Greenlandic citizens have EU citizenship. |
Гренландские граждане имеют гражданство Европейского союза. |
Moreover, appointment to a State post is conditional on holding Beninese citizenship and enjoyment of the rights pertaining to such citizenship. |
Кроме того, условиями назначения на государственную должность являются бенинское гражданство и пользование правами, которыми наделены граждане Бенина. |
The wife or husband retains their original citizenship regardless of the fact that the other partner applies for or loses Vietnamese citizenship. |
Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
Moreover, former Qatari citizens who had recovered their citizenship through a process of re-naturalization could not be nominated for, or elected to, a legislative body until 10 years had passed since their recovery of citizenship. |
Более того, бывшие граждане Катара, которым гражданство было возвращено посредством ренатурализации, не могут баллотироваться или избираться в законодательные органы в течение десяти лет после восстановления гражданства. |
EU citizens and their family members can also be deported and prohibited from entering the country if they are considered a danger to public order and security or public health. Citizenship |
Граждане ЕС и члены их семей также могут быть депортированы или им может быть запрещен въезд в страну, если они рассматриваются как представляющие опасность для общественного порядка и безопасности или здоровья населения. |
There have been reports of claims by foreigners, especially refugees, that the procedure for obtaining citizenship is difficult. |
Иностранные граждане и особенно беженцы жалуются на сложность процедуры получения гражданства. |
Those who had been deported were Eritrean nationals who had willingly opted for Eritrean citizenship after the separation of the two States. |
Депортированные лица - это граждане Эритреи, которые по своей воле предпочли получить эритрейское гражданство после раздела страны на два государства. |
The Order For Bravery is conferred on citizens of Ukraine, as well as foreigners, and persons without citizenship. |
Орденом "За мужество" награждаются граждане Украины, а также иностранные граждане и лица без гражданства. |
Foreigners and persons without citizenship are eligible for the Order of Princess Olha. |
Орденом княгини Ольги могут награждаться иностранные граждане и лица без гражданства. |
I call it the era of citizenship - where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. |
Я называю его эрой гражданства, где люди могут быть разной расы, разного этнического происхождения, но будут равны как граждане одной страны. |
The Order of Princess Olha of the highest class can be conferred on foreigners and persons without citizenship depending on their services. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут быть награжденные орденом княгини Ольги высшей степени в зависимости от их заслуг. |
The procedure for being granted or terminating the citizenship of the Republic of Armenia shall be defined by the law. |
Правом собственности на землю не пользуются иностранные граждане и лица без гражданства, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Most of the persons who have obtained refugee status in Ukraine are citizens of Afghanistan; consequently most of the refugee children also have Afghan citizenship. |
Среди лиц, которые получили статус беженца в Украине, большую часть составляют граждане Афганистана; поэтому наибольшее количество детей-беженцев являются гражданами именно этой страны. 43 ребенка прибыли в Украину из стран Африки, больше всего из Конго - 25 человек. |
Later, if and when Slovakia also changes its pertinent legislation, the double Czech/Slovak citizenship may also be acquired by other former Czechoslovak citizens who had been Slovak citizens in the era of the Federation. |
Впоследствии если и когда Словакия также изменит соответствующие положения своего законодательства двойное чешское/словацкое гражданство смогут получить также и другие бывшие граждане Чехословакии, являвшиеся гражданами Словакии во время существования Федерации. |
Under the treasonous Military Commissions Act, American citizens - can be secretly arrested, stripped of citizenship, flown to offshore - torture camps and secretly executed. |
По пресловутому Акту Военных Комиссий, американские граждане могут быть тайно арестованы, лишены гражданства, вывезены за пределы страны в лагеря пыток и тайно казнены. |
In addition to the aforementioned and in line with the state program aimed at supporting the fellow citizens living abroad the citizens of certain foreign states and the Kazakhs having no citizenship can enjoy the free processing of visas or reduced consular fees. |
Кроме изложенного в соответствии с государственной программой по поддержке соотечественников, проживающих за рубежом, граждане некоторых иностранных государств и лица без гражданства из числа лиц казахской национальности, имеют различные льготы в вопросе оформления виз и оплаты консульских сборов. |
Citizens of Tajikistan cannot enjoy citizenship of other states with the exception of the situations stipulated by law and intergovernmental treaties of Tajikistan. |
Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами и имеют равные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Pursuant to title 5 of the Constitution and to chapter 9 of the above law, Slovak citizens may only be divested of citizenship by release based on their corresponding applications. |
В соответствии с разделом 5 Конституции и главы 9 вышеупомянутого закона граждане Словакии могут быть лишены гражданства лишь в соответствии с их заявлениями. |
Citizens of the United States can surrender their United States nationality through voluntary performance of a statutorily-specified expatriating act with the intention of relinquishing citizenship. |
Граждане Соединенных Штатов могут лишить себя статуса гражданина Соединенных Штатов путем добровольного совершения действия, квалифицируемого законом как акт экспатриации, с намерением отказа от гражданства. |
Turning to question 23, he said that long-term residents with undetermined citizenship and third-country nationals were not granted the right to join political parties or the right to employment in the public service in order to guarantee national security. |
Переходя к 23-му вопросу, он сообщает, что по соображениям национальной безопасности лица с неопределенным гражданством, проживающие в стране в течение долгого времени, и граждане других государств не имеют права вступать в политические партии и работать на государственной службе. |
The questions primarily concern the procedures for applying for permanent and temporary residence permits, work permits and licences, registering as a migrant and acquiring citizenship of the Russian Federation. |
Основные вопросы, с которыми обращались иностранные граждане за консультативной помощью, связаны с оформлением вида на жительство, разрешения на временное проживание, разрешения на работу, патента, постановкой на миграционный учет, получением гражданства Российской Федерации. |
The Committee is concerned that the Omani Nationality Law does not grant citizenship to children of Omani women married to non-nationals, as it does where the father is Omani. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон об оманском гражданстве не предоставляет гражданство детям оманских женщин, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами страны, в отличие от детей, отцами которых являются граждане Омана. |
Equality of all citizens pertaining to acquiring, changing, or retaining the citizenship of the RM is guaranteed by the Constitution of the RM. |
Кроме того, в соответствии со статьей 29 Конституции Республики Македонии "иностранные граждане, находящиеся в Республике Македонии, пользуются свободами и правами, гарантированными Конституцией, и имеют другие права, предусмотренные законом и международными договорами. |
Also eligible therefor are legal citizens (aliens with right of citizenship) after three years have elapsed from the date of issue of their citizenship cards. |
Граждане по закону (иностранцы, получившие свидетельство о гражданстве) также могут призываться на эту службу через три года после получения свидетельства о гражданстве. |
The procedure for acquiring citizenship is governed by Presidential Decree No. 500 of 20 November 1992 approving the Regulations on the procedure for reviewing matters relating to Uzbek citizenship. |
В соответствии со ст. 17 Закона «О гражданстве Республики Узбекистан» от 2 июля 1992 года иностранные граждане и лица без гражданство могут быть приняты в гражданство Республики Узбекистан по их ходатайству. |