We would like to state that those settlers who have been brought to the occupied territories are not civilians. |
Мы хотели бы привлечь внимание к тому обстоятельству, что поселенцы, которых доставили на оккупированные территории, не являются гражданским населением. |
In situations of armed conflict, the blurring of distinctions between civilians and combatants defies attempts at any effective protection measures. |
В условиях вооруженного конфликта нечеткое разделение между гражданским населением и комбатантами препятствует деятельности, направленной на принятие сколь-либо эффективных мер по защите. |
This campaign has achieved substantial results through the voluntary surrender of weapons by civilians in exchange for retraining tools such as agricultural equipment. |
В рамках этой кампании удалось добиться существенных результатов благодаря добровольной сдачи оружия гражданским населением в обмен на конверсионную продукцию, например сельскохозяйственное оборудование. |
ACFID noted that safety and livelihood of civilians in Myanmar's eastern states was dire with continuing displacement. |
АСМР отметил, что постоянное перемещение затрудняет безопасную жизнь и получение средств к существованию гражданским населением восточных штатов Мьянмы. |
While the two concepts share some common elements, particularly with regard to prevention and support to national authorities in discharging their responsibilities towards civilians, there are fundamental differences. |
Хотя эти два понятия имеют много общего, особенно в том, что касается предупреждения и оказания поддержки национальным органам в выполнении ими своих обязанностей перед гражданским населением, между ними есть принципиальные различия. |
The distinction between organized belligerents and civilians is often unclear; |
Часто неясна разница между организованными воюющими сторонами и гражданским населением; |
Moreover, resourcing of the protection of civilians coordination unit within the Secretariat should be prioritized to appropriately reflect the centrality of that imperative to peacekeeping. |
Более того, необходимо уделить приоритетное внимание обеспечению необходимыми ресурсами подразделения по координации взаимодействия с гражданским населением в рамках Секретариата, чтобы отразить центральное значение императива миротворческой деятельности. |
The hardships borne by civilians during armed conflict, particularly where violence is specifically directed against them, have a direct impact on durable peace, reconciliation and development. |
Лишения, переживаемые гражданским населением в ходе вооруженных конфликтов, особенно в условиях, когда насилие конкретно направлено против гражданских лиц, непосредственно отражаются на процессах обеспечения прочного мира, примирения и развития. |
They will then by redeployed in such a way that they are not in direct contact with the camps and the civilians. |
После этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями и гражданским населением. |
However, the norms of international humanitarian law governing combatants' behaviour in action and command responsibilities cover the civilian population: civilians should be treated humanely at all times. |
Тем не менее нормы международного гуманитарного права, регулирующие поведение комбатантов в военных действиях и ответственность командования, охватывают в том числе и гражданское население: при любых обстоятельствах с гражданским населением необходимо обращаться гуманно. |
All parties to a conflict, including non-State actors, must understand their obligations and responsibilities to civilians; |
все стороны конфликта, включая негосударственные субъекты, должны понимать их обязательства и ответственность перед гражданским населением; |
The Register of Damage will serve as clear documented evidence of the loss suffered by innocent civilians caused by the construction of the wall. |
Реестр ущерба будет служить однозначным документальным подтверждением убытков, понесенных ни в чем не повинным гражданским населением в связи со строительством стены. |
Russia considers that the information supplied by various organizations concerning the blowing up of vehicles carrying civilians and humanitarian cargoes by anti-vehicle mines is not fully substantiated. |
Россия считает, что сведения, предоставленные различными организациями о подрывах транспортных средств с гражданским населением и гуманитарными грузами именно на противотранспортных минах, не в полной мере обоснованы. |
General Krstic is alleged to be responsible for the worst massacre of civilians in Europe since the Second World War, following the fall of Srebrenica. |
Генерал Крштич предположительно несет ответственность за самую массовую расправу с гражданским населением в Европе со времени второй мировой войны, происшедшую после падения Сребреницы. |
In his previous reports the Special Rapporteur addressed in detail violations and abuses against civilians committed by all parties in the war zones. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик подробно рассматривал нарушения и случаи жестокого обращения с гражданским населением всеми участниками в районах боевых действий. |
Many situations are characterized by hostilities of various types, which call for the application of the principles of the distinction between combatants and civilians. |
Многие ситуации характеризуются наличием различных военных действий, что вызывает необходимость применения принципов, касающихся различий между воюющими сторонами и гражданским населением. |
Reports have also been received of clashes between NPFL forces and of public executions in Gbarnga and continued LPC atrocities against civilians in the south-east. |
Также поступают сообщения о столкновениях между группировками НПФЛ и публичных казнях в Гбанге и о продолжающихся расправах сил ЛСМ над гражданским населением на юго-востоке. |
A robust third party force is a buffer between the parties and, also, between combatants and civilians. |
Крепкая третья сила - это буфер между сторонами, а также между комбатантами и гражданским населением. |
In particular, they should be compatible with the effective exercise of human rights - and especially economic, social and cultural rights - by civilians. |
В частности, они должны быть совместимы с эффективным пользованием гражданским населением правами человека, особенно экономическими, социальными и культурными правами. |
Second, the concept advanced by the humanitarian agencies was of zones occupied entirely by civilians, open to all ethnic groups and free of any military activity. |
Во-вторых, концепция, выдвинутая гуманитарными учреждениями, предусматривала зоны, занятые исключительно гражданским населением, открытые для всех этнических групп и свободные от всяческой военной деятельности. |
The overwhelming mistreatment of civilians in too many parts of the world does not seem to be just a side effect of war. |
Широко распространенное жестокое обращение с гражданским населением в слишком многих частях мира вряд ли является всего лишь побочным эффектом войны. |
(e) Disability suffered by civilians in the zone of military operations. |
е) инвалидности, полученной гражданским населением в зоне боевых действий. |
(a) has indiscriminate effects (no distinction between civilians and belligerents); |
а) имеют неизбирательное действие (без проведения различая между гражданским населением и комбатантами); |
Women form such a large proportion of the casualties of modern war because throughout the last century military doctrines no longer distinguished between combatants and civilians. |
Женщины составляют столь большую долю жертв современных войн в силу того, что в возникших в прошлом столетии военных доктринах не проводилась грань между комбатантами и гражданским населением. |
These are an integral part of international humanitarian law, since they define the internationally agreed framework for dealing with civilians in armed conflict and under occupation. |
Они являются неотъемлемой частью международного гуманитарного права, поскольку в них дается определение международных согласованных рамок обращения с гражданским населением во время вооруженного конфликта и оккупации. |