These included specific needs in the areas of coastal zone integrated management, water resources, agriculture, integrated energy plans, promotion of climate change technology, and waste management. |
К их числу принадлежат конкретные меры в областях комплексного управления береговой зоной, водных ресурсов, сельского хозяйства, комплексных планов в области энергетики, продвижения технологий, связанных с изменением климата, и управление отходами. |
Accommodation measures, which imply adjusting to sea-level rise, including land-use changes, development of new planning and investment requirements, and more generally integrated coastal zone management, were considered by eight Parties. |
Меры по приспособлению, которые предполагают приспособление к повышению уровня моря, включают изменения в землепользовании, разработку новых требований к планированию и инвестициям, а также в большей степени общее комплексное управление береговой зоной, были рассмотрены восемью Сторонами. |
By redrawing the maps of water availability, food security, disease prevalence, population distribution and coastal zones, climate change will have serious implications for the security and development of entire regions. |
Посредством перекраивания карт водных ресурсов, продовольственной безопасности, распространенности заболеваний, размещения населения и береговой линии изменение климата повлечет за собой серьезные последствия для безопасности и развития целых регионов. |
Loss of land due to sea level rise, storm surges and coastal erosion may force thousands of Marshall Islands citizens to become climate migrants evacuating their island homes long before inundation is total. |
Утрата земель из-за повышения уровня моря, штормовых приливов и береговой эрозии может превратить тысячи граждан Маршалловых Островов в климатических мигрантов, вынужденных эвакуировать свои домашние хозяйства с островов задолго до их полного затопления. |
Rising sea levels, together with the associated coastal erosion and salt-water intrusion, escalation in the frequency and intensity of tropical storms and hurricanes, and disruptions in rainfall and freshwater supply threaten the very existence of the CARICOM countries. |
Существованию стран КАРИКОМ угрожают повышение уровня моря, связанные с ним эрозия береговой линии и засоление подземных вод, резкое увеличение частоты и разрушительности тропических штормов и ураганов, нарушение обычного режима выпадения осадков и снабжения питьевой водой. |
Pollution caused by discharge of solid wastes and litter into the sea is a significant cause of degradation of both the land and marine coastal fringe in the Mediterranean. |
Загрязнение, вызываемое сбросом твердых отходов и мусора в море, является основной причиной деградации как береговой, так и прибрежной полосы в Средиземноморском регионе. |
The meeting noted that these obligations created particular difficulties for all SIDS, particularly those with large coastal areas and the archipelagic SIDS. |
Участники Совещания отметили, что выполнение этих обязательств сопряжено с особыми трудностями для всех СИДС и в первую очередь для стран с протяженной береговой линией и для архипелажных стран. |
Climate change will have a direct impact on human migrations as coastal flooding, drought, desertification, agricultural disruption and shoreline erosion will oblige millions of people to move looking for a more secure place to live and work. |
Изменение климата окажет непосредственное воздействие на миграцию человека, поскольку затопление прибрежных районов, засуха, опустынивание, нарушение сельскохозяйственной деятельности и эрозия береговой линии заставят миллионы людей перемещаться в поисках более безопасных мест для жизни и труда. |
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines. |
Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии. |
As previously highlighted in an appeal from the Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission, the in kind contribution of a coastal patrol vessel would be a tremendous benefit. |
Как ранее подчеркивалось в призыве, с которым обратилась Структура по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству, выделение взноса натурой в виде патрульного катера береговой охраны принесло бы огромную пользу. |
In an attempt to implement adaptation measures, the Maldives has invested in water and sanitation projects and coastal defences and is attempting to develop voluntary resettlement programmes to more viable islands within the country. |
В рамках осуществления адаптационной политики Мальдивские Острова инвестируют средства в проекты водоснабжения и санитарии, мероприятия по укреплению береговой линии, а также предпринимают попытки развертывать программы добровольного переселения граждан на более жизнестойкие островные территории страны. |
As indicated in the budget document, the estimated cost of $53.1 million under naval transportation reflects requirements for naval operations to provide assistance to the Government of Lebanon in securing its coastal border. |
Как указано в бюджетном документе, сметные расходы в размере 53,1 млн. долл. США по разделу «Морской транспорт» отражают потребности, связанные с морскими операциями для оказания помощи правительству Ливана в охране его береговой границы. |
The coastal police stations will be equipped with vehicles, vessels and equipment for mobility on coast and in waters close to the coast. |
Отделения береговой полиции будут оснащены автотранспортными средствами, судами и оборудованием, которые обеспечат им мобильность в прибрежных зонах и прибрежных водах. |
