Lastly, particular criticism was levelled against the Czech citizenship law, which had reportedly deprived thousands of Roma of Czech citizenship and all the rights they had enjoyed previously as Czechoslovak citizens. |
И наконец, критике особенно достоин закон о чешском гражданстве, из-за которого тысячи цыган, видимо, лишены чешского гражданства и всех прав, которыми они ранее пользовались как граждане Чехословакии. |
Citizens of Azerbaijan who have dual citizenship (as long as they retain dual citizenship); |
граждане Азербайджанской Республики, при наличии у них двойного гражданства (до нахождения в двойном гражданстве); |
It was true that some citizens of Kosovo, which at that time had been part of Serbia and Montenegro, had experienced problems when trying to renounce their citizenship, although they met all the conditions for Croatian citizenship. |
Действительно, некоторые граждане Косово, входившего в свое время в состав Сербии и Черногории, столкнулись с трудностями в плане оформления отказа от своего гражданства, хотя они и соответствовали всем условиям для получения хорватского гражданства. |
Constitution of the Republic of Montenegro stipulates that in Montenegro, citizens have Montenegrin citizenship and that nobody could be deprived of Montenegrin citizenship, nor of the right to change citizenship. |
В статье 10 Конституции Республики Черногории предусматривается, что в Черногории граждане имеют гражданство этой страны и что никто не может быть лишен гражданства Черногории или права на изменение гражданства. |
Persons holding Thai citizenship who marry foreign nationals retain their Thai citizenship. |
Граждане Таиланда, которые вступают в брак с иностранными гражданами, сохраняют гражданство Таиланда. |
In the General Comment, the number of persons to whom the provisions of article 27 might apply was considerably extended by going beyond citizenship or even permanent residence as requirements for protection under that article. |
В замечании общего порядка количество лиц, на которые могут распространяться положения статьи 27, существенно расширено, и в качестве условий для защиты в соответствии с этой статьей в это число попадают не только граждане или даже постоянные резиденты. |
Building further on the country's constitutional provisions on equality, article 1 of the new Constitution adopted in 2014 enshrines the principle of citizenship, pursuant to which all citizens have equal rights and duties and differentiation among citizens is prohibited. |
Далее укрепляя конституционные положения страны о равенстве, статья 1 новой Конституции, принятой в 2014 году, закрепляет принцип гражданственности, в соответствии с которым все граждане имеют равные права и обязанности, а установление различий между гражданами запрещается. |
Foreign nationals and stateless persons who had lived in the country for over five years could apply for citizenship through local branches of the Ministry of Internal Affairs. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, которые прожили в стране более пяти лет, могут подать заявление на получение гражданства через местные отделения Министерства внутренних дел. |
Foreign nationals could acquire citizenship after a minimum of five years as permanent residents of Kazakhstan or three years of marriage to a Kazakh national. |
Иностранные граждане могут получить гражданство при условии постоянного проживания на территории Казахстана в течение не менее пяти лет или после трех лет брака с гражданином (гражданкой) Казахстана. |
Generally, Ni-Vanuatu men, who married foreign citizens, could give their spouse and children entitlement to citizenship, but Ni-Vanuatu women could not. |
Обычно мужчины - граждане Вануату, вступающие в брак с иностранками, могут давать своей супруге и детям право гражданства, однако женщины - гражданки Вануату такой возможности не имеют. |
A foreign citizen who acquires Cuban citizenship, in accordance with the requirements established by law, will therefore enjoy the same rights as native-born Cuban citizens. |
Таким образом, иностранный гражданин, приобретающий кубинское гражданство и отвечающий всем требованиям закона, пользуется теми же правами, что кубинские граждане по рождению. |
The main advantage for Brazilians of acquiring Portuguese citizenship was that, by so doing, they also acquired all the rights and benefits of citizens of an EU member country. |
Основное преимущество, которое получают бразильцы в связи с приобретением португальского гражданства, состоит в том, что благодаря этому они приобретают все права и привилегии, которыми пользуются граждане любой страны, являющейся членом ЕС. |
Russian and foreign citizens and parties with no particular citizenship may become members of ISDEF, providing the individual is over 18 years of age. |
