The first category includes specialized economic organizations administering industrial enterprises, such as ministries of machinery-building, coal, petrochemical, metallurgical, textile and power industries. |
К первой категории относятся специализированные экономические организации, руководящие промышленными предприятиями, такие, как министерства машиностроения, угольной, нефтехимической, металлургической, текстильной промышленности и энергетики. |
Wasn't your husband Liang Zhijun a coal scale operator? |
Твой муж, Лян Чжицзюнь, ведь был оператором на угольной фабрике? |
Assessment of the economic and social impacts of restructuring the coal industries and transfer of know-how and best practices to economies in transition; |
оценка социально-экономических последствий реструктуризации угольной промышленности и передача "ноу-хау" и передовых методов странам с переходной экономикой; |
Due to migration within the German Empire, an enormous stream of Polish nationals (as many as 350,000) made their way to the Ruhr in the late 19th century, where they worked in the coal and iron industries. |
Из-за миграции в пределах Германской империи, множество поляков (более чем 350,000) переселилось в Рур в конце XIX-го столетия, где они стали работать в угольной и металлургической промышленности. |
2012 - this year the UUE is one of 4 exchanges authorized by the Ministry of Economic Development regarding the electronic exchange trading on sale of coal products according to the results of the contest. |
2012 г. - с этого года УУБ является одной из 4 бирж, уполномоченных Минэкономразвития относительно проведения электронных биржевых торгов по реализации угольной продукции согласно результата соответствующего конкурса. |
Accordingly, what became the European Union started inconspicuously, with the integration of French and German industries that had been most directly associated with war production - coal and steel. |
Соответственно, то, что в итоге стало Европейским Союзом, неприметно началось с интеграции французских и немецких отраслей промышленности, которые были наиболее тесно связаны с военным производством - угольной и сталелитейной. |
The most important source of finance for so-called readaptation aid, which is non-repayable, was the levy on coal and steel production paid by undertakings in the Member States. |
Самым крупным источником финансирования для так называемой помощи в реадаптации, которая не требует возмещения, были отчисления от реализации продукции в угольной и сталеплавильной промышленности, которые выплачивались предприятиями государств-членов. |
From the social point of view, the French example has the special feature that the phasing out of coal production is the subject of an agreement on national level between employers, workers and the government. |
С социальной точки зрения пример Франции имеет особую характерную черту, заключающуюся в том, что постепенная ликвидация угольной промышленности является предметом соглашения на национальном уровне между нанимателями, рабочими и правительством. |
The presentations were followed by country presentations on the state of the coal and thermal power sector in their respective countries. |
Затем представители стран охарактеризовали состояние угольной промышленности и теплоэнергетики в своих странах. |
As part of this overall reorientation of effort, three new activities have been launched since 2004 in the area of coal. |
В рамках этого общего процесса смены ориентиров после 2004 года в области угольной энергетики было выдвинуто три новых инициативы. |
Mrs. Marie Vrbova (Info-Princip sro, Czech Republic) briefed the meeting on the status of recent developments in coal sector restructuring in the Czech Republic. |
Г-жа Мария Врбова ("Инфор-Принсип сро", Чешская Республика) кратко проинформировала участников сессии о последних изменениях в области реструктуризации угольной промышленности Чешской Республики. |
The challenge for coal is to efficiently manage the resources on which communities depend in accordance with the principles of sustainable development, and to reduce greenhouse gas emissions and other environmental impacts. |
Важнейшая задача угольной отрасли состоит в обеспечении эффективного управления жизненно важными для общин ресурсами в соответствии с принципами устойчивого развития, а также сокращения выбросов парниковых газов и других видов экологического воздействия. |
Who do you think led the Pennsylvania coal miners during the anthracite strike of 1902? |
А кто, ты думаешь, возглавлял шахтеров Пенсильвании во время угольной забастовки в 1902м? |
Your grandfather was a coal miner for fifty years; he never complained! |
Твой дедушка 50 лет проработал на угольной шахте, и никогда не жаловался! |