Frequent flooding due to storm surges and coastal erosion is now becoming a permanent feature on our islands, forcing us to divert our limited resources from strategic development to a cycle of destruction and reconstruction. |
Частые наводнения в результате штормов и эрозии береговой линии становятся теперь постоянным явлением для наших островов, заставляя нас перенаправлять наши ограниченные ресурсы со стратегического развития на постоянную борьбу с разрушением и на восстановление. |
A plan is needed to ensure that funds are available to developing countries to cope with the diverse adverse effects of climate change on water supply, ecosystems, floods, coastal erosion and health. |
Необходим план, предусматривающий предоставление развивающимся странам средств для адаптации к пагубным последствиям изменения климата в контексте водных запасов, экосистем, наводнений, береговой эрозии и здоровья людей. |
Nature subjects us daily to the adverse consequences of our own attacks against it in different ways, including floods, droughts, desertification and coastal erosion. |
Мы ежедневно сталкиваемся с негативными последствиями нашего собственного воздействия на природу, в том числе с наводнениями, засухой, опустыниванием и береговой эрозией. |
A recent United Nations Environment Programme (UNEP) study highlights that the potential consequences of climate change for water availability, food security, prevalence of disease, coastal boundaries, and population distribution may aggravate existing tensions and generate new conflicts. |
В недавно подготовленном исследовании Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подчеркивается, что возможные последствия изменения климата для обеспеченности водными ресурсами, продовольственной безопасности, распространенности заболеваний, береговой линии и размещения населения могут усиливать существующую напряженность и служить причиной возникновения новых конфликтов. |
Though our carbon emissions are insignificant and our forests play a key role as part of the world's lungs, rising sea levels are already causing coastal erosion around our country. |
Хотя наши выбросы углекислого газа незначительны, а наши леса играют ключевую роль в качестве легких планеты, повышение уровня моря уже вызывает эрозию береговой линии вокруг нашей страны. |
Relocation, redesign and construction of coastal protection schemes (e.g. levees, seawalls, dikes, infrastructure elevation) |
Перемещение, изменение конструкции и строительство сооружений береговой защиты (например, дамб, волноотбойных стенок и плотин, а также увеличение высоты объектов инфраструктуры) |
In the Arctic, examples of local impacts include damage to coastal infrastructure from thawing permafrost and increased storm surges, and loss of access to subsistence resources for indigenous people. |
В Арктике к примерам локальных воздействий относятся повреждение береговой инфраструктуры в результате таяния вечной мерзлоты и увеличение высоты штормовой волны, а также потеря доступа к необходимым для жизни ресурсам среди коренного населения. |
In particular, climate change is likely to exacerbate the frequency and intensity of extreme weather events (e.g., tropical storms, floods, heat waves) and the gradual processes of environmental degradation (e.g., desertification and soil and coastal erosion). |
Существует, в частности, вероятность того, что изменение климата приведет к увеличению частоты и повышению интенсивности экстремальных погодных явлений (например тропических штормов, наводнений, аномально высоких температур) и к усилению процессов экологической деградации (например опустынивания и эрозии почв и береговой полосы). |
Future actions are required to ensure sustainable development and improvement of the livelihoods of the fishing communities, further clean-up of harbours and shorelines and preservation of coastal marine life. |
В будущем необходимо принять меры для обеспечения устойчивого развития и улучшения условий жизни рыбаков, дальнейшей очистки гаваней и береговой линии и сохранения прибрежной морской среды. |
In addition, 38 per cent of the global human population lives along a narrow fringe of coastal land, which constitutes only 7.6 per cent of the earth's total land area. |
Кроме того, 38 процентов мирового населения проживает вдоль узкой береговой линии, которая составляет лишь 7,6 процента общей материковой поверхности Земли. |
It has triggered migratory movements as more and more people become displaced through shoreline erosion, coastal flooding, agriculture disruption and increase of king tides within the Pacific, and especially among Solomon Islands' low-lying islands. |
Эти изменения дали толчок миграционным потокам, поскольку в настоящее время все больше людей вынуждены перемещаться ввиду эрозии береговой линии, прибрежных наводнений, перебоев в сельском хозяйстве и нарастания в Тихом океане и особенно на низменных островах нашего архипелага громадных приливных волн. |
Although the Monitoring Group remains concerned about possible abuses, since mid-2008 the Puntland Coast Guard has begun to demonstrate limited but growing effectiveness in its operations against pirate groups operating in Puntland coastal waters. |
Хотя Группа контроля по-прежнему обеспокоена возможностью злоупотреблений, с середины 2008 года начала проявляться в ограниченных масштабах растущая эффективность проводимых береговой охраной Пунтленда операций против пиратских групп, действующих в прибрежных водах Пунтленда. |