This is not only unsound in law but given the existing difficulties in reality of maintaining the distinction between civilians and combatants is completely impractical and may add to the dangers for civilians. |
Такое решение является не только необоснованным с правовой точки зрения, но и совершенно нецелесообразным с учетом трудностей в плане проведения различия между гражданским населением и участниками боевых действий на практике и может лишь создать более серьезную опасность для гражданского населения. |
Nineteen concern the alleged shooting towards civilians, while the remainder deal with allegations of the use of human shields, mistreatment of detainees or civilians, pillage or theft. |
Девятнадцать из них касаются заявлений о стрельбе по гражданским лицам, а остальные связаны с утверждениями об использовании людей в качестве живого щита, жестокого обращения с задержанными или гражданским населением, случаями грабежа или воровства. |
This period saw the undermining of fundamental principles of international humanitarian law, such as proportionality in the use of force, distinguishing between civilians and armed forces, and precautions against harming civilians. |
В тот период мы стали свидетелями подрыва таких основополагающих принципов международного гуманитарного права, как пропорциональность применения силы, проведение различий между гражданским населением и вооруженными силами и принятие мер предосторожности, с тем чтобы не нанести гражданскому населению вреда. |
The Commission highlights a significant pattern of excessive, indiscriminate and disproportionate use of force by IDF against Lebanese civilians and civilian objects, failing to distinguish civilians from combatants and civilian objects from military targets. |
Комиссия подчеркивает, что ИСО в значительной мере прибегли к чрезмерному, неизбирательному и несоразмерному применению силы против гражданского населения и гражданских объектов Ливана, не проводя при этом различия между гражданским населением и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
In cooperation with the Uganda Human Rights Commission, OHCHR has engaged in establishing civil-military cooperation centres in all districts in northern Uganda, which are intended to enhance the protection of civilians and improve relations between security forces and civilians. |
В рамках сотрудничества с угандийской Комиссией по правам человека УВКПЧ принимает участие в создании во всех округах на севере Уганды центров военно-гражданского сотрудничества, которые призваны усилить защиту гражданских лиц и улучшить отношения между силами безопасности и гражданским населением. |
Violations of the right to life took the form of attacks by known and unknown agents of the State against civilians living in the camps for displaced or regrouped persons. |
Нарушения права на жизнь принимают форму расправ над гражданским населением, живущим в лагерях для перемещенных лиц или районах сбора, совершаемых известными или неизвестными агентами государственных структур. |
A major challenge was how to secure respect for the distinction between civilians and combatants in war so as to prevent further widening of the scope of violence. |
Одна из основных проблем состоит в том, как обеспечить соблюдение четкой грани между гражданским населением и комбатантами во время войны в целях предупреждения дальнейшего роста насилия. |
Convinced that the increasing use and acquisition of military-style weapons by civilians cannot be justified by sports-related or self-defence purposes, |
будучи убеждена в том, что растущее использование и приобретение боевого оружия гражданским населением нельзя оправдать связанными со спортом или самообороной целями; |
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. |
Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
Nor could they provide precise information on the so-called "self-defence groups" which were being established by civilians throughout the country as a result of the increase in violence and the failure of the State security system to provide protection. |
Они также не могут представить точной информации о так называемых "группах самообороны", созданных гражданским населением по всей территории страны вследствие увеличения числа актов насилия и необеспечения государственными органами безопасности надлежащей защиты. |
There are eyewitness accounts of massacres of civilians and reports of mass graves, some dating back to the early 1990s. |
Очевидцы рассказывают о массовых расправах над гражданским населением и о массовых захоронениях, причем некоторые из них датируются еще началом 90х годов. |
On the separation of civilians and armed elements, the Secretary-General points to successful relocation exercises over the past year, such as in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается проведения различий между гражданским населением и вооруженными элементами, тоГенеральный секретарь отмечает успешное проведение на протяжении прошлого года мероприятий по переселению, в частности в Демократической Республике Конго. |
After the coup d'état of 15 March 2003, there was widespread looting in Bangui by General Bozizé's "patriots" as well as by other soldiers and civilians. |
