| The Board recommends that, in finalizing the new implementation plan, the Administration clarify: | Комиссия рекомендует Администрации в рамках доработки нового плана перехода уточнить следующие вопросы: |
| A UNIDO -sponsored country service framework was designed to assist the Nigerian Government clarify key industrial development issues through a dialogue with the private sector. | Финансируемая ЮНИДО программа определения рамок страновых услуг была разработана для того, чтобы помочь правительству Нигерии уточнить важнейшие вопросы промышленного развития путем диалога с частным сектором. |
| Please clarify what measures exist to prevent torture and ill-treatment in schools, in institutions that care for children, the aged, mentally ill or disabled, and in hospitals? | Просьба уточнить, какие существуют меры для предотвращения пыток и плохого обращения в школах, в учреждениях, занимающихся детьми, престарелыми, душевнобольными или инвалидами, и в госпиталях. |
| There is a need to review and clarify the delegation of authority with respect to procurement on behalf of UNEP and UN-Habitat and improve adherence to procurement rules and procedures | Необходимо рассмотреть и уточнить вопрос о делегировании полномочий на закупки от имени ЮНЕП И ООН-Хабитат и обеспечить более строгое соблюдение закупочных правил и процедур |
| Clarify article 6.03 bis (3), as follows: | Пункт 3 статьи 6.03-бис уточнить следующим образом: |
| For immunization of this sort to be successful, it is important to first clarify what can turn someone into a jihadi. | Чтобы иммунизация такого сорта была успешной, важно сначала разъяснить, что может превратить кого-либо в джихадиста. |
| Please clarify whether the Working Environment Act of 2005 allows for overtime that results in total working hours up to 16 hours in a 24 hour period. | Просьба разъяснить, действительно ли Закон об условиях труда 2005 года предусматривает возможность сверхурочной работы в общей сложности до 16 рабочих часов за 24-часовой период. |
| In light of the Agreement in May 2003 between Georgia and the United States of America regarding the Surrender of Persons to the International Criminal Court, please clarify how Georgia intends to comply with article 7 of the Convention. | В свете соглашения от мая 2003 года между Грузией и Соединенными Штатами Америки в отношении передачи лиц Международному уголовному суду просьба разъяснить, каким образом Грузия намерена обеспечивать соблюдение статьи 7 Конвенции. |
| In March 2010, he visited the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), where he met with senior management officials and made a town hall presentation to better clarify the role and mandate of the Ethics Office. | В марте 2010 года он посетил Экономическую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), где встретился с руководителями старшего звена и выступил на общем собрании коллектива с целью дополнительно разъяснить роль и мандат Бюро по вопросам этики. |
| Regarding cooperation with the Special Rapporteur on the question of torture and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, it would be mutually beneficial to discuss good practices or clarify conceptual matters in a general observation or joint pronouncement. | Что касается сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, то было бы взаимно полезно обсудить наилучшие виды практики или разъяснить концептуальные вопросы в замечании общего порядка или в совместном заявлении. |
| And the best way to find out is to actually try to make some contacts and clarify situations. | И лучший способ ее выяснить - практически попытаться наладить определенные контакты и прояснить ситуацию. |
| Further such initiatives can help clarify the meaning and limits of "incitement", in particular to ensure respect for the right to freedom of expression. | Дальнейшая реализация таких инициатив может помочь прояснить значение и границы «подстрекательства», в частности в целях уважения права на свободное выражение убеждений. |
| Could the delegation please clarify that point? | Может ли делегация прояснить этот вопрос? |
| We believe that such plenary meetings will provide us with an opportunity to understand each other's positions better, to identify and clarify the issues, and to explore ways and means of moving forward. | Как мы полагаем, такие пленарные заседания дадут нам возможность лучше понять позиции друг друга, идентифицировать и прояснить проблемы и обследовать пути и средства продвижения вперед. |
| We would simply request that the Secretariat clarify how the information in this Matrix will be summarised so that it can be incorporated under the headings for the structure of the SAICM as presented by the Past President. | Здесь нам лишь хотелось бы обратиться к секретариату с просьбой прояснить вопрос о том, как будет резюмироваться информация, изложенная в этой матричной таблице, с тем чтобы ее можно было бы включить в текстовую часть под заголовками, предусмотренными для структуры СПМРХВ, представленной предыдущим Председателем. |