Членами ISDEF могут быть достигшие 18 лет граждане Российской Федерации, иностранные граждане и лица без гражданства. |
There has also been a redefinition of the qualifications for Andorran citizenship, a major issue in a country where only 13,000 of 65,000 residents were legal citizens. |
Самым существенным было переопределение квалификаций для андоррского гражданства, главная проблема в стране, где только тринадцать тысяч из шестидесяти пяти тысяч человек - юридические граждане. |
Under the new law, former Soviet citizens who had neither held Estonian citizenship nor were descended from citizens (including approximately 500,000 ethnic Russians) were to be regarded foreigners. |
Согласно новому закону, граждане СССР, никогда не имевшие гражданства Эстонской Республики и не являющиеся потомками граждан, в том числе около 500000 этнических русских, проживающих в Эстонии, стали рассматриваться как иностранцы. |
From the age of 18 citizens permanently residing in Denmark including foreigners having obtained citizenship, are entitled to vote in parliamentary elections and are equally eligible for membership thereof. |
Правом участвовать в выборах парламента и быть избранными обладают все граждане, достигшие 18-летнего возраста и постоянно проживающие в Дании, в том числе иностранцы, получившие датское гражданство. |
However, many of the concerns related to international migration are citizenship specific, particularly because foreigners and citizens do not necessarily have equal social, economic or political rights and responsibilities. |
Однако многие проблемы, связанные с международной миграцией, касаются непосредственно гражданства, особенно потому, что иностранцы и граждане страны не всегда имеют равные социальные, экономические и политические права и обязанности. |
Instead, citizens are required to carry identity cards (citizenship cards) at all times. |
Вместо этого граждане обязаны носить при себе в любое время удостоверения личности (удостоверения граждан). |
Citizens of the other Nordic countries may also vote in local government elections, notwithstanding the requirement of Danish citizenship, provided they have resided in the Faroe Islands for the three years before the election. |
Граждане других стран северной Европы также имеют право на участие в выборах в местное правительство, независимо от того, являются ли они гражданами Дании, при условии постоянного проживания на Фарерских островах в течение трех лет до выборов. |
In order to create a just society in which all citizens, regardless of their race or ethnic origin, could live in harmony, Portugal was placing emphasis on the fight against exclusion and the extension of the concept of citizenship. |
В целях создания справедливого общества, в котором все граждане независимо от их расы или этнического происхождения могли бы жить в гармонии, Португалия уделяет большое внимание мерам по борьбе с отчуждением и расширением концепции гражданства. |
There was also a second class of citizens who had arrived after 1920 and had been naturalized under other clauses, but could also lose citizenship. |
Существуют также граждане второго класса, прибывшие в Кувейт после 1920 года и прошедшие процедуру натурализации по другим статьям, но они могут также утратить гражданство. |
Many of those who had been deprived of citizenship in the 1960s had since been granted the same rights as Syrian citizens. |
Многие из тех, кто был лишен гражданства в 60-е годы, с тех пор получили такие же права, как граждане Сирии. |
The Social Welfare Act stipulates that Croatian citizens and persons lacking citizenship who permanently reside in the Republic of Croatia are entitled to social insurance rights. |
В Законе о социальном обеспечении предусматривается, что граждане Хорватии и лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Хорватии, имеют право на социальное страхование. |
Everyone was equal before the law, regardless of colour, political belief, gender, ethnic origin, social background, financial circumstances or language, and Ukrainian citizens could not be deprived of their citizenship or extradited. |
Каждый равен перед законом независимо от цвета кожи, политических убеждений, пола, этнического происхождения, социального состояния, финансовых обстоятельств или языка, и украинские граждане не могут быть лишены их гражданства или экстрадированы. |
U.S. citizens and nationals, permanent residents, asylees, refugees, and temporary residents are protected from citizenship status discrimination. |
Граждане США, постоянно проживающие лица, лица, получившие убежище, беженцы и временно проживающие лица защищены от дискриминации по признаку статуса гражданства. |