Furthermore, concerns remain over research on and the development of new non-strategic, low-yield, easy-to-use nuclear weapons, coupled with the daily threat of their probable use against non-nuclear-weapon States, even in conventional combat. |
Кроме того, сохраняется озабоченность по поводу научно-технических разработок нового нестратегического, простого в употреблении ядерного оружия малой мощности, наряду с повседневной угрозой его вероятного использования против государств, не имеющих ядерного оружия, даже в условиях боевых действий с применением обычных вооружений. |
The Burundi conflict is causing constant mass displacements of the civilian population fleeing combat zones, as well as alternating movements of Burundian refugees departing from or returning to neighbouring countries, mainly the United Republic of Tanzania and the Democratic Republic of the Congo. |
Конфликт в Бурунди постоянно вызывает массовые перемещения гражданского населения, бегущего из зон боевых действий, а также альтернативное передвижение бурундийских беженцев, покидающих страну и возвращающихся из соседних стран, главным образом из Объединенной Республики Танзании и Демократической Республики Конго. |
The Tank Troops are the main impact force of the Ground Forces and a powerful means of armed struggle, intended for the accomplishment of the most important combat tasks. |
Танковые войска - род Сухопутных войск Российской Федерации, главная ударная сила Сухопутных войск и мощное средство вооружённой борьбы, предназначенное для решения наиболее важных задач в различных видах боевых действий. |
Despite both sides' deep reservations about the mission in Afghanistan, they are clearly in the same boat, even if French troops, being closer to British troops in terms of combat, are more vulnerable than the Germans. |
Несмотря на серьёзные замечания обеих сторон по поводу миссии в Афганистане, они явно находятся в одной лодке, даже если французские солдаты, будучи ближе к британским солдатам в плане ведения боевых действий, более уязвимы, чем немецкие солдаты. |
Taking independent decisions, in emergencies, to conduct operations (combat), subsequently reporting thereon to the heads of State and Ministers of Defence of the States Parties; |
самостоятельное принятие решения в чрезвычайной обстановке о проведении операций (боевых действий) с последующим докладом главам государств и министрам обороны государств-участников; |
The restrictions referred to by the Special Rapporteur in southern Kordofan and the southern states, are necessitated by the state of emergency existing in those areas, being combat zones, and the United Nations Secretary-General, as depository, was duly notified of this. |
Ограничения, на которые указал Специальный докладчик в южной части Кордофана и в южных штатах, обусловлены чрезвычайным положением, введенным в этих районах, которые являются зонами боевых действий, о чем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций как депозитарий был должным образом уведомлен. |
Nor do I believe that the United Nations currently has the capacity to manage an operation that could involve combat on a considerable scale if, as I fear to be likely, one or other of the parties were to respond to force with force. |
Я также считаю, что в настоящее время у Организации Объединенных Наций нет возможности проводить операцию, которая может быть связана с ведением крупномасштабных боевых действий, если, что, я боюсь, скорее всего и произойдет, одна или другая сторона ответят силой на применение силы. |
Effective 7 July, in response to the mass movement of refugees fleeing the area of combat between Rwandese armed forces and the Rwandese Patriotic Front, a safe humanitarian zone (ZHS) was established in south-west Rwanda. |
7 июля вследствие массового притока беженцев из района боевых действий между руандийскими вооруженными силами и Патриотическим фронтом Руанды на юго-западе Руанды был создан безопасный гуманитарный район (БГР). |
Thus, I found myself in an area of combat operations in the territory of Azerbaijan, where I was captured by the armed forces of Azerbaijan. |
Таким образом, я попал в район боевых действий на территории Азербайджана, где и был пленен вооруженными силами Азербайджана. |
In practice, the Department of Defense ensures that individuals under the age of 18 are not stationed in combat situations. |
практике министерство обороны следит за тем, чтобы лица, не достигшие 18 лет, не направлялись в районы боевых действий. |
When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. |
Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект. |
(e) Support for the preparation of a national campaign against polio and appeals for restraint in the combat zones (quiet days); |
ё) содействие подготовке национальной кампании по борьбе с полиомиелитом и направление призывов о прекращении огня в зонах боевых действий (дни спокойствия); |
Since my last report, there have been frequent reports of children being sent into combat environments, notwithstanding indications of some ECOMOG commanders refusing to allow under-age CDF combatants to serve under them. |