После государственного переворота 15 марта 2003 года в Банги имели место широкомасштабные грабежи, совершавшиеся как «патриотами», прибывшими с генералом Бозизе, так и другими военнослужащими и самим гражданским населением. |
The main sponsors of the draft resolution committed human rights violations by engaging in armed aggression against sovereign States and carrying out massacres of civilians in the guise of a "war on terror". |
Основные авторы проекта резолюции совершают нарушения прав человека, участвуя в вооруженной агрессии против суверенных государств и устраивая расправы над гражданским населением под прикрытием «войны с терроризмом». |
Although war and persecution are old realities, their nature has changed, with lines often blurred between civilians and the military and between military operations and humanitarian action. |
Хотя сами по себе войны и преследования представляют собой старые явления, изменился их характер, зачастую размывая границы между гражданским населением и служащими вооруженных сил и между военными и гуманитарными действиями. |
Some 1 million children had been disabled as a result of the conflict in Afghanistan, largely owing to disregard for international humanitarian law, including the requirement to distinguish between civilians and combatants. |
Около 1 млн. детей стали инвалидами вследствие конфликта в Афганистане, в основном из-за несоблюдения норм международного гуманитарного права, включая требование проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |
The assessment varies by region, however, with the populations of the south and east regions being less positive in their perceptions of the nature of UNOCI's interactions with civilians. |
Однако эта оценка варьируется от региона к региону, причем население южного и восточного регионов менее позитивно воспринимает характер взаимоотношений ОООНКИ с гражданским населением. |
It should be recalled that the insurgents often use civilians as human shields and abusively make use of civilian neighbourhoods and installations as a base when attacking. |
Необходимо напомнить, что повстанцы нередко прикрываются гражданским населением как живым щитом и вероломно используют жилые кварталы и постройки в качестве баз, с которых осуществляют нападения. |
We also suggest the preparation of booklets setting out moral and religious norms related to the treatment of civilians in time of war, in addition to the norms of international humanitarian law. |
Мы также предлагаем подготовить брошюры, излагающие моральные и религиозные нормы, относящиеся к обращению с гражданским населением во время войны, а также нормы международного гуманитарного права. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. |
Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
This article is thus aimed at protecting civilians under occupation from deportation as well as prohibiting the occupying Power from settling or colonizing the Occupied Territory with its own civilian population. |
Таким образом, эта статья направлена на защиту гражданских лиц, находящихся под оккупацией, от депортации, а также на запрещение оккупирующей державе заселять или колонизировать оккупированную территорию своим собственным гражданским населением. |
The mission observed a high and consistent degree of fear among civilians of going to hospitals, with many preferring to remain untreated rather than risk being captured and killed. |
Члены миссии отметили сильный и постоянно испытываемый гражданским населением страх перед обращением в больницы, и многие люди предпочитают оставаться без медицинской помощи, чтобы избежать риска быть схваченными и убитыми. |
She added that the Commission of Inquiry had also received reports of torture, kidnappings and abductions by anti-Government armed groups, which failed to adequately distinguish themselves from the civilian population, thereby increasing the risk of civilians being killed and injured by government forces. |
Она заявила также, что Комиссия по расследованию получала также и сообщения о пытках и похищениях людей, совершаемых антиправительственными вооруженными группировками, которые не проводили четкого различия между собой и гражданским населением, а это увеличивает риск того, что силами правительства будут убиты и ранены мирные жители. |
They recalled, in particular, the obligation to distinguish between civilian populations and combatants, and the prohibition against indiscriminate attacks and attacks against civilians and civilian objects. |
Они, в частности, напомнили об обязательстве проводить различие между гражданским населением и комбатантами и о запрещении неизбирательных нападений и нападений на гражданских лиц и гражданские объекты. |
The Citizens Relations Unit was created in 2010 within the Ministry of Defence to resolve problems arising between the armed forces and members of society as a result of the military presence in the streets and to assist civilians affected by the fight against organized crime. |
В 2010 году в Министерстве национальной обороны (МНО) было создано Подразделение по связям с гражданами, которому поручено улаживать конфликты, возникающие между вооруженными силами и гражданским населением в связи с военным присутствием на улицах, и оказывать помощь гражданским лицам, затрагиваемым борьбой с организованной преступностью. |