In that spirit, I wish to announce that my Government has made a commitment in the Clinton Global Initiative to organizing an international conference on poverty and development, which will be results-oriented. |
В этом духе хочу объявить, что мое правительство объявило в рамках Глобальной инициативы Клинтона о намерении организовать ориентированную на результаты международную конференцию по вопросам развития и нищеты. |
While maintaining the bilateral trade embargo, the Clinton Administration has moved to expand dramatically people-to-people contacts with the Cuban population, to increase remittances and to allow the sale of food and agricultural inputs to private entities. |
Поддерживая двустороннюю торговую блокаду, администрация Клинтона добилась существенного расширения контактов между людьми и создания возможности для перевода денежных средств и продажи продовольственной и сельскохозяйственной продукции частным предприятиям. |
Ladies and gentlemen, it is my privilege to introduce to you the president of the United States, William Jefferson Clinton. |
"Дамы и господа, имею честь представить вам президента Соединённых Штатов Уильяма Джефферсона Клинтона." |
In collaboration with the International Drug Purchase Facility (UNITAID), the Clinton Health Access Initiative and other partners, UNICEF is promoting the development of low-cost paediatric formulations and making them available to children who need it. |
В сотрудничестве с Международным механизмом закупок лекарственных средств (ЮНИТЭЙД), Инициативой Клинтона по доступу к медицинским услугам и другими партнерами ЮНИСЕФ выступает за разработку дешевых педиатрических лекарств и предоставление их нуждающимся в них детям. |
The President of the United States of America, Barack Obama, stated, in his remarks on human trafficking at the Clinton Global Initiative on 25 September 2012, that it ought to concern every person, because it is a debasement of our common humanity. |
Как заявил на заседании Глобальной инициативы Клинтона 25 сентября 2012 года президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама в своем выступлении по вопросу о торговле людьми, «это должно касаться каждого человека, поскольку подрывает наши общечеловеческие ценности. |
UNOPS conducted over 320 research activities for its partners, for example completing infrastructure assessments for community health centres in Indonesia for the Clinton Health Access Initiative, to help ensure that high quality HIV treatment is available where communities need it. |
ЮНОПС провело свыше 320 исследований для своих партнеров, например, завершив оценку инфраструктуры для общинных медицинских центров в Индонезии по поручению Инициативы Клинтона по обеспечению доступа к медицинским услугам, чтобы помочь обеспечить высококачественное лечение ВИЧ-инфицированных в общинах, которые в этом нуждаются. |
He made me see that the precautions taken by Clinton's advisers were only normal, given the political and security risks associated with a President of the United States personally receiving such sensitive information through an irregular channel. |
Он сказал мне, что предосторожность, с которой действовали советники Клинтона, является вполне нормальной, учитывая политический риск и риск в плане безопасности, который был связан с тем, чтобы президент Соединенных Штатов Америки получил в свои руки через столь необычный канал такую деликатную информацию. |
The Clinton global initiative, inaugurated in New York in September 2005, had organized extensive discussions on possible responses to climate change, including exploring business opportunities related to investment in alternative energy sources. |
Глобальная инициатива Клинтона, которая была введена в действие в Нью-Йорке в сентябре 2005 года, позволила организовать широкое обсуждение вариантов ответных мер в связи с изменением климата, включая изучение возможностей предпринимательской деятельности, связанных с инвестициями в альтернативные источники энергии. |
McCabe did not oversee the Clinton email server probe while his wife was running for office and he was excluded from FBI investigations into public corruption cases in Virginia. |
Маккейб не курировал расследование почтового сервера Клинтона, пока его жена баллотировалась в офис, и он был исключён из расследований ФБР по делам о коррупции в штате Вирджиния. |
The Beastie Boys also published Grand Royal Magazine, with the first edition in 1993 featuring a cover story on Bruce Lee, artwork by George Clinton, and interviews with Kareem Abdul-Jabbar and A Tribe Called Quest's MC Q-Tip. |
Beastie Boys опубликовали собственный журнал Grand Royal Magazine, первый номер которого вышел в 1993 с заглавной историей о Брюсе Ли, рисунками фанк-музыканта Джорджа Клинтона, а также с интервью Карима Абдула-Джабара и участника хип-хоп группы A Tribe Called Quest рэпера Q-Tip. |
In the seventh annual Treehouse of Horror episode, Bart discovers his long-lost twin, Lisa grows a colony of small beings, and Kang and Kodos impersonate Bill Clinton and Bob Dole in order to win the 1996 presidential election. |
В седьмом ежегодном эпизоде серии «Treehouse of Horror» Барт обнаруживает своего потерянного брата-близнеца, Лиза выращивает колонию крохотных существ, а Кэнг и Кодос выдают себя за Билла Клинтона и Боба Доула, чтобы выиграть на президентских выборах 1996 года. |
According to USA Today, the internal documents, published on the FBI's website, support what the bureau has asserted previously: that McCabe had no conflicts when he assumed oversight of the Clinton investigation. |
Согласно газете USA Today, «внутренние документы, опубликованные на сайте ФБР, поддерживают то, что бюро утверждало ранее: что у Маккейба не было конфликтов, когда он взял на себя контроль над расследованием Клинтона. |
