By 2003, more than a million former Soviet citizens who had been resident in Tajikistan were returned to the country and their citizenship was determined or restored through the issuing of Tajik passports; a Tajik passport is a document that confirms citizenship of Tajikistan. |
Вплоть до 2003 года более миллиона лиц, бывших граждан СССР, проживающих в Таджикистане, были возвращены в страну, их гражданство было определено или восстановлено через выдачу всем таджикских паспортов страны, документом, подтверждающим гражданство РТ, является паспорт гражданина РТ. |
Article 10 of the Constitution established the oneness and exclusivity of Congolese citizenship, given the citizen's duty of allegiance citizen to his or her country and the legitimate concern that holders of another citizenship could act against the best interests of the Congo. |
В статье 10 Конституции предусматривается единичный и исключительный характер конголезского гражданства, учитывая обязательную лояльность гражданина в отношении своего государства и законное желание не допустить, чтобы лицо другого гражданства воспользовалось этим в ущерб интересам Конго. |
In a Bill put before Parliament in 1997, the Government proposed that the Citizenship Act be amended to allow exemptions from the requirement to verify one's identity when applying for Swedish citizenship. |
В 1997 году правительство представило в парламент законопроект о внесении поправок в Закон о гражданстве, касающихся возможности отступления от требования в отношении подтверждения личности гражданина при подаче им ходатайства о предоставлении шведского гражданства. |
Section 47 of the Australian Citizenship Act 1948 provides a broad discretion to amend certificates of Australian citizenship if it is considered desirable to do so for any reason. |
Раздел 47 Закона об австралийском гражданстве 1948 года предусматривает широкие дискреционные полномочия по внесению поправок в сертификат австралийского гражданина, если это считается желательным по какой-либо причине. |
Under the Act, a foreign woman married to a ni-Vanuatu man is entitled to automatic citizenship, whereas a foreigner married to a ni-Vanuatu woman does not have automatic rights to citizenship. |
Согласно этому закону иностранка, вышедшая замуж за гражданина Вануату, автоматически получает право на гражданство, а иностранец, женатый на гражданке Вануату, - нет. |
The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. |
если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
Most obviously, those who are female are usually allocated primary responsibility for household and domestic labour, while males are more closely identified with the public world - with the activities of waged work and the rights and duties of citizenship. |
Вполне очевидно, что женщины, как правило, несут основные обязанности в домашнем хозяйстве и домашнем труде, в то время как мужчины в большей мере связываются с миром общественных отношений, то есть с оплачиваемой работой и правами и обязанностями гражданина. |
It has been agreed: (a) to develop a code of citizenship for youth and socio-educational material to enhance awareness among adolescents to fight corruption; and (b) to launch an awareness campaign to increase the adherence of youth to the rule of law. |
Было решено а) разработать для молодежи кодекс гражданина и подготовить общественно - просветительские материалы для повышения осведомленности подростков о борьбе с коррупцией; и Ь) организовать просветительскую кампанию для обеспечения более строгого соблюдения законности молодежью. |
Education is important: literacy and numeracy are essential but not enough; the education system should promote the full exercise of citizenship by individuals and their enjoyment of their rights, including meaningful participation in decision-making. |
Важное значение имеет образование; умение читать, писать и считать необходимо, но недостаточно: система образования должна содействовать реализации людьми в полном объеме прав и обязанностей гражданина и пользованию ими правами, включая предметное участие в процессе принятия решений. |
In promoting knowledge and understanding of democratic citizenship and the rule of law, such projects are conducive to making young people receptive to human rights standards and values, addressing in particular certain negative societal views, discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Содействуя расширению знаний и пониманию демократических прав и обязанностей гражданина и верховенства права, такие проекты способствуют привитию молодежи норм и ценностей прав человека, а также позволяют бороться, в частности, с определенными негативными общественными мнениями, дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
In the Russian Federation, the prohibition against depriving a citizen of his or her nationality is one of the principles of the institution of citizenship as a whole. |
В Российской Федерации запрещение лишать гражданина его или ее гражданства является одним из принципов института гражданства в целом. |
Non-formal education, which is an integral part of the overall educational system, includes nursery school, functional literacy programmes and education for citizenship and civic virtues. |
Неформальное образование, являющееся составной частью глобальной системы образования, включает в себя детское образование, обеспечение функциональной грамотности и воспитание чувства долга человека и гражданина. |
