As for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, General John Shalikashvili, former Chairman of the Joint Chiefs of Staff, would be advising the Clinton Administration on how to respond to Senators' concerns with a view to building support for its eventual ratification. |
Что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, то генерал Джон Шаликашвили, бывший Председатель Комитета начальников штабов, будет консультировать администрацию Клинтона по вопросу о том, как снять озабоченности сенаторов с целью заручиться их поддержкой для конечной ратификации Договора. |
The European Union and American economists in the Clinton administration argued for passage of the Kyoto Treaty only by creating models for something that wasn't the Kyoto Treaty. |
Европейский Союз и американские экономисты в администрации Клинтона приводили доводы в пользу утверждения Киотского протокола, создавая модели, не отражавшие его сущность. |
But any attempt to limit the fiscal discretion of America's Federal government in the manner of the Stability Pact-for example, the infamous Gramm/Rudman rules of the Clinton era-always collapse in the end in the face of presidential and congressional pressure. |
Но всякая попытка ограничить финансовый произвол федерального правительства Америки по образцу "Пакта о стабильности" - например, печально известные правила Грэмма-Рудмана эпохи Клинтона - всегда, в конце концов, кончается крахом перед лицом давления со стороны президента и конгресса. |
The effectiveness of this approach was reinforced by the successful media campaign launched in China in 2003, which included the image of the then President of the United States, Bill Clinton, hugging a boy who was HIV-positive. |
Эффективность этого подхода была подтверждена успехом кампании, проведенной в 2003 году в СМИ Китая, где использовалось изображение Билла Клинтона, который тогда занимал пост президента Соединенных Штатов, положившего руку на плечо ВИЧ-позитивного мальчика. |
Under Eight Initiative: GFC launched an Under Eight (U-8) Initiative at the 2007 Annual Meeting of the Clinton Global Initiative from 26-28 September 2007 in New York City. |
На ежегодном совещании в рамках Глобальной инициативы Клинтона, проходившем 26 - 28 сентября 2007 года в Нью-Йорке, ГФД выдвинул инициативу в отношении развития потенциала детей в возрасте до 8 лет. |
So, if we want to, let's check out what Bill Clinton's universe looks like. And let's see, in the past week, what he's been up to. |
Так что, если мы хотим, посмотреть, на что похожа вселенная Билла Клинтона, давайте посмотрим, где он был на прошлой неделе. |
Yes, it's a violation of the Logan Act for which Bill Clinton's - White House was fined $300,00, which means the tax payers paid it. |
Да, это нарушение Акта Логана, за что Белый дом оштрафовал Билла Клинтона на 300,000 $, хотя понятно, что налогоплательщики заплатили этот штраф. |
And even though she didn't have a lot of educational or financial advantages, she found the best doctor in the country for dealing with diastrophic dwarfism, and she got Clinton enrolled with him. |
Да, она не была достаточно образованной и не имела больших финансовых возможностей, но она нашла лучшего специалиста по лечению диастрофической дисплазии и начала лечить Клинтона у него. |
It is very unlikely that Europeans will take to the streets to denounce the "essence" of the United States - what America is as much as what America does - as they did during the Bush era and even during the Clinton years. |
Очень маловероятно, что европейцы выйдут на улицы, чтобы осудить "сущность" Соединенных Штатов - Америка раскрывает ее через свои поступки - как они это делали в эру Буша и даже в годы Клинтона. |
20 or 30 point swings from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did in 2008. |
Разница колеблется от 20 до 30 пунктов между результатами Билла Клинтона в 1996 году и результатами Обамы в 2008. |
He made that remark on account of something he had just read in point six of the document, but he did not answer the implicit question of whether or not Zuckerman had told Clinton about the two twelve-hour conversations that he had had with Fidel Castro. |
Он сделал этот комментарий в момент, когда заканчивал читать шестой пункт документа, однако не ответил на скрытый вопрос о том, информировал ли Зукерман Клинтона о своих двух беседах с Фиделем Кастро, которые продолжались около 12 часов. |
Likewise, knowing the affinities between Clinton and 'Mack' and the nature of their friendship, which dated back to elementary school, I was sure that sooner or later the document would end up in the President's hands during an intimate after-dinner conversation. |
Кроме того, хорошо зная о личных отношениях Клинтона и «Мэка» и о том, что их дружба уходит корнями в еще первые школьные годы, я был уверен в том, что этот документ рано или поздно попадет в руки президента в благоприятных условиях застольной беседы. |
Who, after all, could have anticipated that Bill Clinton would be followed by a US president committed to undermining the multilateral system in all its manifestations? |
