Please clarify the measures carried out by the State party to guarantee the right to just and favorable conditions of work in the informal sector of the economy, including with regard to migrants in an irregular situation, and in particular women. |
Просьба прояснить меры, проводимые государством-участником для гарантирования права на справедливые и благоприятные условия труда в неформальном секторе экономики, в том числе в отношении мигрантов, не имеющих законного статуса, и в частности женщин. |
Please clarify whether a national housing policy is in place and whether it includes the principles of the right to adequate housing, including culturally appropriate housing alternatives for indigenous peoples. |
Просьба прояснить, проводится ли национальная жилищная политика и охватывает ли она принципы права на достаточное жилище, включая надлежащие в культурном отношении жилищные альтернативы для коренных народов. |
In order to remove uncertainty and clarify the extent of the obligations undertaken, the Republic of Cyprus hereby withdraws the declaration of 26 August 2002 and replaces it with the following: |
С тем чтобы устранить неопределенность и прояснить объем принятых обязательств, Республика Кипр настоящим отзывает заявление от 26 августа 2002 года и заменяет его следующим: |
The questionnaire and the informal meeting aimed to facilitate the feedback and clarify the positions of EECCA and SEE countries with respect to the ongoing negotiations for the review and revision of the Protocols by the Working Group. |
Вопросник и неофициальное совещание имели своей целью облегчить процесс установления обратных связей и прояснить позиции стран ВЕКЦА и ЮВЕ в отношении текущих переговоров по обзору и пересмотру протоколов Рабочей группой. |
Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
The Chairperson reiterated the importance of submitting written replies to the list of issues if there was to be a productive dialogue between the Committee and the delegation. Information provided in those replies helped clarify many issues and avoid misunderstandings. |
Председатель подчеркивает важность, которую приобретают письменные ответы на перечень вопросов для рассмотрения для надлежащего развития диалога между Комитетом и делегацией, поскольку содержащиеся в них сведения позволяют прояснить многие моменты и, исходя из этого, избежать недоразумений. |
The experts can clarify the situation and help us, with full knowledge of the facts, use our resources to end this degradation, which, sadly, is leading to the disappearance of a large part of our continent. |
Эксперты могут прояснить ситуацию и с помощью фактов помочь нам, используя наши ресурсы для того, чтобы положить конец этой деградации, которая, к сожалению, ведет к исчезновению значительной части нашего континента. |
It will clarify what costs are to be recovered and the means for doing so, and consider how the application of a cost-recovery policy can take account of partnerships and contributions in support of mandated tasks, in addition to contributions aimed at providing services for others. |
Он позволит прояснить, какие расходы должны возмещаться и из каких средств, и поможет понять, как в процессе применения политики возмещения расходов можно учитывать партнерство и взносы, осуществляемые в поддержку задач, определенных в мандате, помимо взносов, направленных на предоставление услуг другим. |
To the remarks made by the representatives of France and Italy regarding the ownership of the data and the real needs of the Contracting Parties, he suggested that the trial could clarify these concerns. |
В ответ на замечания представителей Франции и Италии относительно права собственности на данные и реальных потребностей Договаривающихся сторон он отметил, что апробирование и позволит прояснить эти аспекты. |
She also recommended that the Government jointly with the customary law entities clarify the relationship and boundaries between customary laws and institutions and the civil and criminal justice system. |
Она рекомендовала также правительству прояснить совместно с учреждениями обычного права взаимосвязь между нормами и учреждениями обычного права и системой гражданского и уголовного правосудия, а также границы между ними. |
This legal amendment is intended to help clarify the current legal situation pursuant to the Marriage Act and Norway's commitments pursuant to the Article 16 of the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Внесенная поправка должна помочь прояснить ситуацию, сложившуюся в законодательстве в связи с Законом о браке и обязательствами, принятыми Норвегией согласно статье 16 Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
He stood ready to provide written answers where requested, and wished to assure the members of the Committee that, while he understood the frustration of the Group of 77 and China, only an understanding of the facts would clarify the situation. |
Оратор готов представить письменные ответы на полученные запросы и хотел бы заверить членов Комитета в том, что ему понятны разочарование и недовольство Группы 77 и Китая, однако только понимание фактической стороны дела позволит прояснить сложившуюся ситуацию. |
(c) Conducted a high-level review of main organizational processes in order to understand the flow of activities of the regionalized structure and clarify the tasks to be performed; |
с) провел обзор высокого уровня основных организационных процессов, с тем чтобы получить представление о том, как действует регионализованная структура, и прояснить задачи, которые необходимо выполнить; |