A citizen of the Republic of Macedonia holding a citizenship of another state is considered within the Republic of Macedonia to be exclusively a citizen of the Republic of Macedonia, unless otherwise stipulated by international agreement. |
Гражданин Республики Македонии, обладающий гражданством другого государства, на территории Республики Македонии рассматривается исключительно в качестве гражданина Республики Македонии, если международным соглашением не установлено иное. |
The United States Social Security Administration will also not accept any World Service Authority document (including the World Passport and World Donor Passport) as evidence of identity, age, citizenship, alien status, or marital status for either claims or enumeration purposes. |
Что касается Соединённых Штатов Америки, то они также не примут никакого документа Всемирного правительства граждан мира (включая паспорт гражданина мира и всемирного паспорта доноров) в качестве доказательства личности, возраста, гражданства, статуса иностранца или семейного положения. |
Therefore, taking into account Haitian nationals' lack of identity papers, children born of such a person and a Dominican parent could take out Dominican nationality if the Dominican parent had documentary evidence of citizenship. |
Поэтому, учитывая отсутствие у гаитянских граждан документов, удостоверяющих личность, ребенок, родившийся от такого лица и доминиканского гражданина, может получить доминиканское гражданство, если доминиканский родитель имеет документальное подтверждение своего гражданства. |
In reply to a question concerning a Netherlands national taken prisoner at Knin and later tried and shot, they said that the person was of Croatian origin, that he had enlisted voluntarily in the HV, married and been granted Croatian citizenship. |
На вопрос о случае гражданина Нидерландов, которого захватили в плен в Книне, судили и расстреляли, последовал ответ, что он был хорватского происхождения, вступил в ряды хорватской армии в качестве добровольца, женился и получил хорватское гражданство. |
Citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the right to leave the territory of the Republic; residence abroad by citizens of the Republic of Uzbekistan shall not entail the loss of citizenship of the Republic of Uzbekistan. |
Гражданин Республики Узбекистан имеет право на выезд за пределы территории Республики; проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращения гражданства Республики Узбекистан. |
The celebration of Citizens' Day on 26 November 2000 and the carrying out of an extensive social advertising campaign entitled "A richer country", encouraging application for citizenship; |
празднование Дня гражданина 26 ноября 2000 года и проведение широкой общественной пропагандистской кампании, озаглавленной "Процветай страна", стимулирующей подачу ходатайств о предоставлении гражданства; |
The decisive criterion was the citizenship of one of the republics of the former Federation rather than the will of the citizen of the former federation, or his or her permanent residence. |
Определяющим критерием в этом законе служит гражданство одной из республик бывшей федерации, а не воля гражданина или гражданки бывшей федерации либо его или ее постоянное местожительство. |
Holds Beninese citizenship or enjoys the rights attaching to the possession of Beninese citizenship, subject to the restrictions provided by law; |
он не имеет бенинского гражданства или же не пользуется правами в качестве бенинского гражданина, за исключением предусмотренных законом случаев неправоспособности; |
A person, who, due to succession, would remain without the citizenship of the country, may be treated as a citizen of the country the citizenship of which he has the right to acquire or maintain. |
Лицо, которое вследствие правопреемства будет оставаться лицом без гражданства страны, может рассматриваться в качестве гражданина страны, гражданство которой он имеет право приобрести или сохранить. |
Residence abroad does not entail loss of citizenship of the Republic of Uzbekistan (article 7 of the Citizenship Act). |
Проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращения гражданства Республики Узбекистан (статья 7 закона "О гражданстве"). |
where a person does not take the Australian Citizenship Pledge within 12 months of being granted a certificate of Australian citizenship without an acceptable reason. |
если лицо не принимает присягу австралийского гражданина в течение 12 месяцев с момента выдачи сертификата об австралийском гражданстве без уважительной на то причины. |
Under the 1965 Citizenship Act, a foreign woman who married a Tanzanian man acquired Tanzanian citizenship but a foreign man who married a Tanzanian woman did not. |
В соответствии с Законом о гражданстве 1965 года женщина-иностранка, вышедшая замуж за танзанийского гражданина, получает танзанийское гражданство, но мужчина-иностранец, женившийся на танзанийке, такого гражданства не получает. |
According to the clause No. 5 of the 1951 Citizenship Act, only children of a Bangladeshi man married to a foreign woman was eligible to get citizenship of Bangladesh, and this has been amended by the cabinet in its meeting held on 11 February 2009. |
В соответствии со статьей 5 Закона о гражданстве 1951 года на гражданство Бангладеш могли претендовать только дети гражданина Бангладеш, состоящего в браке с женщиной - гражданкой иностранного государства, и это положение было изменено кабинетом на прошедшем 11 февраля 2009 года заседании. |