In March 2009, the Government announced the establishment of an expert and independent Ministerial panel to investigate whether the Act effectively recognises and provides for customary and public interests in the coastal marine area. |
В марте 2009 года правительство объявило о создании независимой группы экспертов на уровне министерства для выяснения того, действительно ли этот закон признает и обеспечивает обычные и государственные интересы в отношении береговой полосы. |
In relation to the strengthening of the national police, co-location with the Haitian Coast Guard enabled greater surveillance of coastal waters, while mentoring on community policing principles led to increased visibility of the national police on the streets. |
Что касается укрепления национальной полиции, то ее сотрудничество с береговой охраной Гаити позволило вести более пристальное наблюдение за прибрежными водами, а проведение учебной подготовки, посвященной принципам общественной правоохранительной деятельности, - увеличить число сотрудников национальной полиции, осуществляющих патрулирование, на улицах. |
Through assistance provided by UNDP, eight countries in East Asia drafted their national five-year implementation plans for the Sustainable Development Strategy for the Seas of East Asia, which outline strategies to bring 20 per cent of each country's coastline under integrated coastal management. |
При содействии ПРООН восемь стран в Восточной Азии составили национальные пятилетние планы осуществления Стратегии неистощительного освоения морей Восточной Азии, в которых обозначены меры в области политики, призванные обеспечить внедрение комплексного прибрежного хозяйствования на 20 процентах береговой линии каждой из стран. |
The Group also took note of vessels operated by coast guards that are meant for domestic law enforcement, and other vessels that have a coastal patrol role or are devoted to coastal defence. |
Группа также приняла к сведению корабли, используемые береговой охраной и предназначенные для обеспечения соблюдения внутригосударственных законов, и другие корабли, используемые для выполнения задач по прибрежному дозору или береговой обороне. |
IOC, through its Integrated Coastal Area Management Programme is the executing agency for a project on climate change adaptation in coastal zones and shoreline change management in West Africa, endorsed by the New Partnership for Africa's Development and funded by GEF. |
МОК через посредство своей комплексной программы управления прибрежными районами является учреждением-исполнителем для проекта по адаптации изменения климата в прибрежных районах и регулирования процесса изменения береговой линии в Западной Африке, который был одобрен Новым партнерством в интересах развития Африки и финансируется ГЭФ. |
"Somaliland" coastal and maritime police are also contributing to the protection of a long coastline, although they lack adequate policing capacity, technical know-how and necessary resources, including vessels to prevent piracy at sea. |
Кроме того, подразделения береговой и морской полиции Сомалиленда участвуют в мероприятиях по охране протяженной береговой линии, хотя они не располагают достаточными возможностями для охраны правопорядка, техническими «ноу-хау» и необходимыми ресурсами, включая суда, для предупреждения пиратства на море. |
Representatives provided background information on the centre's organizational structure, shared experiences of the accreditation process of the centre and described the project approval process of the adaptation to coastal erosion in vulnerable areas project with the AF. |
Они представили справочную информацию об организационной структуре центра, поделились опытом прохождения процесса аккредитации и рассказали о процедуре утверждения проектов АФ на примере проекта адаптации к береговой коррозии в уязвимых районах. |
Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. |
Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности. |
Essentially, the court had expressed reservations concerning the possibility of the Maoris exercising property rights over the foreshore and seabed and had reaffirmed the principle of non-exclusivity as regards the use and enjoyment of the coastal maritime zone. |
В целом суд изложил оговорки по поводу возможности для маори реализовать свои права собственности на береговую линию и морское дно и подтвердил принцип неисключительности использования и эксплуатации морской береговой зоны. |
At a meeting held in Copenhagen in April 2006, the International Council for Exploration of the Sea IOC Steering Group on the Global Ocean Observing System, reaffirmed that regional cooperation has a key role in the implementation of the System, in particular the coastal System. |
На совещании, состоявшемся в Копенгагене в апреле 2006 года, Руководящая группа Глобальной системы наблюдений за океаном Международного совета по исследованию моря/МОК подтвердила, что региональное сотрудничество играет ключевую роль в функционировании этой Системы, в частности береговой системы. |
They requested naval support, and so the Navy organized a force comprising the coastal defense ship Beowulf, three armored cruisers, three light cruisers, including Augsburg, and a large number of torpedo boats and minesweepers. |
Операция потребовала поддержки флота и командование выделило корабль береговой обороны «Беовульф», три броненосных крейсера, три лёгких крейсера (включая «Аугсбург») и большое количество торпедных катеров и минных заградителей. |
After the Department of Marine and Fisheries was split into separate departments, the Department of Marine continued to take responsibility for the federal government's coastal protection services. |
После того как Министерство морского флота и рыболовства было разделено на несколько министерств, за службу береговой охраны федерального правительства стало отвечать Министерство морского флота. |
