It is obvious that nuclear non-proliferation and nuclear disarmament, as two sides of the same coin, are mutually reinforcing, with decisive commitment and responsibility devolving on the nuclear Powers to pursue nuclear disarmament in good faith. |
Очевидно ведь, что ядерное нераспространение и ядерное разоружение, как две стороны одной медали, взаимно подкрепляют друг друга, и на ядерные державы ложится решающая обязанность и ответственность - добросовестно предпринимать ядерное разоружение. |
We must fulfil our common commitment to the global partnership for development with all stakeholders and implement all the Millennium Development Goals and other jointly agreed development targets in the time agreed on by Member States. |
Вместе со всеми участниками мы должны выполнить свою общую обязанность перед глобальным партнерством в интересах развития и добиться своевременного осуществления всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других совместно принятых целей в области развития. |
Non-discrimination also applies to the obligations of the employer, especially his commitment to pay any money due to the worker and to provide for a sound work environment as well as security and safety and other obligations imposed by the Labour Law. |
Недопущение дискриминации также распространяется на обязанности работодателя, в особенности на его обязанность выплачивать работнику причитающееся ему вознаграждение и обеспечивать приемлемые условия труда, а также безопасность и гигиену труда и выполнять другие обязанности, возложенные на него Законом о труде. |
The view was expressed that the United Nations had a continuing commitment to provide such services to the conventions within the context of the institutional linkage between the United Nations and the conventions initially endorsed by the General Assembly in its resolutions 50/115 and 52/198. |
Было высказано мнение о том, что на Организацию Объединенных Наций возложена постоянная обязанность предоставлять такие услуги секретариатам конвенций в контексте институциональной связи между Организацией Объединенных Наций и секретариатами конвенций, первоначально одобренной Генеральной Ассамблеей соответственно в ее резолюциях 50/115 и 52/198. |
To reflect the Ministry of Health's commitment to addressing the issue of suicide prevention, it was recommended that the Secretariat of NCOPS be based at the Ministry of Health, with the Minister of Health designated as Chairperson of the Committee. |
Чтобы подчеркнуть обязанность министерства здравоохранения решать проблему профилактики самоубийств, было рекомендовано, чтобы секретариат ГКПС базировался на министерстве здравоохранения, а министр здравоохранения был назначен председателем этого Комитета. |
Commitment to report suspicious transactions to a competent authority |
Обязанность сообщать о подозрительных сделках компетентным органам |
It is our constitutional commitment. |
В этом состоит наша конституционная обязанность. |
Ghana has taken a lead by showing a commitment to childcare by incorporating the need for child-care into its constitution article 27 (2). |
Вместе с тем данное положение, похоже, лишь подкрепляет традиционное представление о том, что уход за детьми - это исключительно обязанность женщин. |
However, it is in the two covenants that the full extent of the commitment to cooperation for the promotion of human rights is made clear. |
Однако в полной мере обязанность сотрудничать в интересах прав человека раскрывается в двух Пактах. |
An IIC sets out the importer's commitment to import strategic goods and not to divert, tranship or re-export them without prior written consent of the issuer and has a validity of 6 months. |
МИС определяет обязанность импортера импортировать стратегические товары и не изменять их маршрут, не перегружать и не реэкспортировать без предварительного письменного согласия органа, выдавшего данный сертификат. |
I am grateful to those heads of State and Government who demonstrated their concern and commitment by attending the Conference, and I thank the Bureau of the Conference whose members shared with me the responsibility of presiding over what has resulted in five days of plenary discussions. |
Я признателен тем главам государств и правительств, которые продемонстрировали свою озабоченность и приверженность, приняв участие в Конференции, и я благодарю Бюро Конференции, члены которого разделили со мной обязанность руководства форумом, который вылился в продолжавшиеся пять дней пленарные обсуждения. |
As a sign of the Government's commitment to protecting the rights of the child, one of the commissioners on the national human rights commission had been given responsibility for overseeing the rights of the child. |
Свидетельством решимости правительства защищать права ребенка является и то, что одному из членов национальной комиссии по правам человека вменено в обязанность осуществлять надзор за соблюдением прав ребенка. |
That commitment springs from his conviction that the principal duty of the United Nations is to devise and apply an integrated approach to human security in all its aspects, involving all parts of the United Nations system within their respective areas of competence. |
Эта приверженность основывается на его убежденности в том, что главная обязанность Организации Объединенных Наций заключается в разработке и применении комплексного подхода к безопасности человечества во всех ее аспектах, включая все компоненты системы Организации Объединенных Наций в их соответствующих областях компетенции. |