The delegation should also clarify the relationship between INDH and the national strategy for gender equality and justice, and explain which institution was responsible for ensuring that women contributed to, and benefited from, the National Initiative for Human Development. |
Делегация также должна прояснить взаимосвязь между этой Национальной инициативой и национальной стратегией обеспечения гендерного равенства и справедливости и объяснить, какое ведомство несет ответственность за обеспечение того, чтобы женщины вносили свой вклад в реализацию Национальной инициативы в области развития людских ресурсов. |
As to paragraphs 49 and 59, it should clarify the definition of terrorism as emerging from the law of 2003 which should not be used to limit freedom of association and expression or forms of political disagreement expressed without violence. |
В отношении пунктов 49 и 59 следует прояснить определение терроризма, вытекающее из закона 2003 года, которое не должно использоваться для ограничения свободы ассоциации и свободы выражения мнений или различных форм политического несогласия, выражаемого без применения насилия. |
However, notwithstanding the fact that it was clear under the Convention that marine genetic resources were part of the common heritage of mankind, any future implementing agreement to the Convention should clarify that point. |
Однако несмотря на то обстоятельство, что из Конвенции со всей ясностью вытекает, что морские генетические ресурсы являются частью общего наследия человечества, этот момент необходимо прояснить в каком бы то ни было будущем имплементационном соглашении по Конвенции. |
At the outset of their work, commissions should clarify the conditions that will govern access to their documents, including conditions aimed at preventing disclosure of confidential information while facilitating public access to their archives. |
С самого начала своей работы комиссиям надлежит прояснить условия, которыми будет регулироваться доступ к их документам, включая условия, цель которых состоит в недопущении разглашения конфиденциальной информации при одновременном содействии более широкому доступу общественности к их архивам. |
(a) Review and clarify its legislation, including the law on NGOs and administrative procedures, so as to ensure compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with regard to standing; |
а) пересмотреть и прояснить свое законодательство, в том числе Закон об НПО и административные процедуры, с тем чтобы обеспечить соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции в части процессуальной правоспособности; |
Please clarify whether the best interests of the child are taken into account as a primary consideration in decisions concerning housing after the divorce of parents, which is regulated in article 292 of the Civil Code and article 31 of the Housing Code. |
Просьба прояснить, учитываются ли в первую очередь наилучшие интересы детей при принятии решений, касающихся определения места жительства ребенка после развода его родителей согласно статье 292 Гражданского кодекса и статье 31 Жилищного кодекса. |
Thus, the appellate court overturned the decision of the court of first instance and remanded the case for retrial indicating that, in reconsideration of the case, the court of first instance should fully and comprehensively clarify the question of applicable law. |
На этом основании апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции и направил дело на повторное рассмотрение, отметив, что при повторном рассмотрении суду первой инстанции следует полностью и досконально прояснить вопрос о применимом праве. |
"(e) to question witnesses who are present and to seek the presentation of witnesses, experts and other persons who can clarify the facts." |
е) задавать вопросы присутствующим свидетелям и требовать вызова свидетелей, экспертов и других лиц, способных прояснить факты . |
The procedure had raised awareness of the Charter among the public, helped clarify and develop case law under the Charter, and ensured greater compliance with the Charter among States parties. |
Она повысила уровень информированности общественности о Хартии, помогла прояснить и развить прецедентное право в рамках Хартии и обеспечила более эффективное выполнение положений Хартии среди государств-участников. |
If you send us a request (for example via a support email or via one of our feedback mechanisms), we reserve the right to publish it in order to help us clarify or respond to your request or to help us support other users. |
Если Вы вышлите нам запрос (например, через поддержку по электронной почте или через один из наших механизмов обратной связи), мы оставляем за собой право опубликовать его, чтобы помочь нам прояснить или ответить на запрос или помочь нам в поддержке других пользователей. |
The delegation should clarify the inconsistencies in the report, which stated that there was "no discrimination between the various ethnic groups" yet at the same time acknowledged that there were profound differences between those groups, who often lived in extreme poverty. |
Делегация должна прояснить расхождения в докладе, где сказано, что в стране «не существует дискриминации между различными этническими группами», хотя в то же время признается, что между этими группами, нередко живущими в крайней нищете, имеются глубокие различия. |
A specific amendment to the ACA should clarify the law so that the concept of a "person" would cover in all contexts also legal persons; |
особой поправкой к ЗБК следует прояснить формулировку этого закона, с тем чтобы концепция "лица" во всех контекстах включала юридические лица; |