Looking at the commitment of the donor community, two main challenges appear: How to influence their own strong link to their institutional visibility, and how to solve their difficulties in managing a fragmented financial support. |
Если посмотреть на обязательства сообщества доноров, то можно выделить две основные проблемы: Как оказать воздействие на их сильное желание обеспечить видимость присутствия своих институтов и как решить их проблемы, связанные с контролем раздробленной финансовой помощи. |
He underscored his commitment to cooperating with the OAU and the United Nations and to the deployment of MONUC; his demand that foreign troops withdraw from his country's territory; and his desire to establish good-neighbourly relations with neighbouring countries. |
Он подчеркнул свою приверженность сотрудничеству с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций и развертыванию МООНДРК; свое требование о выводе иностранных войск с территории страны и желание установить добрососедские отношения с соседними странами. |
You can't know... the bond, the commitment, the boredom, the yearning, the laughter, the love of it. |
Ты не можешь знать... узы, обязательства, скуку, желание, смех, любви. |
Their commitment to the rule of law, their keenness to build a multi-ethnic State that respects minorities, their desire to foster friendly links with their neighbours and their pro-European commitment are all strong commitments that should of course be fully implemented. |
Их приверженность верховенству права, их стремление построить многоэтническое государство, которое уважает права меньшинств, их желание укрепить дружеские связи со своими соседями и их приверженность Европе - все это важные обязательства, которые, конечно, должны быть выполнены в полном объеме. |
I would like to thank you for the support of the United Nations and your own commitment and involvement, and reaffirm to you our commitment and willingness to continue cooperating with the United Nations in order to defend the universal values of democracy and human rights. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и за Вашу твердую позицию и участие, а также вновь подтвердить Вам нашу неизменную готовность и желание и далее сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле защиты универсальных ценностей демократии и прав человека. |
We are grateful to the delegation of Pakistan, the principal co-sponsor, and the core group of sponsors for all their hard work in coordinating our efforts and for their commitment to seeing the draft resolution through. |
Мы благодарны делегации Пакистана, главному спонсору, и основной группе авторов проекта резолюции за всю их напряженную работу по координации наших усилий и за их желание довести проект резолюции до нужного уровня. |
It also noted Montenegro's clear replies, its genuine commitment to bring the country into line with the recommendations made and, in particular, the clear objectives set for the future of the country. |
Она также отметила ясные ответы Черногории, ее подлинное желание привести ситуацию в стране в соответствие с формулированными рекомендациями и, в частности, ясно поставленные цели для будущего страны. |
There may be some who doubt that Members have the will or commitment to achieve consensus on these changes and to re-establish the proper financial basis for a United Nations that can be responsive to the present. |
Наверное, есть люди, которые сомневаются в том, что у членов Организации есть желание или стремление добиться консенсуса по этим изменениям и создать надлежащую финансовую основу для такой Организации Объединенных Наций, которая могла бы реагировать на потребности сегодняшнего дня. |
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. |
Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
The high turnout of the voters and the commitment shown by all those involved in the elections show the desire of the people of Yemen to participate actively and directly in the process of building a free and democratic society. |
Высокая активность избирателей и сознательность, проявленная всеми, кто был причастен к выборам, демонстрируют желание йеменского народа активно и непосредственно участвовать в процессе построения свободного и демократического общества. |
The Glen Cove initiative demonstrated the Commission's commitment to change and its openness to innovation and flexibility; it showed that it was willing to engage in give and take with, as well as listen to, the other key players. |
Гленковская инициатива продемонстрировала приверженность Комиссии процессу преобразований и ее открытость новаторскому подходу и гибкости; она также показала желание Комиссии сотрудничать на взаимной основе с другими ключевыми партнерами и прислушиваться к их мнению. |
The latter also stated that "encouraged by the civic commitment of several prominent figures we have met, we are convinced that the unanimous wish is to arrive at a lasting solution based on a sincere dialogue respecting the Constitution and the laws of the Republic". |
К тому же эти последние заявили о том, что "поощряемые гражданским обязательством со стороны многих деятелей, с которыми пришлось беседовать, мы пришли к убеждению, что существует единодушное желание найти долговременное решение в результате искреннего диалога в духе соблюдения Конституции и законов Республики". |
We share with other speakers the desire to make our views known to the Council, because the issue of children in armed conflict has been a priority area of our foreign policy and especially of our commitment within the United Nations. |
Мы разделяем с другими ораторами желание поделиться с Советом своими соображениями, поскольку вопрос о детях и вооруженных конфликтах - это приоритетная область нашей внешней политики и, в частности, нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций. |
For instance, the African Union, with its Peace and Security Architecture, continues to demonstrate the commitment and desire to successfully contribute to the achievement of stability, peace and political solutions in the continent. |