| A tax and road charges policy will be defined to internalize infrastructure usage costs and to harmonize and clarify competition between transport operators and between different modes. | Будет разработана политика в области налогообложения и дорожных сборов в целях интернализации затрат, связанных с использованием инфраструктуры, и согласования и уточнения условий конкуренции между различными транспортными предприятиями и видами транспорта. |
| In addition, he highlighted the need to strengthen, coordinate and clarify the distinction between peacekeeping and peacebuilding work. | Кроме того, оратор подчеркивает необходимость усиления, согласования и уточнения различий между миротворческой деятельностью и миростроительством. |
| In this regard, following a meeting of experts held in July 2008, Switzerland is considering drafting a practical guide for humanitarian actors which would make explicit and clarify the relevant legal framework. | В этой связи после проведения совещания экспертов, которое состоялось в июле 2008 года, Швейцария рассматривает вопрос о разработке практического руководства для лиц и организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, в целях разъяснения и уточнения соответствующих правовых рамок. |
| Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. | Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
| In particular, if the Conference of the Parties provides guidance to the GEF subsequent to its first meeting, the Council may consult with the Conference of the Parties to update and clarify existing guidance in light of any new or additional guidance that it receives. | В частности, если Конференция Сторон предоставляет указания ФГОС после своего первого совещания, Совет может провести консультации с Конференцией Сторон для обновления и уточнения существующих руководящих указаний с учетом любых новых или дополнительных указаний, полученных им. |
| Please clarify whether the revised law includes punitive measures to enforce compliance other than publicizing the names of offending companies. | Просьба пояснить, включает ли пересмотренный закон меры наказания, способствующие соблюдению установленных норм, помимо опубликования списков компаний, уличенных в нарушениях. |
| Please clarify on which grounds "invalids" may be deprived of their liberty under article 53.5 of the Criminal Code and please clarify the criteria that this provision establishes for distinguishing between the "first" and "second" groups (para. 83). | Просьба пояснить, на каком основании "инвалидов" могут лишать свободы согласно статье 53.5 Уголовного кодекса, и просьба также пояснить критерии, устанавливаемые этим положением для проведения различия между "первой" и "второй" группами (пункт 83). |
| The reporting State should also clarify whether the Equality Bill was the same law as the Equal Opportunities Bill. | Отчитывающемуся государству следует также пояснить, являются ли проект закона о равенстве и проект закона о равных возможностях одним и тем же законопроектом. |
| The delegation should clarify whether decisions taken by the Legal Chancellor in his capacity as an Ombudsman were binding on the State agencies which he supervised, or whether he merely had the power to make recommendations. | Просьба к делегации пояснить, в какой степени решения, принятые эстонским Канцлером юстиции в его качестве Омбудсмена, являются обязательными для государственных учреждений, за деятельностью которых он наблюдает, или же в его полномочия входит главным образом выдача рекомендаций |
| The standard should clarify the which viruses are regulated and which aren't and also the usage of severe/mild virus/mosaic. | В стандарте следует пояснить, какие вирусы охвачены его положениями, а какие - нет, а также рассказать о распространенности вирусных мозаичных болезней в различных формах. |
| We hope that these comments are of use to help clarify this situation. | Мы надеемся, что эти замечания будут полезными для разъяснения данной ситуации. |
| On returning from the field mission, the evaluation team holds meeting(s) at headquarters to present, discuss and clarify open issues on its findings, conclusions, recommendations and lessons learned. | После возвращения с мест группа по оценке проводит заседания в центральных учреждениях для представления, обсуждения и разъяснения оставшихся нерешенными вопросов, касающихся сделанных выводов, заключений, рекомендаций и извлеченных уроков. |
| The Committee hopes that more States will use the opportunity under paragraph 14 of resolution 1617 (2005) to update the Committee on their implementation of the measures or clarify issues of concern. | Комитет надеется, что еще большее число государств воспользуется предоставляемой пунктом 14 резолюции 1617 (2005) возможностью для представления Комитету обновленной информации об осуществлении ими санкций и разъяснения вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