Кто, в конце концов, мог предположить, что после Билла Клинтона придет президент Соединенных Штатов, преданный развалу многосторонней системы во всех его проявлениях? |
A powerful force in both Florida and national elections, and a prodigious campaign donor, Mr. Mas played a decisive role in persuading Mr. Clinton to change his mind and follow a course of sanctions and isolation against Mr. Castro's Cuba. |
Будучи влиятельной силой как на выборах во Флориде, так и на общенациональных выборах, а также известным донором в ходе предвыборных кампаний, Мас Каноса сыграл решающую роль, убедив Клинтона пересмотреть свою точку зрения и следовать курсу санкций и изоляции в отношении руководимой Кастро Кубы. |
These trends were reversed by the Clinton administration's 1995 "East Asia Strategy Report." |
Эти тенденции были повернуты вспять администрацией Клинтона в результате заключения Соглашения о политике безопасности в Восточной Азии, подписанного в 1995 году. |
(Woman) Clinton rules... "It's not true, it's not true, it's not true." It's old news. |
Правила Клинтона... Это неправда, это не правда, это не правда. |
CAMBRIDGE: A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization. |
Вопрос об источниках американского процветания является центральным вопросом предвыборной президентской кампании в этом году: было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации. |
After sharing the information about Ukraine and a real need of people living with HIV/AIDS the representative of Clinton HIV/AIDS Procurement Consortium has visited Ukraine on the official invitation of Elena Franchuk ANTIAIDS Foundation. |
Переговорный процесс между фондом Клинтона и Украиной был инициирован Еленой Франчук после ознакомления с уникальным подходом Фонда Клинтона в области ВИЧ/СПИДа. Цель переговоров - обеспечение доступа нашей страны к наиболее низким ценам на генерические АРВ-препараты и лабораторное оборудование. |
There are four living former first ladies: Rosalynn Carter, wife of Jimmy Carter; Hillary Clinton, wife of Bill Clinton; Laura Bush; wife of George W Bush and Michelle Obama, wife of Barack Obama. |
По состоянию на май 2018 года ныне живущими являются четыре бывшие первых леди: Розалин Картер, жена Джимми Картера; Хиллари Клинтон, жена Билла Клинтона; Лора Буш, жена Джорджа Буша младшего; Мишель Обама, жена Барака Обамы. |
The training was organized within the framework of Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative project aimed at increasing workforce potential of Dnipropetrovsk Oblast in response to HIV/AIDS. Training was funded by Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative. |
Данный учебный курс проводился в рамках проекта «Инициатива Фонда Клинтона по вопросам ВИЧ/СПИДа», целью которого является повышение квалификации кадров Днепропетровской области для ответа на эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
The paramount need, therefore, was to exorcise the perceived demons and pursue the initiative of the Clinton Administration, only a few weeks before the arrival of the Bush Administration. |
Тем самым возникает настоятельная необходимость рассеять мрачные ожидания, как, видимо, к этому побуждает инициатива администрации Клинтона, предпринятая за несколько недель до прихода к власти администрации Буша. |
In addition to the two options included in the agreement signed by the Clinton Administration and her predecessor, the new referendum would include a third option - immediate withdrawal of the Navy and federally-sanctioned clean-up of the environmental contamination caused by the bombing. |
Помимо двух вариантов, включенных в соглашение, подписанное администрацией Клинтона и предшествующей администрацией, в новый референдум будет включен третий вариант - немедленный вывод сил военно-морского флота и санкционированные федеральным правительством меры по оздоровлению окружающей среды, которая была загрязнена в результате бомбометаний. |
It was only 20 years ago that, during Bill Clinton's first presidential campaign, his wife Hillary's career - that is, the fact that she had one of her own - sparked wild and vituperative debate. |
Всего лишь 20 лет назад, во время первой президентской кампании Билла Клинтона, карьера его жены Хилари, т.е. факт, что у нее была своя собственная карьера, разожгла бурные и оскорбительные дебаты. |
So, instead of retiring gracefully, as presidents from Bill Clinton to Boris Yeltsin routinely do, Kuchma wants to change the constitution in order to become an all-powerful prime minister who will never face a limit on the length of his term. |
И поэтому, вместо того чтобы изящно уйти, как это обычно делали президенты, начиная с Била Клинтона и заканчивая Борисом Ельциным, Кучма хочет изменить конституцию, для того чтобы стать единовластным премьер-министром, у которого не будет никаких ограничений на срок нахождения у власти. |
The business cycles of Presidents Ronald Reagan, George H.W. Bush, Bill Clinton, and George W. Bush share strong similarities and are different from pre-1980 cycles. |
Деловые циклы президентов Рональда Рейгана, Джорджа Буша старшего, Билла Клинтона и Джорджа Буша младшего во многом схожи и отличаются от циклов до 1980 г. |