In the book, Stephanopoulos spoke of his depression and how his face broke out into hives due to the pressures of conveying the Clinton White House message. |
В своей книге, Стефанопулос рассказывает о его депрессии и о том, как его лицо вспыхнуло в ульев из-за давления передачи сообщений Клинтона в Белом доме. |
Instead of containment, the strategy that the Clinton administration devised could be termed "integrate but hedge" - something like Ronald Reagan's "trust but verify" approach to strategic agreements with the Soviets. |
Вместо сдерживания, администрация Клинтона разработала стратегию, которую можно назвать «интеграция, но с ограничениями». Это чем-то напоминало подход «доверяй, но проверяй» Рональда Рейгана к стратегическим договоренностям с СССР. |
The Senate and the Clinton administration have demonstrated their support for nuclear test restraints by maintaining the US moratorium on nuclear testing begun under President Bush in 1992 and by continuing to fund and participate in efforts to complete the Treaty's verification regime. |
Сенат и администрация Клинтона продемонстрировали свою поддержку ограничения ядерных испытаний наложением моратория США на ядерные испытания, начатые в 1992 году при президенте Буше, а также участием и продолжением финансирования усилий по завершению режима верификации Договора. |
After it withdrew from a restraining agreement negotiated by the Clinton administration in 1994, it expelled International Atomic Energy Agency inspectors and began reprocessing spent fuel that could produce another six bombs' worth of plutonium. |
После того как Северная Корея вышла из сдерживающих соглашений, согласованных администрацией Клинтона в 1994 году, она выдворила инспекторов МАГАТЭ и начала переработку отработанного ядерного топлива, которое могло бы стать материалом для производства еще шести бомб из плутония. |
In April 1993, I announced a significant change in my Government's policy - that the Clinton Administration had decided to take a more active role in the ongoing search at the United Nations for a way to achieve a widely accepted Convention. |
В апреле 1993 года я объявила о существенном изменении в политике моего правительства, о том, что администрация Клинтона решила играть более активную роль в продолжающихся в Организации Объединенных Наций поисках путей обеспечения более широкой поддержки Конвенции. |
William Clinton's words were intended, first, to reaffirm the main arguments used to condemn the events from some people's point of view and were therefore nothing new; and, secondly, to announce the measures to be applied against our country. |
Заявление Уильяма Клинтона было направлено, во-первых, на подтверждение основных аргументов, использованных американцами для осуждения этих событий, согласно позиции некоторых лиц, и поэтому не содержало ничего нового; во-вторых, - на обнародование мер, которые будут приняты в отношении нашей страны. |
We believe that the link between security and development is fundamental to any effort to achieve sustainable peace. Chile supports and welcomes the appointment of former President William Clinton as United Nations Special Envoy for Haiti. |
Мы считаем, что взаимосвязь между безопасностью и развитием имеет основополагающее значение для любых усилий по достижению устойчивого мира. Чили поддерживает и приветствует назначение бывшего президента Уильяма Клинтона Специальным посланником Организации Объединенных Наций по Гаити. |
After all, annual economic growth - at an average rate of 2.5% - may have been markedly slower than during the Clinton years, but it still looks strong compared to Europe's anemic 1% growth. |
В конце концов, годовой экономический рост, составляющий в среднем 2.5%, может быть заметно ниже, чем во время правления Клинтона, но все равно выглядит хорошо на фоне анемичного 1%-ного роста в Европе. |
We also received support from the Clinton Foundation that will make it possible to strengthen a gradual coverage programme for antiretrovirals for HIV-positive people who require them because of their biological profile. |
Мы также получили помощь от фонда Клинтона, что позволило укрепить постепенное распространение лечебных программ на людей, инфицированных ВИЧ, которые из-за своих биологических особенностей нуждаются в антиретровирусных медикаментах. |
It is in that connection that we laud the partnership between Kenya and the Global Fund to Fight AIDS, the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative and others. |
Именно в связи с этим мы восхваляем партнерство между Кенией и Глобальным фондом борьбы со СПИДом, инициативу по ВИЧ/СПИДу, выдвинутую Фондом Клинтона, и другие. |
We have also signed a new agreement with the Clinton Foundation, providing €70 million over the next five years to address comprehensive HIV treatment and care programmes in Mozambique and Lesotho. |
Мы также подписали новое соглашение с Фондом Клинтона, предусматривающее предоставление на протяжении пяти предстоящих лет 70 млн. евро на выполнение всеобъемлющих программ лечения ВИЧ и ухода за больными им в Мозамбике и Лесото. |
Organizations like the Bill and Melinda Gates Foundation, the William J. Clinton Foundation and others are also contributing significantly to HIV funding and technical support. |
Такие организации, как Фонд Билла и Мелинды Гейтс, Фонд Уильяма Дж. Клинтона и другие, также вносят значительный вклад в финансирование борьбы с ВИЧ и оказание технической поддержки. |
In the Middle East, we congratulate the commendable political work done by the President of the United States Bill Clinton to mediate a lasting peace in the region. |
На Ближнем Востоке мы высоко оцениваем достойные восхищения политические усилия президента Соединенных Штатов Билла Клинтона в его роли посредника на переговорах об установлении прочного мира в этом регионе. |