This foundation of United Nations peacekeeping is made up of three building blocks: the Member States, the Security Council and the Secretariat. First, Member States must reaffirm their commitment to the United Nations as primarily responsible for the maintenance of international peace and security. |
В основе миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций лежат три составляющие: государства-члены, Совет Безопасности и Секретарит. Во-первых, государства-члены должны подтвердить свою приверженность делу Организации Объединенных Наций, на которую возложена главная обязанность по поддержанию международного мира и безопасности. |
We owe ourselves and each other the utmost commitment to act against AIDS on a global scale, and especially where the scourge is greatest." |
Наша обязанность перед самими собой и перед всеми людьми заключается в том, чтобы проявить полную приверженность борьбе со СПИДом в глобальном масштабе, но особенно там, где эта угроза особенно велика». |
The declaration of belief in human rights as the basis of every human community, as embodied in the Basic Law, contains not only the commitment to human rights, but also the legal obligation for Germany to contribute to the worldwide implementation of human rights. |
Вера в то, что права человека являются основой любого сообщества, что закреплено в Основном законе, предполагает не только приверженность правам человека, но и обязанность содействовать осуществлению прав человека в глобальном масштабе. |
Underscores Syria's obligation and commitment to cooperate fully and unconditionally with the Commission, and specifically demands that Syria responds unambiguously and immediately in those areas adduced by the Commissioner and also that it implements without delay any future request of the Commission; |
подчеркивает обязанность и обязательство Сирии в полном объеме и безоговорочно сотрудничать с Комиссией и конкретно требует, чтобы Сирия недвусмысленно и незамедлительно предоставила ответы в тех областях, которые были названы Комиссаром, а также чтобы она без задержек выполняла любые будущие просьбы Комиссии; |
Bearing in mind that the first nuclear-weapon-free zone in the world, established in Latin America and the Caribbean under the Treaty of Tlatelolco, places on the member countries the inescapable duty to preserve that state of affairs and reaffirms their commitment to contribute to peace; |
принимая во внимание, что первая в мире зона, свободная от ядерного оружия, созданная в Латинской Америке и Карибском бассейне в силу Договора Тлателолко, налагает на страны-члены непременную обязанность сохранять такое положение и подтверждает их обязательство способствовать делу мира, |
In this connection, Venezuela has been successful in the complete eradication of poverty and the achievement of social inclusion, in moving from ethical commitment to statutory requirement with constitutional status, and thereby to effective realization. |
Благодаря описанному выше подходу Венесуэле удалось полностью ликвидировать нищету и добиться социальной инклюзии: из нравственного обязательства эта задача превратилась в правовую обязанность, закрепленную в Конституции, а затем была выполнена. |
We have a responsibility to sustain the high-level international commitment and resources for drug control on both national and international levels. |
На нас лежит обязанность поддерживать высокую степень приверженности со стороны международного сообщества и существующие масштабы предоставления ресурсов на цели борьбы с наркотиками как на национальном, так и на международном уровнях. |
The firm commitment of the nation's courts to providing special protection for children's best interests is reflected in the variety of jurisprudence establishing such protection. |
Обязанность национальных судов предоставлять специальную защиту ребенку в целях отстаивания его высших интересов нашла отражение и в судебной практике58. |
Notwithstanding our cultural, political, ethnic or racial differences, we all share respect for human life, a love of freedom and a commitment to pass on to our children a better world. |
Несмотря на наши культурные, политические, этические и расовые различия, все мы разделяем уважение к человеческой жизни, любовь к свободе и обязанность передать детям более совершенный мир. |
In 1811, the Council turned to Emperor Alexander I with a petition to allow graduates to determine their own choices but only in 1822 the life-long commitment was abolished and changed for a 10-year term for mandatory involvement into any kind of commerce. |
В 1811 году Совет училища обратился к императору Александру I с просьбой разрешить выпускникам определять самостоятельно свой жизненный путь, но только в 1822 году была отменена пожизненная обязанность и был установлен десятилетний срок «обязятельному занятию любого вида коммерции». |
It must not be forgotten that, in relinquishing their sovereign right to receive, produce or otherwise acquire nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States had always understood that there would be a corresponding commitment from nuclear-weapon States to disarm. |
Не следует забывать, что, отказавшись от своего суверенного права получать, производить или иным образом приобретать ядерное оружие, государства, не обладающие ядерным оружием, всегда исходили из того, что одновременно на государствах, не обладающих ядерным оружием, будет лежать обязанность разоружаться. |
that I pledge the commitment of this organization to a policy of intervention, a policy of leadership a policy of aggressive peacekeeping. |
Я вменяю в обязанность этой организации ведение политики вмешательства, лидерства, активной борьбы за мир. |