It is our commitment to ensure that we use herbs that are fresh, safe, manually selected and inspected. |
Наша обязанность - обеспечить использование только свежих трав, собранных вручную. |
We stand ready to work within the framework of this body towards achieving this objective, as it is our joint commitment and responsibility to our peoples. |
Мы готовы работать в рамках этого органа в русле достижения этой цели, ибо в этом состоит наша солидарная обязанность и ответственность перед нашими народами. |
The law reaffirms, in art. 4 (1), the police officer's commitment to observe human rights and fundamental freedoms, the Constitution and national laws. |
В пункте 1) статьи 4 подтверждается обязанность сотрудника полиции соблюдать права человека и основные свободы, Конституцию и законы страны. |
The second pillar is similarly paramount, as it addresses the commitment of the international community to providing assistance to States in fulfilling their basic obligations in safeguarding their populations. |
Второй компонент является таким же важным, так как он рассматривает обязанность международного сообщества оказывать помощь государствам в выполнении их основных обязательств по защите своего населения. |
The second highlights the commitment of the international community to assist States to meet their obligations and to provide necessary support and capacity-building measures when a State is unable to meet its obligation to protect populations. |
Второй компонент предусматривает обязанность международного сообщества помогать государствам выполнять их обязательства, оказывать необходимую поддержку и принимать меры по укреплению потенциала, когда государство не в состоянии выполнить свое обязательство по защите населения. |
With this, the Chilean State is meeting its commitment to providing all migrant workers with access to emergency health care, irrespective of their residence status. |
Таким образом, Чили выполняет свою обязанность обеспечить всем трудящимся-мигрантам доступ к экстренной медицинской помощи, независимо от того, на каком основании они проживают в стране. |
Whether a specific activity contributes to strengthening the nuclear non-proliferation regime, to enhancing the transfer and application of nuclear technologies, or to ensuring safety and security in their use, our commitment is always to respond to the needs and priorities of our member States. |
Если какая-либо конкретная деятельность способствует укреплению режима ядерного нераспространения, более эффективным передаче и применению ядерных технологий или обеспечению безопасности и защиты при их использовании, наша обязанность состоит в том, чтобы реагировать на потребности и приоритеты наших государств-членов. |
The Government's commitment to protect the rights of every individual is enshrined in the 1987 Philippine Constitution in three of its provisions, namely: |
Обязанность правительства защищать права всех частных лиц закреплена в трех положениях Конституции Филиппин 1987 года, а именно: |
We have been duly following up the peace agreements conceived by the entire nation as a commitment and as an essential prerequisite for moving forward without any possibility of backsliding as we build a peaceful society. |
Мы должным образом выполняем мирные соглашения, которые воспринимаются всей страной как обязанность и одно из основных условий продвижения вперед в построении мирного общества, не допуская никаких возможностей для того, чтобы скатиться назад. |
Hence, for us, the fight against individuals and organizations that indulge in the illicit trade of weapons has become a national priority, that must take into account implications for our territorial integrity and commitment to maintain national unity. |
Поэтому для нас борьба против отдельных лиц и организаций, занимающихся незаконной торговлей оружием, стала первостепенной задачей на национальном уровне, при решении которой мы должны учитывать интересы нашей территориальной неприкосновенности и обязанность по сохранению национального единства. |
The commitment of countries to provide information to the IMF on the basis of the SDDS strongly contributed to the improvement of the understanding of the statistical outcomes and the timeliness. |
Обязанность стран представлять информацию МВФ на основе ССРД во многом способствовала углублению понимания значимости результатов статистической работы и своевременности. |
Nuclear disarmament was not a choice, but a commitment and an obligation under the Treaty, as the International Court of Justice had ruled in its landmark advisory opinion of 1996. |
Ядерное разоружение - это не альтернатива, а обязанность и обязательство, вытекающие из Договора, как об этом заявил Международный Суд в своем исторически важном консультативном заключении 1996 года. |
Those principles embodied the commitment of the State to ensure that Irish citizens, both male and female, were not forced by economic necessity to work in circumstances which caused them to neglect their family duties. |
Эти руководящие принципы закрепляют обязанность государства действовать таким образом, чтобы ирландские граждане, как мужчины, так и женщины, не испытывали экономическую необходимость работать в ущерб их обязанностям по ведению домашнего хозяйства. |
The treaty should include a commitment by States, at the national level, to enact and enforce laws, regulations and administrative procedures to guarantee compliance with the obligations undertaken by those States. |
Договор должен предусматривать обязанность государств на национальном уровне вводить в действие и обеспечивать применение законов, нормативных актов и административных процедур для гарантирования соблюдения обязательств, взятых на себя этими государствами. |
A duty to protect could be equated with a commitment to act. |
Обязанность по защите можно приравнять к обязанности предпринимать определенные действия. |
(Chuckles) Well, we appreciate your commitment. |
Что ж, мы благодарны, что ты взвалила на себя эту обязанность. |
Ultimately, the fight against poverty is a moral obligation for Governments and an ethical commitment on the part of the citizens. |
В конечном итоге, борьба с нищетой составляет моральную обязанность правительств и этическое обязательство со стороны граждан. |
For this reason, reducing poverty must be seen as both a national responsibility and a local commitment. |
По этой причине уменьшение масштабов нищеты необходимо рассматривать и как задачу всей страны, и как обязанность местных властей. |
There is a real commitment on the part of agencies to address this problem and take responsibility for implementing necessary management changes. |
Учреждения действительно стремятся решить эту проблему и взять на себя обязанность по осуществлению необходимых изменений в сфере управления. |
Our shared responsibility now is to translate this commitment into a reality. |
Теперь наша общая обязанность - превратить это обязательство в реальность. |
That commitment and the obligation to implement these resolutions have a bearing on the credibility of those States. |
Такая приверженность и обязанность выполнять эти резолюции имеют значение для авторитета этих государств. |
That is our responsibility, our duty and our commitment. |
Это наша обязанность, наш долг и наше обязательство. |
However, commitment to prevention does not lessen States' obligations to respond effectively to violence when it occurs. |
Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия. |
Today, in legal terms, Albania had met this commitment. |
Сегодня с юридической точки зрения Албания уже выполнила эту свою обязанность. |
It is our universal obligation and a joint commitment that we undertook 40 years ago. |
Это наша всеобщая обязанность и совместное обязательство, которое мы взяли на себя 40 лет назад. |