| He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. | Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
| Could the Chairman clarify? | Не мог бы Председатель дать разъяснения по этому вопросу? |
| The Group was convinced that any action for the prevention and suppression of terrorism taken at the international level should be fully and completely consistent with international law; for that reason, it supported any measure which would further strengthen and clarify the judicial framework on that issue. | Группа убеждена в том, что любые международные действия по предупреждению и подавлению терроризма должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, в связи с чем она поддерживает любые меры по укреплению и дальнейшему уточнению правовой основы в этой области. |
| A mapping exercise with member States, focusing on the role the Commission plays in relation to other organisations and in Europe, could clarify its role and mandate and help enhance cooperation among the Commission's countries and other organizations. | Проведение с участием государств-членов анализа роли, которую играет Комиссия в сравнении с другими организациями в Европе, способствовало бы уточнению ее функций и мандата и укреплению сотрудничества между странами - членами Комиссии и другими организациями. |
| The representative of Ecuador expressed the support of his delegation for the draft declaration and stated that his Government hoped that the final declaration would differ as little as possible from the draft adopted by the Sub-Commission and that any modifications would enrich and clarify the text. | Представитель Эквадора заявил о поддержке своей делегации проекта декларации и отметил, что его правительство надеется, что окончательный текст декларации не претерпит значительных изменений по сравнению с проектом, одобренным Подкомиссией, а любые возможные поправки будут содействовать только улучшению и уточнению ее текста. |
| Although a preliminary set of policy options and recommendations emanate from the present paper, answers to the above questions can clarify and expand them. | Хотя предварительный перечень вариантов и рекомендаций в области политики подготовлен на основе настоящего документа, представляется, что ответы на приведенные выше вопросы могут способствовать его уточнению и расширению. |
| It is clear that, in many cases, a set of legally binding rules with respect to international watercourses could help to specify and clarify the rights and duties of riparian States and thus facilitate international agreement concerning the use of such watercourses. | Бесспорно, во многих случаях свод юридически обязательных норм в отношении международных водотоков мог бы содействовать уточнению и разъяснению прав и обязанностей прибрежных государств и тем самым способствовать заключению международных соглашений, касающихся использования таких водотоков. |
| A discussion on that topic would help shape the Committee's position and would clarify what information it needed. | Дискуссия по этой теме могла бы помочь Комитету сформулировать свою позицию и выяснить, в какой информации он нуждается. |
| Morocco must release all the Sahrawi political prisoners in its custody, clarify the situation of the many hundreds of missing Saharans, and destroy the "wall of shame" that had been segregating the Sahrawi people for more than 30 years. | Марокко должно освободить всех сахарских политических заключенных, содержащихся под стражей, выяснить ситуацию в отношении многих сотен жителей Сахары, пропавших без вести, и разрушить "стену позора", которая разделяла сахарский народ на протяжении более 30 лет. |
| (b) Clarify the theories on the mechanism of whiplash injury in order to identify which of them better reflects reality; | Ь) выяснить теоретические основы механизма хлыстовой травмы для определения метода, который лучше всего отражает реальные условия; |
| It's time we clarify this. | Пришло время все выяснить. |
| It was noted that in difficult economic times, multilateral and bilateral aid reviews would clarify which organizations had the best track record in delivery, results and impact. | Было отмечено, что в трудные экономические времена проведение многосторонних и двусторонних обзоров, посвященных процессу оказания помощи, позволило бы четко выяснить, какие организации наилучшим образом зарекомендовали себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения реальной отдачи от нее. |
| It continues a set of important recommendations, which, if implemented, should clarify the determination of travel entitlements that hitherto have not been addressed in a comprehensive manner. | В нем выносится ряд важных рекомендаций, которые, если они будут выполнены, должны внести ясность в вопрос определения норм проезда, которые до настоящего времени не рассматривались на всеобъемлющей основе. |
| In addition, he said that the meeting ought to help the secretariat clarify in what manner the issue of development had found its expression in these international instruments. | Кроме того, он отметил, что совещание должно помочь секретариату внести ясность в вопрос о том, каким образом аспекты развития находят свое отражение в этих международных договорных инструментах. |
