Pursuant to Article 2 of the Citizenship Law, Latvian citizens (persons who gain the status of a Latvian citizen by registration) are: |
В соответствии со статьей 2 Закона о гражданстве латвийскими гражданами (лицами, которые приобретают статус латвийского гражданина на основе регистрации) являются: |
The Social Studies curriculum programmes in Botswana's primary and secondary schools, cover contents such as Rights and Responsibilities, Nation Building, Culture, Governance and Citizenship, and International Relations, which address issues pertaining to racial discrimination, tolerance and human rights. |
Учебные программы по общественным предметам в начальной и средней школах Ботсваны охватывают такие темы, как права и обязанности гражданина, развитие страны, культура, управление и гражданство, международные отношения, в рамках которых рассматриваются вопросы, связанные с расовой дискриминацией, толерантностью и правами человека. |
Pursuant to the Citizenship Act, Uzbek passports are issued to: |
Паспорт гражданина Республики Узбекистан в соответствии с законом "О гражданстве Республики Узбекистан" выдается: |
Citizenship by descent is not limited to first generation or indeed any family generation and may be acquired upon sufficient documentary evidence that the applicant is the descendant of a Jamaican national. |
Приобретение гражданства в силу происхождения не ограничивается первым поколением и даже никаким семейным поколением, и гражданство может приобретаться по представлении достаточных документальных доказательств, что заявитель является потомком гражданина Ямайки. |
A foreign woman, who is married to a Nepali citizen, may acquire Nepal's citizenship. |
Выходя замуж за гражданина Непала, иностранка может приобрести гражданство этой страны. |
The status of citizens should be constitutionally defined in Republics of Idel-Ural and laws on citizenship should be adopted. |
В конституциях Республик Идеь-Урала следует определить статус гражданина и принять законы о гражданстве. |
Chilean Constitution guarantees citizenship, lost Chilean nationality is not possible. |
Конституция Чили гарантирует пожизнений статус гражданина Чили, потерять чилийское гражданство не возможно. |
Furthermore, he submits that his citizenship status in Somalia is tenuous, as he does not possess any proof of Somali citizenship and he would be sent there on a temporary Canadian travel document without a guarantee that he would be granted citizenship upon arrival. |
Более того, он утверждает, что его статус гражданина Сомали не является строго обоснованным, поскольку у него нет каких-либо доказательств сомалийского гражданства, и он будет туда направлен по временному канадскому проездному документу без какой-либо гарантии предоставления гражданства по прибытии. |
Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. |
Выход из гражданства Беларуси осуществляется на основании личного письменного обращения гражданина за исключением случаев, когда такой гражданин не имеет иного гражданства или гарантий его приобретения. |
In accordance with the Act "On citizenship of the Republic of Kazakhstan", crimes against humanity or against the sovereignty and independence of Kazakhstan, conviction for terrorist activities or other offences under international law constitute grounds for denying Kazakh citizenship. |
В соответствии с Указом Президента Республики Казахстан «О правовом положении иностранных граждан в Республике Казахстан» предусматривается выдворение за пределы Казахстана иностранного гражданина, действия которого противоречат интересам обеспечения государственной безопасности или охраны общественного порядка. |
Mr. Kolodko's allegations that his rights had been infringed because of his nationality and his citizenship of another State could not be corroborated. |
Доводы заявителя об ущемлении его прав по этническому признаку и как гражданина другого государства не нашли своего подтверждения. |
Initially Jacky Ickx held the record at six, scoring victories between 1969 and 1982, earning him an honorary citizenship to the town of Le Mans. |
Поначалу рекорд принадлежал Жаки Иксу, одержавшему в период с 1969 по 1982 год шесть побед и удостоенному за это звания почётного гражданина города Ле-Ман. |
It is the right that promotes the full exercise of citizenship in an excluding world, and makes possible the democratization of knowledge and participation in society. |
Это означает, что наличие благоприятных условий для доступа к социальным возможностям и обучению представляет собой право, обеспечивающее всестороннюю реализацию прав гражданина для беднейшего населения, демократизацию процесса приобретения знаний и участия в жизни общества. |
It was undeniable that property-restitution had been very generous, the sole restriction being legal residence or citizenship. |
