(e) To examine the activities of the Sudanese rebels operating in Darfur, as well as the nature of their interaction with civilians in that region; |
ё) расследовать деятельность суданских повстанцев, действующих в Дарфуре, а также характер их взаимодействия с гражданским населением этого региона; |
Accordingly, the training session referred particularly to the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, and to the treatment and protection of civilians during armed conflict. |
Так, были проведены учебные занятия, посвященные Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, Своду принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, и обращению с гражданским населением и его защите в период вооруженного конфликта. |
The workshops focused on military justice, human rights and democracy, relations between civilians and the military, and the role of civil society in conflict prevention and peacebuilding in Central Africa. |
Темами практикумов были военное правосудие, права человека и демократия, отношения между гражданским населением и военными и роль гражданского общества в предотвращении конфликтов и миростроительстве в Центральной Африке. |
Transfers of small arms the use of which is prohibited by international law because they are incapable of distinguishing between combatants and civilians or are capable of causing superfluous injury or unnecessary suffering. |
Передачу стрелкового оружия, применение которого запрещается международным правом потому, что при этом невозможно провести различия между комбатантами и гражданским населением, или потому, что оно может принести чрезмерный вред или ненужные страдания. |
"In the case where the situation is characterized by hostilities, the difference between combatants and civilians shall be made." |
"В том случае, когда ситуация характеризуется военными действиями, следует проводить различие между воюющими сторонами и гражданским населением". |
Other parts concerned the administration of justice, the treatment of civilians, including measures such as expulsions and the practice of collective punishment in the form of the imposition of curfews and demolition of houses as well as the harassment and physical ill-treatment of the population. |
Кроме того, в других частях доклада содержится информация об отправлении правосудия, обращении с гражданским населением, в том числе о таких мерах, как, например, высылка и практика коллективных наказаний в форме введения комендантского часа и снесения домов, а также преследований и репрессий. |
In today's conflicts the important distinctions between combatants and civilians have often become blurred; the safety of humanitarian workers is not respected and children and other vulnerable groups have become targets of the conflicts. |
В сегодняшних конфликтах основные различия между комбатантами и гражданским населением часто становятся размытыми; безопасность сотрудников гуманитарных организаций не обеспечивается, а дети и другие уязвимые группы населения становятся целями, по которым во время конфликтов наносятся удары. |
It agrees that there is a requirement for a reference manual for use in the field in support of weapons destruction programmes to ensure the disposal of weapons voluntarily surrendered by civilians or retrieved from former combatants. |
Авторы доклада согласны с тем, что есть необходимость в подготовке справочника, который можно было бы использовать в полевых условиях в поддержку программ по уничтожению оружия для обеспечения ликвидации оружия, добровольно сданного гражданским населением или изъятого у бывших комбатантов. |
The Meeting highlighted the importance of taking effective measures to prevent and combat the use of firearms as a means of reducing the number of homicides in the region, including through the development and conduct of special campaigns designed to eliminate the illicit use of firearms by civilians. |
Совещание особо подчеркнуло важность принятия эффективных мер по предупреждению и пресечению использования огнестрельного оружия в качестве средства уменьшения случаев убийств в регионе, в том числе путем разработки и проведения специальных публичных кампаний, призванных воспрепятствовать незаконному использованию огнестрельного оружия гражданским населением. |
a Items written off include 44 accommodation containers and 5 ablution containers that were subsequently donated to the Government of Croatia on humanitarian grounds for use by civilians affected by the earthquake that occurred on 10 September 1996 in Ston. |
а В категорию списанного имущества включены 44 жилых модуля и 5 санитарно-гигиенических модулей, которые были впоследствии безвозмездно переданы правительству Хорватии в гуманитарных целях для использования гражданским населением, пострадавшим от землетрясения 10 сентября 1996 года в Стоне. |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
The question of sanctions prompts us to examine our consciences in the light of the suffering it causes civilians. |
Вопрос о санкциях требует от нас осознания страданий, переживаемых гражданским населением. |
However, in the aftermath of the military victory by the government forces, repression and mistreatment of Tamil civilians have not subsided. |
Вместе с тем после военной победы правительственных войск над ТОТИ жестокое обращение с тамильским гражданским населением и репрессии не пошли на убыль. |
