Another factor that impedes humanitarian access is the lack of adequate protection space for humanitarian actors to do their work because actual combat has not ceased, or worse, because of attacks on the safety and security of United Nations and humanitarian personnel. |
Еще один фактор, затрудняющий гуманитарный доступ, - это отсутствие надлежащим образом защищенного пространства для осуществления гуманитарным персоналом своей деятельности вследствие фактического продолжения боевых действий или - что еще хуже - целенаправленных нападений, ставящих под угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
Other provisions of the Criminal Code, such as unauthorized arming or the development, production and possession of prohibited means of combat might apply as well: |
Другие положения Уголовного кодекса, такие, как несанкционированное вооружение или разработка, производство и обладание запрещенными средствами ведения боевых действий), могут также применяться. |
He proposed that all the incidents be collated and divided into two groups: those which had occurred during combat and the others. |
Он предложил сопоставить все эти случаи и разбить их на две группы: случаи, происшедшие в ходе боевых действий, и прочие случаи. |
This Convention shall not apply to the activities of armed forces during armed combat as defined by international humanitarian law, since it is that law which governs those activities. |
Действие настоящей Конвенции не распространяется на деятельность вооруженных сил в ходе боевых действий, как это определено нормами международного гуманитарного права, поскольку именно это право регулирует такую деятельность. |
The Government stated that most of the diamond-producing areas were in the combat zone in north-eastern Liberia and that it was closer and easier to get diamonds to Sierra Leone than to Monrovia. Furthermore, the Liberian economy did not have the capacity to sustain the diamond trade. |
По заявлению правительства, большинство алмазных приисков находится в зоне боевых действий на северо-востоке Либерии и алмазы ближе и легче отправлять в Сьерра-Леоне, чем в Монровию. Кроме того, экономика Либерии не располагает потенциалом, позволяющим осуществлять торговлю алмазами. |
Women's combat experiences and their civilian roles in the liberation movements of many of these countries have proved valuable and have paved the way for the logical involvement of women in post-conflict governance, reconciliation and nation-building. |
Опыт, накопленный женщинами в ходе боевых действий, и их участие в качестве гражданских лиц в освободительных движениях во многих из этих стран, оказались очень полезными и создали условия для законного участия женщин в процессе управления, примирения и национального строительства по завершении конфликта. |
This includes: safe havens for civilians to take refuge; evacuation routes for civilians to safely escape combat areas; medical treatment for civilians; methods for effectively communicating with and instructing the population; and provisions for humanitarian access during curfews, closures and limitations on movement. |
Сюда относятся: убежища для гражданских лиц; пути безопасной эвакуации граждан из зон боевых действий; медицинская помощь гражданским лицам; методы эффективной связи и оповещения населения; и положения о гуманитарном доступе в случае комендантского часа, блокирования территорий и ограничений на передвижение. |
Even though no evidence of a mass grave was found, at least 446 unidentified people were buried in the municipal cemetery after having been reported as killed in combat by the Armed Forces between 2002 and 2010. |
Хотя каких-либо признаков, свидетельствующих о существовании массового захоронения, обнаружено не было, в период 2002-2010 годов на городском кладбище было захоронено не менее 446 неопознанных лиц, которые, как было сообщено, погибли в ходе боевых действий. |
What comes across is that the context of combat in Operation Cast Lead on the ground was such that war crimes were indistinguishable from the logic of the military operation. |
На поверку дня оказывается, что контекст боевых действий в ходе операции «Литой свинец» был таков, что военные преступления были неотличимы от логики военной операции. |
The people of Colombia supported the Government's efforts to recover control of territory, defend national sovereignty, combat drug trafficking, organized crime and corruption, strengthen the judiciary and promote social development in deprived areas and areas of armed conflict. |
Народ Колумбии поддерживает усилия правительства по восстановлению контроля над территорией страны, защите национального суверенитета, борьбе с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и коррупцией, по укреплению судеб-ной системы и обеспечению социального развития в беднейших районах и в районах боевых действий. |
Violations of this duty are sanctioned in compliance with the provisions of the Penal Code which includes crimes of use of prohibited means of warfare and unlawful combat practices, war atrocities, persecution of the population and plundering in the war operations theatre. |
Нарушение установленных норм подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, который охватывает такие преступления, как использование запрещенных средств ведения войны и неправомерной практики боевых действий, военные злодеяния, преследование населения и мародерство в местах военных действий. |
In addition to the civilian deaths and injuries and to the death of many soldiers in combat, this has resulted in serious damage to the power station, the hydro-electric dam, the cathedral and at least one hospital in the city. |
Помимо жертв среди мирных жителей и гибели в бою многих солдат, в результате боевых действий серьезный ущерб был причинен электростанции, плотине, собору и по меньшей мере одной больнице в городе. |
The combination of inadequate controls on the transfer of such arms and their frequent use in violation of the basic norms of international humanitarian law threaten to undermine international legal norms relative to the protection of civilians from suffering and abuse in combat situations. |
