Within the Department of Justice, the Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices enforces prohibitions against citizenship status discrimination in employment, national origin discrimination by small employers, and document abuse associated with employer sanctions. |
В рамках министерства юстиции Управление юрисконсульта по делам, связанным с несправедливой практикой найма иммигрантов, занимается обеспечением соблюдения законодательства, запрещающего связанную со статусом гражданина дискриминацию при трудоустройстве, дискриминацию по национальному признаку со стороны мелких работодателей, а также злоупотребления с документами при вынесении санкций работодателями. |
In 2008, the tradition of festive ceremonies for presenting citizenship certificates was started with the aim to raise civic pride and awareness of the rights and duties of being a citizen. |
В 2008 году была заложена традиция проведения официальной церемонии вручения удостоверений гражданина с целью усилить гражданскую гордость и повысить уровень информированности о правах и обязанностях гражданина. |
Although some might consider the restrictions discriminatory, in terms of legal residence and citizenship, they had not been introduced by the Government, but by parliament, and thus represented the popular will. |
Хотя некоторые могут считать эти ограничения дискриминационными, в том что касается требований наличия статуса законного резидента или гражданина, но эти ограничения установлены не правительством, а парламентом, и поэтому они представляют собой выражение воли народа. |
The Government plans to strengthen education on citizenship which will highlight the need for pupils to have an understanding of diversity and respect for individuals from different cultures and backgrounds, and an understanding of and commitment to the value of equal opportunities. |
Правительство планирует принять меры в целях более глубокого изучения прав и обязанностей гражданина, при этом основной упор будет делаться на то, чтобы учащиеся пришли к пониманию культурного и этнического многообразия и уважали представителей различных культур и рас, а также понимали и соблюдали принцип равенства возможностей. |
Its introduction was a response to the decision taken by the National Health-Care Conferences that identified information, education and communication as strategic tools for implementing the Single Health-Care System, as well as vital aspects for achieving full citizenship. |
Он был создан во исполнение решения, принятого на Национальной конференции по вопросам здравоохранения, в котором информация, просвещение и связь были названы стратегическими средствами претворения в практику Единой системы здравоохранения, а также важнейшими аспектами полноценного осуществления прав гражданина. |
Primarily, foreigners are prohibited from engaging in political activities that interfere with the affairs of the State as such matters are deemed appropriately undertaken by individuals who have an enduring relationship with the State and are subject to the rights and obligations that citizenship entails. |
Прежде всего, иностранцам запрещается принимать участие в политической деятельности, поскольку это считается вмешательством в дела государства: такой деятельностью могут заниматься лишь те, кого связывают с государством прочные отношения и на кого распространяются все права и обязанности, которые вытекают из статуса гражданина. |
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. |
Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. |
In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. |
Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
Where a non-citizen has acquired Mauritian citizenship as a spouse of a citizen, he/she shall cease to be a resident six months after the termination of his/her marriage to the Mauritian citizen. |
В том случае, когда негражданин получает гражданство Маврикия как супруг гражданина, он/она утрачивают статус постоянного жителя через шесть месяцев после расторжения его/ее брака с гражданином Маврикия. |
Further, it ensures that those individuals capable of owning, administering and disposing of land are those with an enduring relationship with the State of Timor-Leste who are bound by all of the duties and responsibilities that citizenship entails. |
Кроме того, это дает возможность владеть, управлять и распоряжаться землей тем лицам, чьи отношения с государством Тимора-Лешти носят прочный характер и кто связан со страной всеми теми обязанностями и обязательствами, которые влечет за собой статус гражданина. |
Granting citizenship to such a person may later cause him ethical and moral dilemmas, as having sworn a military oath to one country he might later have to act against as a citizen of another country. |
Предоставление гражданства такому лицу может впоследствии обернуться для него этической и моральной дилеммой, поскольку он в качестве гражданина другой страны может быть вынужден выступать против страны, в отношении которой он в свое время принимал военную присягу. |