Например, Африканский союз в рамках Африканской архитектуры мира и безопасности по-прежнему демонстрирует готовность и желание вносить эффективный вклад в усилия по обеспечению стабильности, мира и поиску политических решений на континенте. |
The profound sense of dissatisfaction was expressed in an effort to place the responsibility back on Governments, and NGOs noted their willingness to engage in partnerships only if Governments provided a strong sense of commitment from their side. |
Было выражено глубокое чувство неудовлетворенности в связи с усилиями, направленными на то, чтобы вновь возложить ответственность на правительства, и представители НПО отметили свое желание участвовать в налаживании партнерских отношений лишь в том случае, если со своей стороны правительства дадут твердые обязательства. |
In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. |
В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
The invitation by the President of Algeria to the African Commission on Human Rights to hold its twenty-seventh session at Algiers in 2000, and his Government's willingness to host a conference of non-governmental organizations, demonstrated Algeria's desire to support Africa's commitment to human rights. |
Направленное президентом Алжира Африканской комиссии по правам человека приглашение провести ее двадцать седьмую сессию в Алжире в 2000 году и желание правительства Алжира принять у себя конференцию неправительственных организаций свидетельствуют о стремлении Алжира к поддержке приверженности Африки делу обеспечения прав человека. |
Where a desire to practise such a policy has been indicated, both verbally and through concrete actions, the community is evaluated by UNHCR and its international partners on the basis of established criteria, to assess the nature of the community's commitment. |
Там, где было продемонстрировано - будь то на словах или с помощью конкретных действий - желание проводить такую политику, УВКБ и его международные партнеры проводят оценку такой общины на основе устоявшихся критериев с целью определения характера обязательства, взятого на себя общиной. |
She had been struck by the commitment and desire of the treaty bodies to develop new ways to encourage States parties to implement their human rights obligations at the national level and was convinced that the treaty bodies were the cornerstone of the normative human rights framework. |
Ее впечатлили приверженность и желание договорных органов развивать новые способы поощрения государств-участников к выполнению их обязательств по правам человека на национальном уровне, и она убеждена в том, что договорные органы представляют собой краеугольный камень нормативной базы в области прав человека. |
In the past nine months or so since the sudden, unprovoked and pointless occupation of parts of my country by Eritrea, my people have become painfully aware that Eritrea's commitment and interest in quickly reversing its blatant aggression has yet to be demonstrated. |
За девять приблизительно месяцев, прошедших с того момента, когда Эритрея неожиданно, без всяких провокаций совершила бессмысленную оккупацию некоторых частей моей страны, мой народ с горечью осознал, что Эритрее еще только предстоит доказать свои стремление и желание прекратить в ближайшее время свою наглую оккупацию. |
Morocco views the presentation of this report to the Committee as an opportunity to reassert its commitment to the values of human rights and the desire to continue to work with the relevant international and United Nations bodies. |
Марокко рассматривает представление настоящего доклада Комитету в качестве возможности вновь подтвердить свою приверженность ценностям прав человека и свое желание продолжать работу с соответствующими международными органами и органами системы Организации Объединенных Наций. |
Tunisia, which participates in a number of peacekeeping operations in Africa, reaffirms its ongoing determination to help its brother countries to overcome crises, as well as its commitment in support of operations decided upon by the Security Council to maintain security and stability in Africa. |
Тунис, принимающий участие в целом ряде операций по поддержанию мира в Африке, подтверждает свое неизменное желание помочь братским странам преодолеть кризисы, а также подтверждает свою приверженность оказанию поддержки тем операциям, которые Совет Безопасности создает для поддержания безопасности и стабильности в Африке. |
Structure that is relevant to the issues and challenges ahead and makes provision for the involvement of a wider range of stakeholders with a direct interest in and commitment to urban issues; |
Ь) структура, которая в полной мере учитывает новые вопросы и вызовы и обеспечивает возможность привлечение большего числа участников, имеющих прямой интерес к вопросам, касающимся развития городов, и желание решать эти вопросы; |
This Meeting must secure and demonstrate that commitment, and it must demonstrate the action that that mission requires - the action that will enable us to declare to the next generation that the mission, despite all difficulties, has been accomplished. |
Наше заседание должно подтвердить и продемонстрировать готовность к этому, оно должно продемонстрировать желание к действиям, которые необходимы для достижения намеченных целей, действиям, которые позволят нам сказать будущему поколению: несмотря на все трудности, мы свою миссию выполнили. |
(k) The Sudan affirms its commitment to mending its relations with neighbouring countries, and it anticipates that they will share the same desire and the same firmness of purpose so that one and all may enjoy stability and the fruits of joint cooperation. |
к) Судан заявляет о своей приверженности нормализации своих отношений с соседними государствами и надеется, что они разделяют это желание и также верны этой цели, чтобы все и каждый могли жить в условиях стабильности и пользоваться плодами сотрудничества. |