Английский - русский
Перевод слова Commitment
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Commitment - Обязанность"

Примеры: Commitment - Обязанность
There is no easy way to simplify the tasks or the sustained commitment involved in helping States to meet their responsibility to protect. Нет никакой возможности упростить эти задачи или ослабить усилия по оказанию помощи государствам для того, чтобы они выполнили свою обязанность по защите.
The Government should provide leadership and accountability, the private sector innovation and social responsibility and the social sector engagement and commitment. На правительстве лежит обязанность осуществлять руководство и обеспечивать подотчетность; частный сектор должен обеспечивать инновационное развитие и быть социально ответственным; а гражданское общество обеспечивает участие и соблюдение общественного договора.
Whether expressed as a responsibility of States or as a right of peoples, development requires competent governmental leadership, coherent national policies and strong popular commitment. Развитие, рассматривается ли оно как обязанность государств или как право народов, требует компетентного государственного руководства, последовательной национальной политики и твердой приверженности народа этой задаче.
In response, United Nations entities have felt compelled to emphasize their efforts and commitment to developing capacity. Подразделения Организации Объединенных Наций, в свою очередь, чувствуют свою обязанность активизировать предпринимаемые ими усилия и действия в области укрепления потенциала.
It is time to demonstrate, with actions and not only words, a true commitment to the concept of the responsibility to protect. Настало время на деле, а не на словах продемонстрировать реальную приверженность концепции «обязанность защищать».
The commitment to building basic social protection schemes stems from a broader sense of solidarity by which society recognizes, and acts upon, its responsibility to ensure basic protection for those most vulnerable and in need. Приверженность разработке базовых программ социальной защиты проистекает из более общего чувства солидарности, на основе которого в обществе признается и осуществляется обязанность обеспечивать элементарную защиту интересов наиболее уязвимых и нуждающихся групп.
In all of this, we must maximize our commitment to public transparency, information sharing, participatory monitoring and open data, while never compromising on the obligation to protect the right to privacy. При этом мы должны в максимальной степени поддерживать приверженность прозрачности государственных расходов, обмену информацией, совместному контролю и открытому характеру данных и одновременно с этим неукоснительно выполнять обязанность по защите права на неприкосновенность личной жизни.
These legal provisions reinforce the obligation and commitment of the State to respect, safeguard and comply with the human rights and guarantees stipulated in the Covenant, which are duly reflected in a set of laws promulgated in the period covered by this report. С правовой точки зрения обязанность и обязательство государства уважать, обеспечивать и соблюдать права человека и их гарантии, содержащиеся в настоящем Пакте, подкрепляются сводом законов, которые были приняты за период, охватываемый настоящим докладом.
In addition to related policies and procedures already in place, it reflects the commitment and shared responsibility of all staff to defend the Charter of the United Nations by respecting cultural and religious differences and equal rights for women and men. Содержание программы обучения, которая дополняет собой уже действующие соответствующие правила и процедуры, отражает стремление и коллективную обязанность персонала отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций, обеспечивая уважение культурных и религиозных различий и равноправие женщин и мужчин.
All States Members of the United Nations must reaffirm their commitment to seize the opportunity provided by resolution 60/251 by fulfilling the Council's responsibility to promote respect for human rights for all. Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны подтвердить свою готовность воспользоваться возможностями, которые открывает резолюция 60/251, выполнив обязанность Совета содействовать уважению прав человека для всех.
This duty demands that all appropriate measures be taken to prevent potential armed conflicts around the world, with full commitment to the principles of the political independence, sovereign equality and territorial integrity of all States. Это обязанность требует принятия для предотвращения потенциального вооруженного конфликта где бы то ни было на планете всех соответствующих мер при всестороннем соблюдении принципов политической независимости, суверенного равенства и территориальной целостности всех государств.
Her delegation believed that the commitment made in that paragraph for the first time established a legal obligation for certain countries to contribute to the scientific and technical development of others. Мексиканская делегация считает, что взятое в этом пункте обязательство налагает впервые юридическую обязанность на некоторые государства вносить вклад в научно-техническое развитие других государств.
While stressing that Africa's development is the primary responsibility of Africans, the world community made a commitment to give full and tangible support to the efforts of African countries. Подчеркнув тот факт, что обеспечение развития в Африке - это в первую очередь обязанность самих африканцев, мировое сообщество взяло на себя обязательство оказывать всестороннюю и ощутимую поддержку предпринимаемым африканскими странами усилий.
