| Parties commonly allocate the risk of commercial fraud expressly or such allocation is implicit in their agreements, commercial laws or rules of customary practice. | Стороны, как правило, распределяют риски коммерческого мошенничества прямо или же такое распределение подразумевается в их соглашениях, торговом законодательстве или правилах обычной практики. |
| A series of individual infrastructure projects are commonly considered against the available budgets, assessed and prioritized for implementation in phases over a specific period of time. | Ряд отдельных инфраструктурных проектов, как правило, рассматривают с учетом имеющихся бюджетов, оценивают и классифицируют по их приоритетности для поэтапной реализации в течение конкретного периода времени. |
| In addition, women are often denied special detention facilities and are commonly detained with their children, often in cells that hold more children than adults. | Кроме того, женщинам редко предоставляются отдельные помещения в местах содержания под стражей, и, как правило, они содержатся вместе со своими детьми; при этом частыми являются ситуации, когда в камерах находится больше детей, чем взрослых. |
| Furthermore, these households also commonly operate private plots that generate a significant share of their food supply and contribute a substantial proportion of the aggregate output of some commodities. | Кроме того, эти домохозяйства, как правило, имеют частные наделы земли, которые позволяют удовлетворять в значительной степени их потребности в продовольствии, а также вносят существенный вклад в совокупный выпуск других сельхозтоваров. |
| Whereas such measures were generally regarded as optional when they were first proposed, they are now commonly considered a reasonable minimum requirement for continuity in the event of equipment or utility failure. | Хотя в то время, когда они были впервые предложены, эти меры в целом считались факультативными, сейчас они, как правило, считаются как отвечающие обоснованным минимальным требованиям для обеспечения бесперебойной работы в случае отказа оборудования или перебоев в предоставлении коммунальных услуг. |
| Most assistance remains at the discretion of each developed country and is commonly shaped to serve a home country's own business interests along with general development objectives. | Принятие мер стимулирования в большинстве случаев остается прерогативой каждой из развитых стран, причем такие меры, как правило, принимаются с учетом коммерческих интересов стран базирования инвестиций и общих целей развития. |
| Other investors focus on the lowest quality debt rated CCC or distressed securities, commonly defined as those yielding 1500 basis points over equivalent government bonds. | Другие инвесторы выбирают бумаги с самым низким качеством долгов с рейтингом ССС или проблемными ценными бумагами, как правило, в них попадают бумаги, находящиеся на уровне 1500 базисных пунктов по эквивалентным государственным облигациям. |
| In the case of the Assembly, the regular session from September to December is now commonly supplemented by resumed sessions during the rest of the year. | В случае с Ассамблеей очередная сессия, которая длится с сентября по декабрь, в настоящее время, как правило, дополняется возобновленными сессиями, проходящими в течение оставшейся части года. |
| Women commonly collect nuts, fruits, forage, medicines and oils from trees for use at home and for sale in local markets. | Женщины, как правило, занимаются сбором орехов, плодов, заготавливают корм для скота, лекарственные растения и различные древесные масла; все это они используют в хозяйстве и продают на местном рынке. |
| Although commonly erroneously attributed to a religious edict, the practice was legally banned in the Sudan in 1946, but the decision was never enforced. | Эта процедура, как правило, ошибочно считается одним из религиозных обрядов, однако в Судане в 1946 году было принято официальное решение о ее запрещении, которое так и не вступило в силу. |
| Parents' commonly low levels of education or illiteracy make it impossible for them to help with school work. | Поскольку родители являются, как правило, недостаточно образованными или вообще неграмотными, они не в состоянии помочь детям в их учебе. |
| Respondents reported that violations had been committed at all stages of the 23-year-long conflict by a variety of forces that commonly acted in an arbitrary and abusive manner. | По сообщению респондентов, эти нарушения совершались на всех этапах 23-летнего конфликта самыми разными силами, которые, как правило, действовали произвольным и противозаконным образом. |
| The fact that new responsibilities were commonly assigned to OHCHR without commensurate additional regular budget resources resulted in the need to fill the gap through voluntary contributions. | Возложение на УВКПЧ новых обязанностей, как правило, без соответствующих дополнительных ресурсов по линии регулярного бюджета привело к необходимости в восполнении недостающих средств за счет добровольных взносов. |
| Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: | В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях: |
| This provides accuracy in copying and repetitive routines, and transfer and processing times are commonly reduced to nothing but fractions of a second. | Они позволяют точно выполнять копирование и повторяющиеся действия и, как правило, дают возможность сократить время, необходимое для передачи и обработки информации, до долей секунды. |
| In the Hong Kong Special Administrative Region, the crimes commonly committed by terrorists are generally classified as serious criminal offences and have been assigned appropriate penalties. | В Специальном административном районе Сянган преступления, обычно совершаемые террористами, как правило, квалифицируются в качестве серьезных уголовных преступлений, за которые предусматриваются соответствующие меры наказания. |
| There is a great need for individuals who have expert knowledge and dispute-resolution skills not commonly available among a body of lay advisers. | Налицо огромная потребность в людях, которые обладают специальными знаниями и навыками в урегулировании споров и которых среди традиционных консультантов, как правило, не бывает. |
| These ridges are commonly composed of coalescing volcanic features or seamounts and generally occur on oceanic crust; | Эти хребты состоят обычно из спекшихся вулканических элементов или подводных гор и встречаются, как правило, на океанической коре; |
| These were small magazine-like brochures that typically featured an extensive article on a medical condition, commonly with about a dozen of Netter's illustrations. | Они были небольшими, подобные журналу брошюры, которые как правило показывали обширную статью о заболевании, с дюжиной иллюстраций Неттера. |
| Earlier OMAP variants commonly featured a variant of the Texas Instruments TMS320 series digital signal processor. | Первые варианты ОМАР содержали, как правило, цифровой сигнальный процессор семейства TMS320. |
| Nicaraguan women, for example, commonly know which tree species lasts longest as fuel and which types enhance flavours in food. | Например, женщины Никарагуа как правило знают, какие разновидности древесины дольше всего горят, а какие улучшают вкусовые качества пищи. |
| ICT decision-making, including that of policy and regulatory institutions, is more commonly considered as a technical rather than a political or social issue. | Вопрос о принятии решений в сфере ИКТ, включая директивные и контролирующие учреждения, как правило, рассматривается как технический, а не как политический или социальный. |
| HIV/AIDS-related violence can occur in countries affected by the pandemic, where older women are commonly burdened with caregiving responsibilities for dying relatives as well as orphaned children. | Насилие, связанное с ВИЧ/СПИДом, характерно для стран, пострадавших от этой пандемии, где на престарелых женщин как правило возлагается бремя по уходу за умирающими родственниками и осиротевшими детьми. |
| The conference reviews are commonly undertaken within a given area, with limited room or occasion for an integrative approach across various sectors or conferences. | Обзоры конференций, как правило, проводятся в соответствующей области при ограниченных возможностях для комплексного подхода к различным секторам или конференциям. |
| Contributions received by United Nations system organizations are commonly classified in two groups of resources, although terminology, definitions and actual coverage vary from organization to organization. | Взносы, получаемые организациями системы Организации Объединенных Наций, как правило, разделяются на две группы ресурсов, хотя терминология, определения и фактическая сфера охвата варьируются от организации к организации. |