| In particular, it should clarify the respective roles of governments, private stakeholders and research in the development of a polycentric urban pattern aimed at a more balanced UNECE region. | В частности, следует внести ясность в соответствующие роли правительств, частных заинтересованных сторон и исследовательских организаций в развитии модели полицентризма городов, направленной на обеспечение большего равновесия в регионе ЕЭК ООН. |
| UNFPA further agreed that it would clarify the terms of reference and the basis for the opinion and would provide additional guidance on qualification and quantification of the cause for the opinion expressed. | Далее ЮНФПА согласился внести ясность в круг ведения и основания для вынесения заключений и подготовить дополнительные руководящие указания по количественному и качественному обоснованию выносимых заключений. |
| While the delegation denied allegations of extrajudicial executions in northern Uganda, it should nonetheless clarify whether extrajudicial executions had ever been carried out within the State party's territory, particularly by the Lord's Resistance Army. | Хотя делегация опровергает утверждения о случаях внесудебной казни в северной Уганде, ей, тем не менее, следовало бы внести ясность в отношении того, осуществлялась ли когда-либо на территории государства-участника внесудебная казнь, особенно Армией сопротивления Господней. |
| Committee members should clarify that to any Party that sought to receive information other than that which was publicly available. | Членам Комитета следует разъяснять это положение всем Сторонам, стремящимся получить дополнительную информацию, помимо общедоступной. |
| Top management should clarify what gender mainstreaming means for UNDP, and leadership must be complemented by mechanisms to institutionalize policy. | Высшее руководящее звено должно разъяснять, что означает для ПРООН актуализация гендерной проблематики, и руководство должно дополняться механизмами для институционализации политики. |
| States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. | Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка. |
| The media strategy should clarify the respective activities of each, and the end-of-session press release should be transmitted to the media of all countries around the world. | Стратегия сотрудничества со средствами массовой информации должна разъяснять соответствующие мероприятия каждого из них, и пресс-релиз, издаваемый в конце сессий, должен направляться средствам массовой информации всех стран мира. |
| The objectives in this area are to strengthen environmental assessment of international economic policies; improve environmental macro- and micro-economic analysis of the effectiveness and benefit/costs of environmental policies; and clarify relationships between international, regional and national environmental legislation, and international and regional trade agreements. | Задачи в этой области заключаются в следующем: повысить эффективность экологической оценки международной экономической политики; совершенствовать экологические макро- и микроэкономический анализы эффективности и выгод/затрат экологической политики и разъяснять взаимосвязь между международным, региональным и национальным законодательствами в области охраны окружающей среды и международными и региональными торговыми соглашениями. |
| The reporting State should clarify which mechanisms existed to satisfy the requests for remedy put by the Committee in its Views. | Представляющее доклад государство должно уточнять, какие механизмы существуют для удовлетворения требований о компенсации, поставленных Комитетом в своем Мнении. |
| Decides that the Committee shall add, remove or clarify items on the list of arms and related lethal materiel specified in the Annex of this resolution, as appropriate; | постановляет, что Комитет будет, по мере необходимости, добавлять, исключать или уточнять позиции в перечне вооружений и связанных с ними смертоносных материальных средств, указанных в приложении к настоящей резолюции; |
| MONUC also intends to put in place a public information capability that will enable it to explain and clarify MONUC's intentions and activities and to respond in a more timely and effective manner to statements by the parties. | МООНДРК также намерена обеспечить возможности для проведения деятельности в области общественной информации, что позволит ей разъяснять и уточнять намерения и действия МООНДРК и более своевременно и эффективно реагировать на заявления сторон. |
| This protocol should be incorporated into the internal oversight charter and should provide instructions on the process for requesting reports and clarify when reports of each OIOS function are considered final and available to Member States. | Такой протокол должен быть включен в хартию внутреннего надзора и должен содержать указания относительно процедуры запрашивания докладов и уточнять, когда доклады по каждому мероприятию УСВН считаются окончательными и имеющимися в распоряжении государств-членов. |