The United Nations today has a commitment to ensure that the hopes and expectations created by the end of the cold war do not become new frustrations for our peoples. Сегодня на Организации Объединенных Наций лежит обязанность приложить усилия для того, чтобы мечты и ожидания, возникшие с окончанием "холодной войны", не стали поводом для нового разочарования наших народов.
In Colombia, the Government's commitment to promoting the conditions to ensure that equality is a practical reality for all requires its institutions to work together with a philosophy based on recognition of a subject who is worthy and autonomous in the development of his personality. Взятое Колумбией обязательство по созданию для всех жителей страны условий для реального и действительного равенства налагает на его органы обязанность координировать свою деятельность на основе принципа признания человеческого достоинства и ценности развития каждой личности.
The obligation to submit periodic reports about the ways in which that obligation is met is an integral part of that commitment. Обязанность представлять периодические доклады о том, каким образом соблюдаются эти обязательства, является составной частью указанного общего обязательства.
Measures were being taken to strengthen the commitment, participation and sense of ownership of all members of the country team, especially by widening the pool of recruitment for resident coordinators and requiring them to promote the interests of the system as a whole. Принимаются меры по повышению ответственности, степени участия и самостоятельности всех членов страновых групп, особенно за счет расширения круга потенциальных кандидатов на должности координаторов-резидентов и вменения координаторам-резидентам в обязанность отстаивать интересы системы в целом.
In so doing, we reaffirm our ethical commitment to, and responsibility for, people living with HIV/AIDS in order that they may have full and safe access to the comprehensive medical attention they need, including adequate health services and social and emotional support. Тем самым мы подтверждаем свой моральный долг и обязанность в отношении людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обеспечить им полный и безопасный доступ к полному объему медицинских услуг, в которых они нуждаются, включая адекватные услуги в сфере здравоохранения и социальную и эмоциональную поддержку.
Hence, the international community had a collective obligation to respond with seriousness and commitment to threats faced by small States, regardless of the economic prosperity, strategic location or importance of the country in question. В этой связи на международном сообществе лежит коллективная обязанность принимать серьезные и решительные меры в ответ на угрозу малым государствам независимо от уровня экономического развития, стратегического расположения или значения соответствующей страны.
The Governments of the Russian Federation and China had made a commitment to fulfil their special responsibility for the financing of the United Nations peacekeeping operations through contributions commensurate with their countries' role and status. Правительства Российской Федерации и Китая обязались выполнить их особую обязанность в связи с финансированием операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира при помощи взносов, сопоставимых с ролью и статусом их стран.
The adoption of this resolution underlines the commitment of the Security Council to ensure that all Governments fulfil that most basic of obligations - the duty to protect their own citizens. Принятие этой резолюции подчеркивает приверженность Совета Безопасности обеспечению того, чтобы все правительства выполняли свою самую основную обязанность - обязанность защищать своих граждан.
It is now incumbent upon them to formulate and implement concrete, cooperative steps to provide one another with reassurances of their respective commitment to stability and peace. Сейчас на них лежит обязанность сформулировать и осуществить конкретные шаги на основе сотрудничества с целью дать друг другу новые гарантии в отношении их соответствующей приверженности стабильности и миру.
We promise to carry out this singular responsibility with a renewed commitment to the indispensable work of the United Nations and the ideals of the Charter. Мы обязуемся выполнять эту почетную обязанность с чувством повышенной ответственности при осуществлении крайне необходимой работы Организации Объединенных Наций и воплощении в жизнь идеалов Устава.
Barely nine months after assuming his onerous responsibilities, Kofi Annan has demonstrated an indefatigable energy and commitment to the reform and efficient management of the Organization to enable it to measure up to the purposes and objectives of its existence. Не прошло и девяти месяцев с тех пор, как Кофи Аннан принял на себя эту почетную обязанность, но он уже продемонстрировал неустанную энергию и приверженность реформе и эффективному управлению Организацией, с тем чтобы она могла выполнять стоящие перед ней цели и задачи.
The staff had both a keenly felt duty to reach people in troubled areas and a commitment to carrying out the mandates entrusted to them by Member States. Сотрудники четко понимают свой долг помочь людям, оказавшимся в трудных условиях, и знают свою обязанность выполнить мандаты, порученные им государствами-членами.