In cases where adoption is established or revoked, or guardianship or trusteeship is established or terminated, with respect to a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party, the law of the Party of citizenship shall apply. |
В случае, когда в отношении гражданина одной Стороны, постоянно проживающего на территории другой Стороны, осуществляется усыновление или его отмена, устанавливается или отменяется опека и попечительство, применяется законодательство Стороны гражданства. |
A child who is an Armenian citizen and who is placed under the guardianship or curatorship of an Armenian citizen retains its Armenian citizenship even if its parents renounce theirs. |
Ребенок, являющийся гражданином Армении, по отношению к которому установлено опекунство или попечительство гражданина Армении, сохраняет гражданство Армении независимо от факта отказа его родителей от гражданства Республики Армении. |
he/she is the non-Maltese son/daughter of a citizen of Malta who acquired Maltese citizenship by birth in Malta, or of a person who enjoys freedom of movement. |
являющийся/являющаяся иностранным гражданином сын/дочь гражданина Мальты, который приобрел мальтийское гражданство в силу рождения на территории Мальты, или лица, обладающего правом свободного передвижения. |
A State's denial of citizenship combined with the issuance of an expulsion order may create a presumption that the purpose of the denial was to achieve the expulsion of a citizen, which is prohibited under article 3 of Protocol No. 4 to the European Convention. |
Решение государства об отказе в гражданстве в сочетании с выпуском распоряжения о высылке может дать основания полагать, что цель отказа в гражданстве заключалась в обеспечении высылки гражданина, что запрещено статьей З Протокола Nº 4 к Европейской конвенции. |
The violence continuum helps to make explicit the different types of violence that can adversely affect women and girls, and how this facilitates the deprivation of citizenship, as well as civil, labour and political engagement rights. |
Континуум насилия позволяет четко определить различные виды насилия, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на женщин и девочек, а также показать, каким образом это приводит к лишению прав и обязанностей гражданина, а также прав на гражданскую, трудовую и политическую деятельность. |
A Turkmen citizen's permanent or temporary residence in the territory of another State, marriage to a citizen of another State or a stateless person or dissolution of such marriage do not entail termination of his/her Turkmen citizenship. |
Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства постоянно или временно, его вступление в брак с лицом, состоящим в гражданстве другого государства, или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влечет прекращения гражданства Туркменистана. |
she is the non-Maltese wife of a citizen of Malta who acquired Maltese citizenship by birth in Malta, or of a person who enjoys freedom of movement as long as she is still living with her Maltese husband; |
З) иностранка - жена гражданина Мальты, приобретшего мальтийское гражданство в силу рождения на территории Мальты, или лица, обладающего правом на свободное передвижение, при условии, что она продолжает проживать совместно со своим мужем-мальтийцем; |
To prevent exclusion by improving the procedure for dealing with over-indebtedness, preventing evictions, guaranteeing an income for the most disadvantaged, combating illiteracy and ensuring widespread access to sports and the exercise of citizenship; |
предупреждение социального отчуждения посредством улучшения процедуры решения проблем сверхзадолженности, предотвращение отчуждения в сфере жилья, гарантия средств к существованию для наиболее обездоленных, борьба с неграмотностью, обеспечение более широкого доступа к спорту, осуществление прав гражданина; |
Education in human rights and citizenship through mastery of the principles and values that form the basis of, and organize, democracy and the Republic, through knowledge of institutions and laws and understanding of the rules of social and political life; |
обучение по вопросам прав человека и обязанностей гражданина посредством изучения принципов и ценностей, которые являются организационной основой демократии и Французской Республики, посредством ознакомления с существующими учреждениями и законами, а также посредством усвоения правил общественной и политической жизни; |
Citizenship affords persons opportunities for participating in political and decision-making processes. |
Статус гражданина дает человеку возможность участвовать в политической жизни и в процессе принятия решений. |
