| While substance and legal form are commonly consistent, this is not always the case. | Хотя, как правило, содержание соответствует правовой форме, существуют также исключения. |
| Minorities that are subject to discrimination commonly respond by devising strategies of resistance. | Как правило, дискриминируемые меньшинства реагируют на это путем выработки стратегий сопротивления. |
| Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious. | Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден. |
| These situations are commonly cited examples of corrupt behaviour, and the article is therefore an important anti-corruption measure in public procurement. | Такие ситуации, как правило, приводятся как примеры коррупции, и поэтому данная статья является важной антикоррупционной мерой в сфере публичных закупок. |
| The distortions of the liquid crystal are commonly described by the Frank free energy density. | На феноменологическом уровне деформации жидкого кристалла, как правило, описываются при помощи плотности свободной энергии Франка - Озеена. |
| It is commonly the case that ethnic Kazakhs and Russians fill senior posts. | Как правило, высокие должности занимают этнические казахи и русские. |
| Members of the Assembly of the People are commonly chosen on the basis of their participation in ethnic cultural centres. | Члены Ассамблеи народа избираются, как правило, на основе их участия в деятельности таких этнокультурных центров. |
| Overcrowding, insecurity and disproportionate exposure to natural disasters or environmental hazards commonly threaten the life or health of persons living in poverty. | Перенаселенность, отсутствие безопасности и чрезмерная подверженность воздействию стихийных бедствий и вредное воздействие окружающей среды угрожают, как правило, жизни и здоровью лиц, живущих в бедности. |
| Large-scale corruption, in particular where high-ranking government officials are implicated, can involve immense wealth, which is commonly diverted from countries. | Крупномасштабная коррупция, особенно если в ней замешаны высокопоставленные правительственные должностные лица, может быть связана с огромными суммами, которые, как правило, вывозятся из страны. |
| Minority children commonly lack equal access to quality education because of discrimination or live in regions with poor educational facilities. | Как правило, дети из числа меньшинств лишены равного доступа к качественному образованию в силу дискриминации или того факта, что они живут в районах, где нет хороших учебных заведений. |
| This type of legislation is commonly based on the licensing of the permitted activities in this field. | Законы этого типа, как правило, предусматривают лицензирование разрешенных видов деятельности в этой области. |
| With regard to limitations on freedom of expression they are commonly stipulated in constitutions in any democratic society. | Что касается ограничений на свободу выражения убеждений, то они, как правило, оговариваются в Конституции любого демократического общества. |
| Mercury thermometers commonly consist of mercury inside a thin glass tube that rises and falls with corresponding changes in temperature. | Как правило, ртутные термометры представляют собой тонкую стеклянную трубку, внутри которой ртуть поднимается и опускается в зависимости от изменения температуры. |
| Contaminated sites are commonly abandoned and left for use as dumping grounds that pose health risks. | Загрязненные участки, как правило, выводятся из эксплуатации и используются в качестве свалок, что приводит к возникновению рисков для здоровья человека. |
| FWCC added that perpetrators of domestic violence are commonly given a suspended sentence, warning or fine. | ЖКЦФ добавил, что к лицам, виновным в бытовом насилии, как правило, применяются такие меры наказания, как условный приговор, предупреждение или штраф. |
| National action plans and strategies commonly encompass all measures necessary to combat trafficking, including those: | Национальные планы и стратегии, как правило, включают все меры, необходимые для противодействия торговле людьми, в том числе меры: |
| Child protection actors commonly identify girls long after they have separated from an armed force or armed group. | Органы по защите детей, как правило, идентифицируют девочек уже спустя длительное время после их выхода из состава тех или иных вооруженных сил или вооруженных групп. |
| Divisions commonly exchange outlines, provide comments on drafts and keep each other informed of what they are doing, but there is less coordination in terms of their publications. | Отделы, как правило, обмениваются набросками, представляют свои замечания по проектам и информируют друг друга о том, чем они занимаются, но слабо координируют свою деятельность по подготовке и выпуску публикаций. |
| Such trafficking commonly involved recipients travelling abroad for a transplant which would be unlawful or unavailable at home, a practice known as transplant tourism. | Такой незаконный оборот как правило предполагает, что реципиенты отправляются за рубеж для трансплантации органа, которая является незаконной или недоступной дома и которая известна как трансплантационный туризм. |
| Religious, cultural and political fundamentalism commonly reveal themselves to be punitive as far as women's bodies are concerned. | Религиозный, культурный и политический фундаментализм, как правило, проявляет свой репрессивный характер, когда речь заходит об обращении с телом женщины. |
| In addition to the worker's normal wage, allowances and bonuses, remuneration also commonly includes food, transport, clothing and inconvenience allowances. | В дополнение к обычной заработной плате работника и доплатам и надбавкам выплачиваемое вознаграждение, как правило, включает также пособия на питание, транспорт, одежду и надбавку за неудобства. |
| In particular, the need for standard setting for building codes, land use, and preparedness were commonly expressed. | В частности, как правило, высказывалось мнение о необходимости установления стандартов в отношении строительных норм, землепользования и готовности. |
| Staff, especially those who are locally recruited and who commonly earn far less than their counterparts in other agencies, should have appropriate salaries. | Сотрудники, особенно те, которые набираются на местной основе и, как правило, получают вознаграждение, гораздо меньшее, чем их коллеги в других учреждениях, должны получить надлежащие оклады. |
| If persons with disabilities are employed, they commonly earn less than their counterparts without disabilities. | Работающие инвалиды, как правило, зарабатывают меньше своих коллег, не имеющих инвалидности. |
| Such projectiles are commonly designed to splinter upon explosion of the warhead. | Как правило, такие снаряды конструируются таким образом, что после взрыва боеголовки они разлетаются на осколки. |