Отсутствие адекватного контроля за поставками такого оружия, а также его все более частое применение вопреки основным нормам международного гуманитарного права угрожают подорвать международные юридические нормы, касающиеся защиты гражданского населения от страданий и жестокого обращения в условиях боевых действий. |
The IDF investigation into the matter concluded instead that the mill was been struck by a tank shell in the course of active combat activities, in order to neutralize immediate threats to IDF forces. |
Расследование ЦАХАЛ этого дела показало, что вопреки утверждениям завод был обстрелян из танкового орудия во время активных боевых действий в целях нейтрализации непосредственных угроз силам ЦАХАЛ. |
Civilians who take a direct part in hostilities for such time lose their general protection against the effects of the hostilities and may be prosecuted under national law already for the mere participation in combat. |
Гражданские лица, принимающие непосредственное участие в боевых действиях, теряют на это время свою общую защиту от последствий боевых действий и могут преследоваться в судебном порядке согласно национальным законам даже за простое участие в боях. |
During the reporting period, 31 children allegedly associated with NPA were taken into custody by the Armed Forces of the Philippines during combat operations, the majority of the children were between 15 and 18 years of age, and 30 per cent were girls. |
За отчетный период 31 ребенок, якобы связанный с ННА, был задержан Вооруженными силами Филиппин во время боевых действий, причем возраст большинства этих детей составлял 15 - 18 лет и 30 процентов из них были девочки. |
Decreasing the operational readiness of nuclear weapons would also further promote the implementation of negotiated arms control treaties by which a strengthened de-alerting approach could impact on the policies of the use of nuclear weapons in combat, and their delivery systems. |
Понижение боевой готовности ядерного оружия также способствовало бы осуществлению согласованных договоров о контроле над вооружениями, за счет чего укрепленный подход по снятию с боевого дежурства мог бы сказаться на директивах по применению ядерного оружия в ходе боевых действий, а также систем его доставки. |
As in the case of Wa'el al-Samouni's house, the way the buildings had collapsed strongly suggests that both Khaled Abd Rabbo's house and that of his neighbour were deliberately demolished by explosives experts, rather than damaged during combat. |
Так же как и в случае с домом Ваэля ас-Самуни, характер обрушения зданий дает веские основания предполагать, что дом Халида Абд Раббо и дом его соседа были намеренно разрушены специалистами по взрывному делу, а не пострадали в ходе боевых действий. |
(m) To prepare officers integrated into FARDC from armed groups, the Government of the Democratic Republic of the Congo should offer specific and adapted induction training and refresher courses before deploying FARDC units among civilian populations or in combat zones; |
м) для подготовки командиров вооруженных групп, интегрированных в ВСДРК, правительство Демократической Республики Конго должно организовать специальный вводный инструктаж по их адаптации и курсы переподготовки перед тем, как начать развертывание подразделений ВСДРК в местах проживания гражданского населения или в зонах боевых действий; |
(c) Medical ($11,344,900): decreased requirements were principally attributable to the reduced need for medical services owing to the reduced level of combat, partially offset by higher expenditures under acquisition of equipment owing to expansion into new areas of Somalia. |
с) «Медицинское обслуживание» (11344900 долл. США): сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением потребности в медицинском обслуживании ввиду сокращения масштабов боевых действий, что частично компенсируется более высокими расходами на приобретение оборудования в связи с расширением деятельности в новых районах Сомали. |
On 9 May 1965, the Government of the Democratic Republic of Viet Nam issued a statement with reference to the designation by the Government of the United States of America of the "combat zone" of the United States armed forces in Viet Nam. |
9 мая 1965 года правительство Демократической Республики Вьетнам опубликовало заявление в связи с обозначением правительством Соединенных Штатов Америки «зоны боевых действий» вооруженных сил Соединенных Штатов во Вьетнаме. |
the Criminal Code allows to prosecute military personnel, who uses, or orders to be used, means or methods of combat that are prohibited by law, including attack on civilian population; |
Уголовный кодекс позволяет преследовать военный персонал, который использует или приказывает использовать средства или методы ведения боевых действий, которые запрещены правом, включая нападение на гражданское население; |
The existence of a large number of displaced persons who, in fleeing combat, have been forced to abandon their belongings and means of subsistence and gather in urban centres where they face malnutrition and poor health coverage; |
наличия большого числа перемещенных лиц, которые, спасаясь от боевых действий, были вынуждены оставить свое имущество и средства существования и поселиться главным образом в городских центрах, где они страдают от недоедания и нехватки медико-санитарных услуг; |
(b) They shall be held in secure and safe premises which provide all possible safeguards of hygiene and health, and shall not be detained in areas exposed to the dangers of the combat zone; |
Ь) они содержатся в безопасных помещениях, обеспечивающих все возможные санитарно-гигиенические условия, и не заключаются под стражу в районах, подверженных опасностям зоны боевых действий; |
Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from attacks, bearing in mind in particular the prohibition against employing means of combat that may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, |
основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, с тем чтобы защитить гражданских лиц от нападений, учитывая, в частности, запрещение использования средств ведения боевых действий, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, |