Commonly, fungi grow on carbon-rich substrates like monosaccharides (such as glucose) and polysaccharides (such as amylose). |
Как правило, грибы растут на богатых углеродом субстратах, таких как моносахариды (к примеру, глюкоза) и полисахариды (например, амилоза). |
Commonly these land reforms included the dismantling of large agricultural enterprises and the distribution of agricultural land to private individuals. |
Как правило, эти земельные реформы предусматривали ликвидацию крупных сельскохозяйственных предприятий и распределение сельскохозяйственных земель среди частных лиц. |
Commonly, the first part of the programme is broadly based in order to give participants exposure to different techniques, instrumentation and types of data. |
Как правило, первая часть программы имеет широкую основу, с тем чтобы ознакомить участников с различными методами, приборами и видами данных. |
Commonly, recruiters or the employers confiscate the passports of domestic workers, restricting their mobility within the country, as well as prohibiting their departure from the country. |
Как правило, вербовочные агенты или работодатели изымают паспорта домашней прислуги, ограничивая свободу передвижения внутри страны, а также лишая их возможности покинуть страну. |
Commonly, the national climate policy is administered by a ministry, often the ministry closest to matters of the environment and energy. |
Как правило, проведением в жизнь политики в области изменения климата занимается отдельное министерство, во многих случаях министерство, занимающееся вопросами окружающей среды и энергетики. |
Commonly stamped on the uniforms are the Chinese characters for fan and lao gai meaning "criminal" and "reform through labor," respectively. |
Как правило, на униформе проставляется печать китайскими иероглифами «фань» и «лао гай», означающие «преступник» и «исправление посредством труда», соответственно. |
Commonly, a voucher is a document that shows goods have been bought or services rendered, authorizes payment, and indicates the account(s) in which these transactions have to be recorded; |
Как правило, ваучер является документом, в котором указываются закупленные товары или предоставленные услуги, содержится разрешение на выплату средств и указывается счет (счета), на которых эти операции должны быть зарегистрированы; |
They commonly focus on: |
В центре, как правило, находятся следующие признаки: |
These are commonly non-negotiated texts. |
Эти тексты имеют, как правило, несогласованный характер. |
In most post-disaster situations, government systems remain functional, although commonly over-stretched. |
В большинстве ситуаций в период после бедствий системы государственного управления сохраняют работоспособность, хотя нагрузка на них, как правило, чрезмерно возрастает. |
They are commonly encircled by a group box. |
Как правило, они объединены в группу. |
If it can be demonstrated that the flow meter to be calibrated is insensitive to exhaust temperatures, other reference meters such as laminar flow elements may be used, which are not commonly designed to withstand typical raw exhaust temperatures. |
Если можно доказать, что подлежащий калибровке расходомер не чувствителен к температурам отработавших газов, то могут использоваться такие другие эталонные расходомеры, как ламинарные расходомеры, конструкция которых, как правило, не позволяет выдерживать обычные температуры первичных отработавших газов. |
The amounts of the operations they commonly carry out, their relationship to the activities referred to above, the type of funds transfer that the customer usually makes and the currency or other medium in which it is made; |
объем обычно осуществляемых ими операций, их взаимосвязь с деятельностью, упомянутой в предыдущем пункте, форму перевода средств, который, как правило, применяет клиент с использованием любых финансовых инструментов или иных средств; |
Commonly occurring, they are experienced by up to 10% of women. |
Данный недуг, как правило, поражает до 10 % женщин. |
The handicapped are commonly devalued. |
Инвалидов как правило не ценят. |
Additionally, age and disability impose special vulnerabilities that commonly result in poorer economic status. |
Кроме того, весьма уязвимую группу, экономическое положение которой, как правило, является менее благоприятным, составляют престарелые и инвалиды. |
Without an overview of funding for disaster risk reduction, funds commonly remain inadequate or used inefficiently. |
Если обзор финансирования действий по уменьшению опасности бедствий не проводится, то, как правило, имеет место недофинансирование или неэффективное использование финансовых средств. |
After removal from animal houses, slurry is commonly stored in concrete or steel tanks or silos, or in an earth-banked lagoon. |
После удаления из помещения, в котором содержатся животные, навозная жижа, как правило, хранится в бетонных или металлических емкостях, навозохранилищах башенного типа, либо в открытых накопителях с земляными стенками. |
However, in Germany, biodiesel is commonly sold in its 100 per cent neat form and dispensed in about 700 filling stations. |
В то же время в Германии биодизельное топливо, как правило, продается в чистом виде и распределяется при помощи 700 заправочных станций. |
Dwelling listing operations are commonly conducted by enumerators prior to or as questionnaires are dropped off at dwellings. |
Списки жилищ, как правило, составляются счетчиками либо до либо в ходе раздачи переписных листов. |
It may be retained and utilized, but is more commonly discarded; the survival rate of discarded sharks is unknown. |
Они пригодны для использования в пищу, но, как правило, их выбрасывают за борт; об уровне выживаемости среди выброшенных акул нет данных. |
Women also suffer physically from having no accessible and safe toilet facilities, as they often wait until nightfall to defecate in the open - but this practice commonly causes gastric disorders. |
Женщины также страдают в физическом плане в результате отсутствия безопасных в гигиеническом плане уборных, поскольку часто им приходится ждать наступления темноты для того, чтобы справить свои естественные потребности на улице, - однако это, как правило, приводит к нарушениям работы желудка. |
In this context, practical experience in some countries was shared: suppliers had appeared ignorant of procurement law, and complaints without merit had been commonly filed. |
В этой связи было сообщено о практическом опыте в ряде стран, который свидетельствует о том, что поставщики не имеют достаточного представления о законодательстве о закупках и, как правило, подают необоснованные жалобы. |
Priorities are commonly identified but this often constitutes a simple list without an objective basis for policymakers to understand the relative significance of each problem and of the various sectoral causes. |
Как правило, хотя приоритеты и определяются, дело ограничивается во многих случаях лишь составлением их перечня, причем не ставится цели создания объективной основы для лиц, ответственных за принятие решений, чтобы они понимали относительное значение каждой проблемы и различных секторальных причин. |
Pizzerias with no time guarantee will commonly state to the customer an approximate time frame for a delivery, without making any guarantees as to the actual delivery time. |
Сейчас, как правило, с заказчиком заранее оговариваются приблизительные временные рамки, в течение которых будет доставлена пицца, без каких-либо гарантий относительно фактического времени доставки. |