| Based on requests from countries, UNAIDS, the Global Fund, and the World Bank will support efforts at country level to define problems in the relationship between the single national AIDS coordinating authority and the Country Coordinating Mechanism, clarify principles, and disseminate good practices. | ЮНЭЙДС, Глобальному фонду и Всемирному банку, исходя из поступивших от стран просьб, следует оказывать поддержку усилиям стран по выявлению проблем взаимоотношений между единым национальным координационным органом по борьбе с эпидемией СПИДа и страновым координационным механизмом, уточнять принципы и распространять передовой опыт. |
| The tasks of the Review Conference are to review, clarify and strengthen where necessary existing obligations and their implementation. | Задачи Обзорной конференции состоят в рассмотрении, уточнении и укреплении, там, где это необходимо, существующих обязательств и их выполнении. |
| The challenge here is to bring the concept to the fore, clarify ideas for practice and develop appropriate programmes. | В этом случае задача заключается в вынесении концепции на первый план, уточнении идеи для их практического применения и разработке соответствующих программ. |
| But there were also unilateral acts the purpose of which was to define or clarify legal concepts, as was shown by the history and evolution of certain principles of the law of the sea. | Однако, как показывает история и эволюция определенных принципов морского права, существуют также односторонние акты, цель которых состоит в определении или уточнении правовых понятий. |
| These activities, in addition to building technical, institutional and human resources capacities, also help clarify the research and training needs of these countries in the post-accession phase. | Эта деятельность помогает не только в укреплении технического, институционального и людского потенциала, но и в уточнении потребностей этих стран в исследовательской деятельности и подготовке кадров на этапе после вступления в ВТО. |
| According to Portugal, there was an urgent need to increase and clarify the role of the Commission on the Status of Women regarding gender issues within the United Nations system, as well as communication among the different institutions dealing with gender equality. | По мнению Португалии, существует срочная необходимость в расширении и уточнении роли Комиссии по положению женщин в отношении гендерных вопросов в системе Организации Объединенных Наций, а также контактов между различными инстанциями, занимающимися вопросами равенства мужчин и женщин. |
| Under the State Migration Programme for 2006-2008, a range of measures had been taken to improve and clarify migration procedures and legislation. | Согласно Государственной миграционной программе на 2006-2008 годы, был предпринят ряд мер по совершенствованию и разъяснению миграционных процедур и законодательства. |
| The view was also expressed that the Commission's objective should be to help clarify the current rules on formation and evidence of customary international law, not to advance new rules. | Кроме того, было высказано мнение о том, что цель Комиссии должна заключаться в содействии разъяснению нынешних норм, касающихся формирования и доказательства существования международного обычного права, а не разработке новых норм. |
| Continuing United Nations work to enhance public accountability, clarify the benefits of disarmament, and monitor weapons research and development activities; | продолжение работы Организации Объединенных Наций по усилению публичной подотчетности, разъяснению выгод разоружения и контролю за научными исследованиями и разработками в области вооружений; |
| Through research and analysis of emerging risks and opportunities, business has helped to raise awareness and clarify understanding of the issues and challenges that lie ahead and their magnitude. | Благодаря исследованиям и анализу новых рисков и возможностей деловые круги содействуют повышению осведомленности и разъяснению сущности и масштабов проблем и задач, с которыми придется столкнуться в будущем. |
| Comment: This alternative 2 concerning article 3, as presented in one of the replies to the questionnaire, is an effort to simplify and clarify the text. | договоров о будущей перевозке грузов серией партий. Комментарий: Данная альтернатива 2 статьи 3, как она изложена в одном из ответов на вопросник, сопряжена с усилиями по упрощению и разъяснению этого текста. |
| The redundancy of phonological rules may clarify some vagueness in spoken communication. | Избыточность фонологических правил может объяснить некоторые неясности в устной коммуникации. |
| I'd like to resolve this situation peacefully, Ambassador, but let me clarify my position. | Я бы хотела разрешить эту ситуацию мирно, г-н посол, но позвольте мне объяснить мою позицию. |