Citizenship was granted to anyone with sufficient knowledge of Latvian language and history. |
Статус гражданина предоставляется любому лицу, в достаточной степени владеющему латышским языком и знакомому с историей страны. |
On the initiative of the Citizenship and Migration Board, every year in November Citizen's Day is celebrated nationwide in Estonia. |
По инициативе Совета по делам гражданства и миграции в ноябре каждого года по всей Эстонии празднуется День гражданина. |
The programmes in question are: the Comprehensive Reform of Secondary Education and the Programme of Citizenship Training and the Culture of Legality. |
Речь идет о следующих программах: Комплексная реформа системы среднего образования и Программа воспитания гражданина и культуры законности. |
Section 5.(2) of the Cyprus Citizenship Law whereby an alien woman married to a Cypriot citizen can apply for citizenship by registration but an alien man married to a Cypriot citizen woman cannot do the same. |
статья 5(2) Закона о кипрском гражданстве, согласно которой женщина-иностранка, вышедшая замуж за гражданина Кипра, может подать ходатайство о получении гражданства путем регистрации, однако мужчина-иностранец, женившийся на кипрской женщине, не может получить гражданства таким путем; |
By article 7 of the Citizenship Law, the citizenship of a child born between a DPRK citizen and a foreign citizen is determined as follows: |
В статье 7 Закона о гражданстве гражданство ребенка, родившегося от гражданина КНДР и иностранного гражданина, определяется следующим образом: |
"Developing Citizenship" is a core element of this mandatory subject, from infant classes through to completion of primary education. |
Программа "Формирование гражданина" является базовым элементом этого обязательного предмета на всех ступенях образования детей младшего возраста вплоть до завершения начального образования. |
(c) National Plan for the Promotion of LGBT Citizenship and Human Rights - 2009; |
с) национальный план поощрения прав гражданина и человека ЛГБТ (2009 год); |
BUT THAT ENVELOPE ENTRUSTED YOU WITH THE MOST IMPORTANT OBLIGATION OF CITIZENSHIP, AND THAT IS TO FIND THE TRUTH. |
Но тот конверт, порученным вам с самым важным обязательством гражданина, а именно нахождение правды. |
Have dishonored the Lao citizenship. |
Запятнали честь гражданина Лаоса. |
o Citizenship shall be a fundamental principle which involves rights and duties enjoyed by every citizen and exercised according to law; |
гражданство является основным принципом, включающим права и обязанности каждого гражданина, осуществляемые в соответствии с законом; |
Citizenship brings with it the right to vote, to stand for popular election and all other rights conferred by the Constitution and the law. |
Статус гражданина предполагает право голоса, право избираться всенародным голосованием, а также остальные закрепленные в Конституции и законодательстве права. |
Citizenship is a relation between a country and an individual in the domain of public law which involves a series of rights and obligations of a citizen. |
Гражданство представляет собой связь между страной и индивидом в области публичного права, которая влечет за собой целый ряд прав и обязанностей гражданина. |
The only thing that could be done was to register that child as a citizen of The Gambia under section 4(1) of The Nationality and Citizenship Act. |
Единственное, что можно было бы сделать, это зарегистрировать ребенка в качестве гражданина Гамбии в соответствии с разделом 4 1) Закона о национальности и гражданстве. |
The initiative, which is supported by the Fundamental Rights and Citizenship Funding Programme of the European Union, is aimed at creating a framework for understanding hate speech and discrimination on the Internet, in addition to being an innovative model for combating discriminatory material. |
Эта инициатива, которую поддерживает Программа Европейского союза по финансированию поощрения основных прав и обязанностей гражданина, направлена на разработку рамочной основы для понимания проблемы распространения проповедующих ненависть высказываний и дискриминации в Интернете и наряду с этим является инновационной моделью противодействия дискриминационным материалам. |
Section 7(3) of the Citizenship Act provides that the foreign wife of a Solomon Islander can become a citizen after two years if her husband consents. |
Пункт З) статьи 7 Закона о гражданстве гласит, что иностранная жена гражданина Соломоновых Островов имеет право на получение гражданства после двух лет брака в случае согласия ее мужа. |