Spurious economic arguments against higher taxes have been debunked in the West, but are still commonly repeated in the finance ministries of developing countries. |
Фальшивые экономические аргументы против более высоких налогов были разоблачены на западе, но все еще как правило повторяются в министерствах финансов развивающихся стран. |
However, Governments should also have a national strategy to redress biases against SMEs by addressing their specific needs such as access to a range of business services which large firms commonly have internally. |
Однако правительствам следует также разрабатывать национальную стратегию в интересах устранения перекосов, наносящих ущерб МСП, посредством удовлетворения их специфических потребностей, например в плане доступа к целому ряду деловых услуг, которые в крупных фирмах, как правило, представляются собственными подразделениями. |
The Secretary-General clearly states that this lays the foundation for rebuilding societies after conflict and commonly determines the political, civil, economic and social structures in post-conflict situations. |
Генеральный секретарь ясно указывает, что это закладывает основу для усилий по восстановлению общества в постконфликтный период и, как правило, определяет характер политических, гражданских, экономических и социальных структур в постконфликтных ситуациях. |
These commonly include ministries of health, security, justice, internal affairs, national drug authorities, or other entities. |
К таким органам, как правило, относятся министерства здравоохранения, безопасности, юстиции и внутренних дел, национальные органы по контролю над наркотиками и т.д. |
Insurance is commonly required to be purchased at each border crossing throughout the region, which causes delays and obliges drivers to obtain individual receipts for cash payments. |
Согласно требованиям, страховка, как правило, покупается при каждом пересечении границы в регионе, что приводит к простоям и заставляет водителей получать отдельную квитанцию за платежи наличными. |
Geospatial data was commonly divided into two types: core data and thematic data relevant to particular areas of interest to UNGIWG. |
Как правило, геопространственные данные разделяются на два типа: общие базовые данные и тематические данные, относящиеся к конкретным областям, интересующим РГООНГИ. |
Entities of this type are commonly managed by employees of another corporation which may or may not be a related one. |
Предприятия этого типа, как правило, управляются работниками наемного труда другой корпорации, которая может быть или не быть с ними аффилирована. |
Where women have limited access to travel to urban markets they would commonly use the local markets to sell their produce. |
Когда возможности женщин добраться до городских или пригородных рынков ограничены, они продают свою продукцию, как правило, на местных рынках. |
Post disaster: In most post-disaster situations, government systems remain functional (although commonly over-stretched). |
Период после стихийных бедствий: В большинстве случаев после стихийных бедствий государственные системы продолжают функционировать, хотя, как правило, нагрузка на них чрезмерно возрастает. |
The expected outcomes provided in the development results framework represent the types of national outcomes that UNDP commonly supports within its four focus areas. |
Ожидаемые общие результаты, предусмотренные в ориентировочных результатах в области развития, относятся к тем видам национальных общих результатов, достижению которых, как правило, содействует ПРООН в рамках своих четырех основных направлений деятельности. |
Consequently, models and analyses are commonly dominated by information from coastal areas or within exclusive economic zones, even when results are interpreted much more widely. |
Соответственно, в области моделирования и анализа, как правило, доминирует информация, полученная из прибрежных районов или из исключительных экономических зон, даже когда такого рода результаты подвергаются более широкой интерпретации. |
Social welfare ministries, commonly the cornerstone for protection, are generally poorly resourced, often lacking the human resources to carry out even statutory responsibilities. |
Министерства социального обеспечения, как правило, являющиеся основой системы защиты, обычно располагают ограниченными ресурсами, часто не имея достаточного количества сотрудников даже для выполнения своих закрепленных законом обязанностей. |
Organizations commonly have internal guidelines and procedures for interaction with donor Governments and some have developed similar control mechanisms in respect of the private sector. |
Как правило, организации имеют внутренние руководящие принципы и процедуры взаимодействия с правительствами-донорами, а некоторые из них разработали аналогичные механизмы контроля применительно к частному сектору. |
Reservations about data quality tend to be disregarded, and such reservations are commonly due to retropolations. |
Оговорки насчет качества данных, как правило, не принимаются в расчет, и такие оговорки обычно обусловлены ретрополяциями. |
Many of such policies are commonly considered to be appropriate only for the purposes of assisting development, such as capacity-building. |
Как правило, большинство мер социально-экономической политики считаются приемлемыми только в том случае, если они способствуют развитию, например наращиванию потенциала. |
Minorities are frequently underrepresented in government, public office and decision-making bodies, and consequently their issues and concerns are commonly neglected, misinterpreted or receive less attention than is required to protect their human rights. |
Меньшинства часто недостаточно представлены в правительстве, государственных учреждениях и органах, принимающих решения, поэтому волнующие их вопросы и проблемы, как правило, игнорируются, неправильно понимаются или не получают должного внимания, необходимого для защиты их прав. |
Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. |
Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка. |
Parents, caregivers and public administrators commonly place a higher priority on studying or economic work than on play, which is often considered noisy, dirty, disruptive and intrusive. |
Родители, осуществляющие заботу лица и государственные служащие, как правило, отдают больший приоритет учебе или экономической деятельности, чем играм, которые зачастую считаются шумными, несерьезными, деструктивными и докучливыми занятиями. |
As the Special Rapporteur on the right to health observed, while informed consent is commonly enshrined in the legal framework at the national level, it is frequently compromised in the health-care setting. |
Как отметил Специальный докладчик по вопросу о праве на здоровье, хотя принцип осознанного согласия, как правило, закреплен в нормативно-правовых документах на национальном уровне, он часто нарушается в системе здравоохранения. |
Some other types of disaster, such as oil spills, were also commonly included in the replies to the survey, especially by oil exporting and industrialized countries. |
В ответы, поступившие, в частности, от стран-экспортеров нефти и промышленно развитых стран, как правило, включались и некоторые другие виды чрезвычайных ситуаций, особенно разливы нефти. |
Today's complex humanitarian operations, which often begin even prior to the cessation of hostilities, commonly involve a large and diverse number of humanitarian and development organizations. |
В современных комплексных гуманитарных операциях, осуществление которых часто начинается даже еще до прекращения боевых действий, как правило, участвует множество разнообразных гуманитарных учреждений и организаций, занимающихся проблемой развития. |
The HR is analogous to the innate immune system found in animals, and commonly precedes a slower systemic (whole plant) response, which ultimately leads to systemic acquired resistance (SAR). |
HR является аналогом врожденного иммунитета у животных, и, как правило, предшествует более медленному системному (охватывающему все растение) ответу, что в итоге приводит к системной приобретенной устойчивости. |
In addition, CXCL9, CXCL10 and CXCL11 are commonly produced by local cells in inflammatory lesion, suggesting that CXCR3 and its chemokines participate in the recruitment of inflammatory cells. |
Кроме этого, CXCL9, CXCL10 и CXCL11, как правило, вырабатываются клетками ткани при воспалении, что предполагает, что CXCR3 и его лиганды участвуют в рекрутировании про-воспалительных клеток CXCR3 также играет роль в заживлении ран. |
Winds are commonly classified by their spatial scale, their speed, the types of forces that cause them, the regions in which they occur, and their effect. |
Ветры, как правило, классифицируют по масштабам, скорости, видам сил, которые их вызывают, местам распространения и воздействию на окружающую среду. |
The performance of a supercomputer is commonly measured in floating-point operations per second (FLOPS) instead of million instructions per second (MIPS). |
Производительность мейнфреймов, как правило, вычисляется в миллионах операций в секунду (MIPS), а суперкомпьютеров - в операциях с плавающей запятой (точкой) в секунду (FLOPS). |