The Government claims that its troops have been deployed in parts of north-central Liberia to act as a buffer between civilians and LURD forces. |
Согласно заявлениям правительства, оно ввело войска на север центрального района страны, чтобы создать буфер между гражданским населением и боевиками ЛУРД. |
The objectives of the patient hunter are not military targets but civilians; more specifically, the terrorization of a civilian population and its town. |
Терпеливый охотник ведет охоту не за военными целями, а за гражданским населением; говоря более конкретно, задача заключается в терроризировании гражданского населения и его города. |
The Republic of Sierra Leone Military Forces held a seminar on 16 and 17 November 1995 with civilians and representatives of political parties to discuss the differences of perception and mutual suspicion between the military and the civilian population. |
Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне провели 16 и 17 ноября 1995 года семинар с участием гражданских лиц и представителей политических партий для обсуждения разногласий и взаимных подозрений в отношениях между военным и гражданским населением. |
The establishment of a "humanitarian officer" for every fighting battalion with responsibility for handling the civilian population should be highlighted as an innovative means to educate soldiers and advise commanders on the protection of civilians and civilian property and the planning and coordination of humanitarian assistance. |
Учреждение в каждом боевом батальоне поста "гуманитарного офицера", отвечающего за обращение с гражданским населением, должно быть отмечено в качестве инновационного средства по воспитанию военнослужащих и консультированию командиров по вопросам защиты гражданских лиц и гражданского имущества, планирования и координации гуманитарного содействия. |
Encourages MONUSCO to enhance its interaction with the civilian population to raise awareness and understanding about its mandate and activities and to collect reliable information on violations and abuses of international humanitarian and human rights law perpetrated against civilians; |
рекомендует МООНСДРК активизировать взаимодействие с гражданским населением в целях повышения осведомленности о ее мандате и деятельности и обеспечения их более глубокого понимания и собирать достоверную информацию о нарушениях норм международного гуманитарного права и права прав человека, направленных против гражданских лиц; |
The attempts at looting of abandoned civilian properties by civilians have been dealt with and the same offenders have been apprehended. |
В связи с попытками разграбления гражданами оставленного гражданским населением имущества приняты меры и виновные в этом преступники задержаны. |
The increasing engagement of civilians in violence poses an enormous threat to the security of women and children. |
Учитывая увеличение числа гражданских комбатантов, граница между военнослужащими в традиционном смысле этого слова и участвующим в боевых действиях гражданским населением становится все более размытой. |
As pointed out in earlier reports, targeted killings and assassinations are illegal and may constitute war crimes. Moreover, the principle of distinction, a fundamental tenet of international humanitarian law, obliges States to distinguish at all times between civilians and combatants in their military operations. |
Более того, принцип избирательности, являющийся краеугольным положением международного гуманитарного права, обязывает государства при осуществлении своих боевых операций неизменно проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |
The human rights observers have received numerous testimonies of summary executions perpetrated by civilians and above all, by soldiers of the Rwandan Patriotic Army (APR) as acts of reprisal. |
Наблюдатели по правам человека получили многочисленные свидетельства о казнях без надлежащего судебного разбирательства, совершенных гражданским населением и в особенности военнослужащими ПАР, прибегающей к репрессиям. |
We would recall the gory details of the Rwanda pogrom and the untold hardships visited upon the innocent civilians in Sierra Leone, the Democratic Republic of Congo and Liberia, just to mention a few. |
Мы хотели бы напомнить кровавые детали погромов в Руанде и невыразимые страдания, пережитые гражданским населением в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Либерии и других странах. |
It was pointed out that the data provided by different non-governmental organizations on vehicles carrying civilians and humanitarian cargo which were blown up using MOTAPMs were not fully substantiated. |
Было отмечено, что сведения, предоставленные различными неправительственными организациями о подрывах транспортных средств с гражданским населением и гуманитарными грузами именно на НМОП, не в полной мере обоснованы. |
In that context, the Jordanian Government wishes clearly to state its position with regard to acts of terrorism and the massacre of civilians, regardless of the party committing such acts. |
В этом контексте правительство Иордании хотело бы выступить с четким заявлением о своей позиции относительно терроризма и расправы над гражданским населением вне зависимости от того, какая сторона их совершила. |