Ensuring for women full citizenship and fundamental rights on an equal footing with men has become one of the major concerns of our development policy. |
Гарантирование женщинам полных прав гражданина и основополагающих прав при полном равенстве с мужчинами стало одной из основных задач нашей политики в области развития. |
The fact that a citizen of Turkmenistan resides on the territory of another State does not result in termination of Turkmen citizenship. |
Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства не влечет прекращение гражданства Туркменистана. |
Obtaining the Albanian citizenship by naturalization is done at the request of the foreign national himself, if the following requirements are met: |
Получение албанского гражданства путем натурализации происходит по просьбе самого иностранного гражданина, если соблюдаются следующие условия: |
The principles of this Campaign have been disseminated through a brochure in Italian and during a refresher course on "Education to democratic citizenship". |
Информация о лежащих в основе проведения этой кампании принципах была распространена посредством публикации брошюры на итальянском языке и проведения курсов повышения квалификации по теме "Воспитание гражданина демократической страны". |
The Ministry of Justice has also implemented a number of judicial measures to address the issue of juvenile delinquency, such as community service, citizenship training and criminal compensation measures. |
Кроме того, с целью решения проблемы подростковой преступности был предусмотрен ряд назначаемых судом мер, таких как выполнение общественно-полезных работ, прохождение стажировок с целью изучения прав и обязанностей гражданина, предусмотренные приговором суда меры по возмещению несовершеннолетним причиненного ущерба. |
On 7 July 2011, the Cabinet adopted a decision approving regulations for procedures under which a biometric citizenship passport and a stateless person's travel document are to be issued to minors under age 16. |
7 июля 2011 года было принято Постановление Кабинета министров "Об утверждении Положения о порядке выдачи биометрического паспорта гражданина Республики Узбекистан и проездного документа лица без гражданства для лиц, не достигших 16-летнего возраста". |
In the context of reform, Angola has substantially reformulated the conceptual framework for education and included the development of the human person and citizenship as objectives and educational content. |
В контексте проводимой реформы Ангола существенно изменила концептуальные рамки образования и признала развитие человека и воспитание гражданина в качестве целей и элементов образования. |
The provisions of paragraphs 1 and 2 are applicable to persons who have acquired Beninese citizenship only after the commission of offence with which they are charged. |
Положения пунктов 1 и 2 применяется в отношении лица, которое получило статус гражданина Бенина лишь после того, как ему были предъявлены соответствующие обвинения. |
16.1.3 In addition, section 7 of the Act provides that female foreigners can acquire Sierra Leonean citizenship by naturalization through marriage to a Sierra Leonean male. |
16.1.3 Кроме того, раздел 7 Закона гласит, что женщины-иностранки могут получить гражданство Сьерра-Леоне, выйдя замуж за гражданина этой страны. |
The acquisition of citizenship under this provision requires notification of registration of the child as a Croatian citizen or the child's settling in the Republic of Croatia. |
Получение гражданства в соответствии с этим положением обусловливается подачей уведомления о регистрации ребенка как хорватского гражданина или переездом ребенка на жительство в Республику Хорватия. |
Article 30 states that Peruvians over 18 years of age are citizens and to be able to exercise their citizenship are required to be registered on the electoral roll. |
В статье 30 говорится, что перуанцы в 18 лет получают статус гражданина и для осуществления своих прав гражданина они должны быть занесены в избирательный список. |
(b) A minor child of a Cypriot citizen shall acquire Cypriot citizenship after the parent or guardian submits an application in a prescribed form to the Minister of the Interior. |
Ь) несовершеннолетний ребенок кипрского гражданина приобретает кипрское гражданство после того, как его родитель или опекун представит по утвержденной форме ходатайство министру внутренних дел. |
In some cases it was not possible to remove a foreign citizen immediately because he/she did not posses travel documents, or the country of citizenship was not accessible by regular transport links. |
В некоторых случаях незамедлительное выдворение иностранного гражданина не представляется возможным по причине того, что у него/нее отсутствуют проездные документы, или по причине недосягаемости страны гражданства с помощью регулярного транспортного сообщения. |