Нельзя отрицать, что меры по реституции собственности носят весьма щедрый характер и что единственным ограничением является требование наличия законного статуса резидента или гражданина. |
We need young people to take responsibility for facilitating and making the transition from lacking access to opportunities to fully exercising their rights and citizenship. |
Нужно, чтобы молодежь взяла на себя ответственность за усилия по поощрению и осуществлению перехода от такого положения, при котором она не имела возможностей реализовать себя, к такому положению, при котором молодые люди могут всесторонне реализовывать свои права и выполнять свои обязанности гражданина. |
Ms. VĪBA said that the Latvian Government had adopted a number of proactive legislative measures to sustain the naturalization process and encourage non-citizens to apply for citizenship. |
Г-жа ВИБА говорит, что правительство Латвии предприняло несколько стимулирующих законодательных мер с целью поддержки процесса натурализации и поощрения стремления неграждан к получению статуса гражданина. |
Most communities across the country will host organized celebrations for Canada Day, typically outdoor public events, such as parades, carnivals, festivals, barbecues, air and maritime shows, fireworks, and free musical concerts, as well as citizenship ceremonies. |
Большинство общин в стране организуют массовые празднования на День Канады, обычно на свежем воздухе, как то: парады, карнавалы, фестивали, барбекю, воздушные и морские представления, салют, бесплатные музыкальные концерты, а также церемонии подписания клятвы гражданина для новых граждан. |
In this regard, most61 of such Constitutions reiterate article 125 of the Federal Constitution - which establishes as one of the objectives of education 'preparation for the enjoyment of citizenship'. |
В связи с этим в конституциях большинства штатов повторяется статья 125 Федеральной конституции, которая в качестве одной из задач образования определяет "подготовку к осознанию того, что такое права и обязанности гражданина". |
It was remarkable that an Uzbek who settled outside the country without registering with the consular authorities could lose his citizenship. |
Оратор особо отмечает тот факт, что проживание за границей без постановки на консульский учет является одним из оснований для лишения гражданина Узбекистана его гражданства. |
The purpose of these topics is to make the exercise of citizenship attractive, interesting and civic-minded, bringing with it responsibilities and rights. |
Изучение этих тем призвано продемонстрировать, что реализация гражданских прав - это привлекательная, интересная и достойная гражданина деятельность, дающая права и налагающая обязанности. |
An identity card or passport of a citizen of the Republic of Kazakhstan may be used to confirm citizenship of the Republic. |
Документом, подтверждающим гражданство Республики Казахстан, является удостоверение личности либо паспорт гражданина Республики Казахстан. |
There can be no better demonstration of good international citizenship than a country's willingness to act when it has the capacity to prevent or avert a mass atrocity crime. |
Не может быть лучшей демонстрации добропорядочности в качестве гражданина международного сообщества, чем готовность действовать, имея потенциал для прекращения или предотвращения массового насилия. |
Some legal restrictions still apply regarding the marriage of a Bhutanese, either man or woman, and a non-Bhutanese, although these are generally ignored except in the case of children's citizenship. |
Некоторые правовые ограничения по-прежнему применяются к случаям вступления в брак гражданина или гражданки Бутана с лицом, не имеющим подданства Бутана, хотя, как правило, на практике они игнорируются, за исключением случаев определения гражданства детей. |
150bis The World Conference calls upon States to undertake and facilitate activities aimed at educating young people in human rights and democratic citizenship and instilling values of solidarity, respect and appreciation of diversity, including respect for different groups. |
150-бис. Всемирная конференция призывает государства осуществлять и облегчать деятельность, направленную на просвещение молодежи в области прав человека и обязанностей и прав гражданина в демократическом обществе, а также внедрение в их сознание ценностей солидарности, уважения и понимания разнообразия, включая уважение различных групп. |
They took advantage of the German law of return, a policy which grants citizenship to all those who can prove to be a refugee or expellee of German ethnic origin or as the spouse or descendant of such a person. |
Уезжавшее большинство пользовалось немецким законом о возвращении - законодательным документом, дающим возможность получения немедленного гражданства Германии тем, кто бы сумел доказать свой статус беженца или репатрианта с немецкими национальными корнями или же является потомком такового гражданина какой-либо страны. |