| The Secretariat should clarify the difficulties it had faced in that regard. | Секретариат должен объяснить, какие трудности у него возникли в этом отношении. |
| I hardly have the time now to explain it, but maybe I can briefly clarify it. | У меня мало времени, чтобы лучше объяснить но я постараюсь вкратце. |
| Perhaps the new High Commissioner for Human Rights, Mrs. Robinson, could clarify the matter for the Committee and explain the refusal of the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate. | Вероятно, новый Верховный комиссар по правам человека г-жа Робинсон поможет Комитету пролить свет на эту ситуацию и объяснить отказ правительства Демократической Республики Конго от сотрудничества. |
| The report of the Commission usually should identify or clarify "facts". | В докладе комиссии должны, как правило, содержаться или разъясняться "факты". |
| Strategies should identify critical issues, prioritize actions to address them and clarify the roles and responsibilities of relevant actors. | В стратегиях должны определяться основные вопросы, приоритеты мероприятий по их урегулированию и разъясняться роли и функции соответствующих действующих лиц. |
| The document should clarify the Fundamental Principles, explain its objectives, and elaborate on its elements, using examples of country practices that implement the Fundamental Principles. | В этом документе с использованием примеров деятельности стран, осуществляющих Основные принципы, должны разъясняться Основные принципы, четко определяться их цели и излагаться составляющие их элементы. |
| In terms of the right to freedom of expression, course modules should not only clarify the benefits of accessing information online, but also of responsibly contributing information, which can also contribute to combating the third type of expression mentioned above. | Что касается права на свободу выражения мнений, то в рамках учебных курсов должны разъясняться преимущества не только получения доступа к онлайновой информации, но и ответственного подхода к предоставлению информации, что также может способствовать борьбе с распространением материалов, отнесенных к вышеуказанной третьей категории. |
| At the least, the text should clarify the meaning of the expression "reasonable means... in accordance with the rules of the organization", which would disallow the adoption of countermeasures against an organization. | По меньшей мере, в тексте должно разъясняться значение выражения «разумные средства... в соответствии с правилами этой организации», что не позволит применять контрмеры против организации. |
| This interaction made it possible to raise questions, deal with complaints, propose solutions and clarify concepts concerning the contents of the report on areas of the Council's work. | Это взаимодействие дает возможность ставить вопросы, рассматривать жалобы, предлагать решения и прояснять концепции, касающиеся содержания доклада по различным областям работы Совета. |
| In addition, the States Parties have remained aware that the Convention contains a variety of collective means to facilitate and clarify questions related to compliance in accordance with article 8. | Вдобавок государства-участники по-прежнему сознают, что Конвенция содержит множество коллективных средств, чтобы облегчать и прояснять вопросы, связанные с соблюдением, в соответствии со статьей 8. |
| The case mentioned by the Special Rapporteur in paragraphs 157 and 158 of his report had in his own view been an agreement regarding the implementation of the Convention: its purpose had not been to determine or clarify the meaning of the instrument's provisions. | Пример, который приведен Специальным докладчиком в пунктах 157 и 158 его доклада, является, по его собственному мнению, соглашением относительно имплементации Конвенции: его цель заключалась не в том, чтобы устанавливать или прояснять значение положений этого документа. |
| And they should clarify how States Parties' roles on decision making bodies of multilateral development organizations can support States Parties that require assistance in fulfilling Article 5 and other obligations. | И им следует прояснять, каким образом роли государств-участников в директивных органах многосторонних организаций сферы развития могут выступать в качестве подспорья для государств-участников, которым требуется содействие в выполнении обязательств по статье 5 и других обязательств. |
| The Committee will raise with States parties the compatibility of reservations with the "object and purpose of the Convention", clarify the situations where a lack of compatibility exists and reservations may be invalid, and suggest specific steps to reverse such situations. | Комитет будет обсуждать с государствами-участниками проблему совместимости оговорок с "целями и задачами Конвенции", прояснять ситуации, при которых существует несовместимость и оговорки могут быть необоснованными, и предлагать конкретные меры по исправлению положения. |