Article 7 of the law states the following: "Residence of a citizen of the Republic of Uzbekistan abroad shall not involve cancellation of citizenship for the Republic of Uzbekistan". |
Статья 7 Закона гласит, что «Проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращение гражданства Республики Узбекистан». |
In this policy, the term "immigrant" refers to a foreign national who has settled on a long-term basis in Iceland but was born overseas, or whose parents were both born overseas or have held foreign citizenship at some time. |
В рамках этой политики термин "иммигрант" означает иностранного гражданина, который поселился на долгосрочной основе в Исландии, но родился за границей или чьи оба родителя родились за границей или имели ранее иностранное гражданство. |
9.3 Any children born to any Tuvaluan be that a Tuvaluan man or woman is equally entitled to choose whichever of the parent's country of citizenship as his or hers. |
9.3 Все дети, родившиеся от любого гражданина Тувалу, будь то мужчины или женщины, имеют одинаковое право выбирать в качестве своей страны гражданства страну гражданства любого из родителей. |
A national programme to promote public security and citizenship had been launched to develop effective public-safety policies as well as social programmes, with a view to reducing crime while at the same time protecting human rights. |
Была развернута национальная программа повышения общественной безопасности и поощрения прав и обязанностей гражданина, с тем чтобы разработать эффективные меры безопасности населения, а также социальные программы с целью сокращения преступности и одновременной защиты права человека. |
If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; |
Если взрослое лицо регистрирует статус гражданина в соответствии с этим положением, гражданство также предоставляется его/ее несовершеннолетним детям в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают в Латвии; |
In addition, children born to a Batswana parent and a foreign parent had dual citizenship until the age of majority, at which time it was understood they would opt for one or the other of the two nationalities. |
Кроме того, дети, родившиеся от родителя - гражданина Ботсваны и родителя иностранца, до наступления совершеннолетия могут иметь двойное гражданство, при этом подразумевается, что впоследствии они должны будут выбрать или то, или другое гражданство. |
As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. |
Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
In addition, according to the Organic Law on the Citizenship of Georgia, marriage or divorce of Georgian citizen with a foreigner or a stateless person, as such, do not entail the change in the citizenship of spouses. |
Кроме того, в соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" заключение и расторжение брака грузинского гражданина с иностранцем или лицом без гражданства не влечет за собой изменения гражданства супругов. |
(k) Encourage the private sector towards accepting and implementing the principle of good corporate citizenship, that is, bringing social values and responsibilities to bear on a conduct and policy premised on profit incentives, in conformity with national laws and regulations; |
к) поощрение частного сектора к принятию и применению на практике принципа «добропорядочного корпоративного гражданина», т.е. обеспечение того, чтобы социальные ценности и ответственность оказывали влияние на поведение и политику, определяемые стремлением привлечения прибыли, в соответствии с национальными законами и нормативными положениями; |
Human rights and liberties and citizenship may be limited only by laws and only to the extent that it is necessary for full protection of the constitutional system, defence of social order, individual rights and freedoms, health and equality of the population... |
Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения... . |
All citizens of Bhutan already hold or are in the process of being issued Citizenship Identity Cards. |
Все граждане Бутана уже получили или получают удостоверения личности гражданина. |
The Ministry of Home and Cultural Affairs began issuing new Citizenship ID cards with biometric data in 2004. |
Министерство внутренних дел и по делам культуры начало в 2004 году выдавать новые удостоверения личности гражданина с биометрическими данными. |
At the same point in time 6,652 Icelandic nationals had been born abroad, but it should be noted that this figure includes both those who were born abroad and acquired Icelandic citizenship on birth, and foreigners born abroad and subsequently naturalized. |
В то же время 6652 гражданина Исландии были рождены за границей, однако следует отметить, что эта цифра включает как тех, кто был рожден за границей и получил исландское гражданство по рождению, так и иностранцев, рожденных за границей и получивших гражданство впоследствии. |