Work on coal was dominated by issues related to the restructuring of the coal industries, the clean use of coal, and the development of international guidelines, classifications and standards for the sustainable exploitation and use of solid fuels. |
В работе, связанной с угольной промышленностью, основное место занимали вопросы, касающиеся структурной перестройки отраслей угольной промышленности, чистых технологий использования угля и разработки международных руководящих принципов, классификаций и стандартов для целей устойчивой эксплуатации и использования твердых видов топлива. |
Mr. Cain also drew attention to the coal sector report released jointly by the World Coal Institute and the United Nations Environment Programme entitled "Coal: Industry as a Partner for Sustainable Development", copies of which were available in the meeting room. |
Г-н Кейн также обратил внимание на доклад по угольной промышленности, который был издан совместными усилиями Всемирного института угля и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и озаглавлен "Угольная промышленность как партнер по обеспечению устойчивого развития" и экземпляры которого имелись в зале заседаний. |
In its decision C (52), the Commission endorsed the decisions of the Working Party on Coal and Committee on Energy to approve the United Nations Framework Classification and to facilitate its use by major coal and mineral industries worldwide. |
В своем решении С (52) Комиссия одобрила решения Рабочей группы по углю и Комитета по энергетике принять новую Рамочную классификацию Организации Объединенных Наций и содействовать ее применению в странах мира, располагающих крупной угольной и горнодобывающей промышленностью. |
A representative of the European Coal and Steel Community made a presentation on the experience with social crisis management in the coal restructuring in the European Union. |
Представитель Европейского объединения угля и стали сделал доклад об опыте, накопленном в связи с урегулированием социального кризиса в ходе реструктуризации угольной промышленности в Европейском союзе. |
Likewise, at its last annual session, the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power considered the prospects for coal and coal-based electricity in liberalized energy markets on the basis of a report prepared by the secretariat and country presentations. |
Кроме того, на своей последней ежегодной сессии Специальная группа экспертов по углю и тепловой энергии рассмотрела вопрос о перспективах угля и угольной электроэнергетики в условиях либерализованых энергетических рынков на основе подготовленного секретариатом доклада и сообщений из стран. |
Mergers in the coal and steel sectors are subject to the Coal and Steel Treaty (notice on alignment of procedures adopted on 1 March 1998). |
В случае слияний в угольной промышленности и черной металлургии применяются положения Договора по углю и стали (решение о согласовании процедур принято 1 марта 1998 года). |
Investment is needed along the whole coal chain, from production to use, but investment funding is not generated because of the poor financial position of the principal buyers, the state electricity generators. |
Инвестиции необходимы по всей угольной цепочке, начиная с добычи до потребления, однако требуемые необходимые средства для финансирования инвестиций отсутствуют из-за плачевного финансового положения основных покупателей - государственных электроэнергетических компаний. |
(x) Details of the ownership of the coal company land and property after closure. |
х) правах собственности на принадлежащие угольной компании земли и недвижимость после закрытия. |
Also the situation exists in some countries whereby the social issues relating to the land, property and services of the coal company property are compulsorily transferred to the local authorities, but without adequate provisions or resources to deal with them. |
Кроме того, в ряде стран практикуется такая система, при которой социальные вопросы, относящиеся к земле, недвижимости и услугам угольной компании, в принудительном порядке передаются местным властям, но без соответствующего предоставления средств для решения этих вопросов. |
Slovak Energy Policy: The draft strategy from 1998 suggested the further development of a nuclear power plant, new hydro-power schemes and the intensification of coal power plants. |
Энергетическая политика Словакии: в проекте стратегии за 1998 год предлагалось дальнейшее развитие ядерной энергетики, освоение новых гидроэнергетических мощностей и интенсификация угольной энергетики. |
When assessing the social problems arising during the restructuring of the coal sector in Russia, it is essential to point out that these problems have been and are being addressed in a context of economic instability. |
Оценивая социальные проблемы реструктуризации угольной отрасли России необходимо отметить, что их решение осуществлялось и осуществляется в условиях экономической нестабильности. |