The Coast and Beach Stability Project for the Lesser Antilles continued its support for the establishment and supervision of coastal monitoring programmes for several small islands. |
В рамках предназначенного для Малых Антильских островов проекта по защите береговой линии и пляжей от морской эрозии продолжалось оказание содействия ряду малых островов в учреждении программ наблюдения за состоянием береговой линии и в руководстве реализацией этих программ. |
Assistance will be required to enhance national capacity and infrastructure for planning for integrated coastal zone management, taking into account additional impacts on human settlements, fisheries and infrastructure and possible economic impacts.. |
Потребуется помощь для увеличения национального потенциала и развития инфраструктуры для планирования комплексного управления береговой зоной с учетом дополнительных последствий для населенных пунктов, рыболовства и инфраструктуры, а также возможных экономических последствий. |
Tyres have been used both for coastal and fluvial erosion control projects to absorb the energy created by moving water, in either tidal or fluvial flows, in addition to rainwater. |
Шины используются как для борьбы с береговой и речной эрозией в целях абсорбирования энергии, создаваемой двигающейся водой, приливными или водными потоками, а также потоками дождевой воды. |
Among the agreed regional targets was the implementation of integrated coastal management (ICM) in at least 20 per cent of the region's coastline by 2015, with regular regional reporting on ICM implementation every three years. |
К числу согласованных региональных целей относится обеспечение комплексного управления прибрежными районами (КУП) к 2015 году на территории по меньшей мере 20 процентов общерегиональной береговой полосы с регулярным - каждые три года - представлением региональных докладов о воплощении КУП в жизнь. |
LAPAN uses such imagery to assess coastal vulnerability in Indonesia and the Space and Upper Atmosphere Research Commission uses it to monitor snow cover and glacial lake outbursts in Pakistan and to map landslides, floods, droughts and storms. |
ЛАПАН применяет такие изображения для оценки уязвимости береговой линии в Индонезии, а Комиссия по исследованию космического пространства и верхних слоев атмосферы использует их для мониторинга снежного покрова и ледниковых озер в Пакистане и для картирования оползней, наводнений, засух и ливней. |
Many indigenous communities have faced disasters, including earthquakes, floods, landslides, tsunamis, typhoons, coastal erosion and drought, which have caused enormous losses including of lives, property and sources of livelihood. |
Многие общины коренных народов сталкиваются с такими бедствиями, как землетрясения, наводнения, оползни, цунами, ураганы, эрозия береговой полосы и засуха, приводящими к колоссальным потерям - человеческих жизней, имущества и средств существования. |
Agents perform their duties along, and in the vicinity of, the 8,000 land and 2,000 coastal miles of U.S. boundaries. |
Агенты выполняют свои обязанности на сухопутных границах протяженностью 8000 миль и вдоль береговой линии протяженностью 2000 миль, а также в непосредственной близости к ним. |
Studies from various parts of the world have confirmed that marine litter is found everywhere in the marine and coastal environment, from the poles to the equator and from continental coastlines to small remote islands. |
Результаты исследований, проведенных в различных частях мира, подтверждают, что морской мусор присутствует во всех районах морской и прибрежной среды: от полюсов до экватора и от континентальной береговой линии до отдаленных малых островов. |
Most people in the region are strongly dependent upon coral reefs for food resources, cash income from reef fisheries, coastal protection, aggregates for building of roads and housing, as well as upon healthy reefs to support a growing tourism industry. |
Большинство населения региона в сильной степени зависит от коралловых рифов в плане получения продовольствия и заработка от добычи рифовых рыб, защиты береговой среды, добычи материалов для строительства дорог и жилья; здоровое состояние рифов необходимо для поддержки растущей индустрии туризма. |
In order to consider such developments, increased attention should be paid not only to the traditional aspects of the law of the sea but also to new situations, with the aim of identifying the most effective measures concerning management of the sea and coastal issues. |
С тем чтобы рассмотреть такие события, необходимо уделить больше внимания не только традиционным аспектам морского права, но и новым моментам, с тем чтобы определить наиболее эффективные меры в связи с защитой морской среды и береговой линии. |
It is defined either in terms of one or more ranges of ports along the coastline, or in terms of the latitude and longitude of one or more sets of extremities of the coastal area. |
Она определяется либо в виде одного или нескольких рядов портов вдоль береговой линии, либо исходя из широты и долготы одной или нескольких оконечностей прибрежной зоны. |
AMISOM shall comprise 9 infantry battalions of 850 personnel each supported by maritime coastal and air components, as well as an appropriate civilian component, including a police training team, |
в состав МАСС будут входить 9 пехотных батальонов по 850 военнослужащих в каждом, поддерживаемых компонентами береговой охраны и военно-воздушных сил, а также надлежащим гражданским компонентом, включая группу по подготовке полиции; |
(a) Changes in the discharge of water, sediments and attached and soluble contaminants or pollution, from the river mouth into coastal waters and transport southward along the coast; |
а) изменение в объеме расхода, наносах и загрязняющих примесей и растворимых загрязнителей или загрязнения от устья реки в прибрежные воды и их транспорт на юг вдоль береговой линии; |