In general, the main incentives to naturalization seemed to be related to travel, property ownership and employment, along with social, citizenship and electoral rights. |
В целом, как представляется, основные побудительные мотивы связаны с поездками за границу, владением собственностью и получением работы наряду с социальными и электоральными правами, а также правами, вытекающими из статуса гражданина. |
This decision was the first step in a strategy that considers social policy an integrated form of action towards full enjoyment of the benefits of citizenship by the population at large. |
Это решение было первым шагом в формировании стратегии, определяющей социальную политику как одно из направлений комплексных действий, направленных на обеспечение для всего населения возможности пользоваться благами, связанными со статусом гражданина. |
If the child is born in Iceland it will acquire Icelandic citizenship when its paternity has been determined in the manner provided for in the Children's Act. |
Если ребенок родился в Исландии, то он приобретает исландское гражданство по установлении отцовства исландского гражданина в порядке, предусмотренном Законом о детях. |
The Citizenship Law provides the following ways for obtaining citizenship: naturalization, recognition of citizenship, registration of citizen's status and renewal of citizenship. |
Закон о гражданстве предусматривает следующие процедуры для получения гражданства: натурализацию, признание гражданства, регистрацию статуса гражданина и восстановление гражданства. |
A person who was a citizen of Singapore acquired the additional status of citizen of the Federation by operation of the law, and Federal citizenship was not severable from Singapore citizenship. |
Лицо, являвшееся гражданином Сингапура, приобретало дополнительный статус гражданина Федерации в силу закона, и федеральное гражданство было неотделимо от сингапурского гражданства. |
Qualified non-citizens may acquire United States citizenship through naturalization in the United States and thereafter their citizenship is similarly protected. |
отвечающие соответствующим критериям, могут приобретать гражданство Соединенных Штатов путем натурализации в Соединенных Штатах, и после этого их статус гражданина пользуется такой же защитой. |
If a woman married a foreign national, she did not automatically lose her Nepalese citizenship, and any children born to the couple could choose to acquire the citizenship of either parent. |
Если женщина выходит замуж за иностранного гражданина, она не теряет автоматически гражданства Непала и все их дети могут выбирать гражданство одного из родителей. |
With respect to secondary schools, OHCHR noted that a multidisciplinary programme had been developed in Luxembourg for education on democratic citizenship aimed to promote a democratic culture, peace and the development of a reflective, critical, cooperative and responsible citizenship. |
Что касается средних школ, то УВКПЧ отметило, что в Люксембурге была разработана многодисциплинарная программа воспитания в духе демократических гражданских позиций, призванная поощрять демократическую культуру, мир и развитие думающего, критически мыслящего, нацеленного на сотрудничество и ответственного гражданина. |
The Law on citizenship prescribes that the marital partner of a BiH citizen can obtain citizenship under the following conditions: |
Закон о гражданстве гласит, что супруг гражданина Боснии и Герцеговины может приобрести гражданство при следующих условиях: |
Under Article 6 the law of the Republic of Armenia on citizenship, a Republic of Armenia citizen's marriage to a foreigner does not, in and of itself, cause a change in citizenship. |
Согласно статье 6 Закона Республики Армения "О гражданстве" вступление в брак гражданина Республики Армения с гражданкой иностранного государства само по себе не влечет изменения гражданства. |
A birth certificate is a ticket for citizenship and all the protections that come with citizenship of a facilitates school enrolment and makes it possible to monitor school attendance, as well as access to health care and public service. |
Свидетельство о рождении - это удостоверение гражданина, обеспечивающее ему любую защиту в вопросах, связанных с его статусом; оно дает ему право на получение образования и открывает ему доступ к медицинскому обслуживанию и государственной службе. |
This was Case No 6/1996, against the Minister of Justice, involving the citizenship of a child of an Icelandic mother who had been married to a man with a foreign citizenship. |
Речь идет о деле Nº 6/1996, возбужденном против министра юстиции, которое касалось вопроса о гражданстве ребенка исландской женщины, вышедшей замуж за иностранного гражданина. |