В период с момента представления моего последнего доклада участились сообщения о направлении несовершеннолетних в районы боевых действий, несмотря на информацию о том, что некоторые командующие подразделениями ЭКОМОГ отказываются разрешать использовать несовершеннолетних комбатантов СГО в своих рядах. |
The parties fulfilled the commitments they had made in March 1996 to put an end to offensive military action and counter-insurgency operations, with the result that there were no deaths in combat. |
Стороны соблюдали свои обязательства по прекращению наступательных действий и действий, направленных против повстанцев, принятые в марте 1996 года, в результате чего люди перестали гибнуть в ходе боевых действий. |
The violence and the intensity of the combat over the past two months has caused losses of human lives and serious material damage, and has had grave consequences at the humanitarian level. |
Насилие и интенсивность, характерные для боевых действий на протяжении последних двух месяцев, привели к гибели людей и значительному материальному ущербу и вызвали тяжелые последствия в гуманитарном плане. |
In addition, customary international law and international humanitarian law prohibits indiscriminate attacks against civilian populations, starvation of civilians as a method of combat, and the pillage and destruction of civilian property. |
В дополнение к этому нормами международного обычного права и международного гуманитарного права запрещаются неизбирательные нападения на гражданское население, лишение гражданских лиц доступа к продовольствию в качестве метода ведения боевых действий, а также расхищение и уничтожение гражданского имущества. |
They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. |
Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
This, as well as finding Karelians in combat zones during the civil wars in Russia and Finland, and foreign military intervention in northern Russia persuaded the population to all following events. |
Это, а также нахождение карельского населения в зоне ведения боевых действий в ходе Гражданских войн в России и Финляндии и иностранной военной интервенции на севере России склонило население ко всем последующим событиям. |
On July 30, the Far East Air Forces had 890 planes; 626 F-80's and 264 F-51's, but only 525 of them were in units and available and ready for combat. |
30 июля ВВС на дальнем востоке располагали 890 самолётами F-80 и 264 самолётами F-51, однако только 525 из них поступили в части, были доступны для ведения боевых действий и готовы к бою. |
b. The acquisition, possession or transfer of weapons or ammunition in order to equip a considerable number of people for combat constitutes a criminal offence. |
Ь. Приобретение, хранение или передача оружия или боеприпасов, с тем чтобы снарядить значительное число людей для ведения боевых действий, является уголовным преступлением. |
Arms as referred to in the three principles are defined as goods that are used by military forces and that are directly employed in combat; specifically, the 17 goods listed under item 1 of annexed list 1 of the Export Trade Control Order. |
Оружие, о котором идет речь в Трех принципах, определяется как товары, которые используются вооруженными силами и непосредственно применяются в ходе боевых действий; конкретно речь идет о 17 наименованиях товаров, включенных в первый раздел перечня 1, прилагаемого к Указу о контроле за экспортной торговлей. |
Mercenaries are involved in many of these conflicts, through training contracts, direct participation in combat or involvement in the illicit trafficking that proliferates in areas affected by armed conflict. |
Во многих из этих конфликтов присутствуют наемники в качестве инструкторов или непосредственных участников боевых действий или участников незаконного оборота, который широко осуществляется в районах, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
It may be, however, that the most effective multilateral response will be to support action at the sharp end, where the laborious but essential task is engaging communities in tackling a problem that turns their streets into combat zones. |
Однако, возможно, наиболее эффективным многосторонним подходом будет поддержка действий непосредственно на местах, где трудная, но важная задача заключается в привлечении общин к решению проблемы, которая превращает их улицы в зоны боевых действий. |
This surge appears to be linked to the strategy of commanders loyal to Laurent Nkunda to increase the number of troops to be mixed and the strength of forces prior to engaging in combat operations against FDLR and the Mai-Mai in North Kivu. |
Такой всплеск, по всей видимости, обусловлен стратегией преданных Лорану Нкунде командиров увеличить число подлежащих интеграции войск и укрепить их до начала боевых действий против Демократических сил освобождения Руанды и маи-маи в Северной Киву. |
While all efforts are being made to ensure that United Nations property is safely recovered from the team sites, it is feared that it may not be possible to withdraw all the equipment from sites located in areas of active combat. |
Несмотря на то, что прилагаются все усилия к тому, чтобы обеспечить безопасный вывоз имущества Организации Объединенных Наций из опорных пунктов, есть опасения, что не удастся полностью вывезти оборудование из пунктов, находящихся в районах активных боевых действий. |