Using this text, aliens from outside Europe will be able to obtain an ICC legally, since citizenship and residence are no longer involved. |
На основании этого положения граждане неевропейских государств смогут законным образом получать МУС, поскольку гражданство и статус постоянно проживающего лица уже не будут иметь значение. |
Namely, pursuant to Article 4 of the Constitution of the RM Citizens of the Republic of Macedonia have the citizenship of the Republic of Macedonia. |
В частности, в соответствии со статьей 4 Конституции РМ граждане Республики Македонии имеют гражданство Республики Македонии. |
According to the Ethiopian nationality law all Ethiopian nationals have equal rights and obligations of citizenship regardless of the manner in which nationality is obtained. |
В соответствии с Законом о гражданстве Эфиопии все граждане Эфиопии пользуются равными правами и несут равные обязанности в связи с гражданством независимо от способов его получения. |
The Committee notes that the State party calculates the delay from 1995, which was the time limit, as established by the decision of the Constitutional Court, set for individuals with Czech citizenship to invoke restitution laws and obtain restitution. |
Комитет отмечает, что государство-участник отсчитывает задержку с 1995 года, когда, согласно решению Конституционного суда, истек срок, в пределах которого отдельные граждане Чешской Республики могли использовать законы о реституции и добиваться возвращения конфискованной у них собственности. |
The absolute majority of representatives of national minorities (nearly 99 per cent) accepted the citizenship of Lithuania, gaining civil and political rights equal to those of other citizens. |
Абсолютное большинство лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (около 99%), приняло литовское гражданство и тем самым приобрело те же гражданские и политические права, что и остальные граждане. |
Foreign citizens admitted to Turkmen educational institutions have the rights and obligations of learners and students in accordance with Turkmen law and the agreements with their States of citizenship. |
Иностранные граждане, принятые в учебные заведения Туркменистана, имеют права и несут обязанности учащихся и студентов в соответствии с законодательством Туркменистана, а также соглашениями с государствами, гражданами которых они являются. |
Amendments had also been made to the Icelandic Nationality Act in an effort to harmonize the requirements for permanent residence permits under the Foreign Nationals Act with those for Icelandic citizenship. |
Также были внесены поправки в Закон об исландском гражданстве в порядке согласования требований, при выполнении которых иностранные граждане получают разрешение на постоянное проживание в Исландии на основании Закона об иностранцах, с условиями, которым они должны отвечать для получения исландского гражданства. |
5.4 The authors claim that it was impossible for American citizens to reclaim their Czech citizenship until 1999, long after the first and second restitution periods in 1991 and 1994 had expired. |
5.4 Авторы утверждают, что американские граждане не могли обратиться за восстановлением своего чешского гражданства вплоть до 1999 года, когда уже давно закончились первый и второй сроки реституции в 1991 и 1994 годах. |
In cases provided for by this Act, foreign citizens and persons without citizenship who are residing in Turkmenistan may, alongside citizens of Turkmenistan, become founders of public associations. |
В случаях, предусмотренных настоящим Законом, в состав учредителей, наряду с гражданами Туркменистана, могут входить иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Туркменистане . |
In this respect too, the Committee understands that the term "natural persons" has been deliberately chosen instead of the term "citizens", which was used in the 2003 Act, in order to clarify that foreign citizens and persons without citizenship are included. |
В этой связи Комитет также полагает, что термин "физические лица" был намеренно выбран взамен термина "граждане", который использовался в Законе 2003 года с целью внесения ясности в вопрос о включении иностранных граждан и лиц без гражданства. |
In addition to allowing Vietnamese to have foreign nationality, Viet Nam Nationality Law provides that foreign citizens and stateless persons residing in Viet Nam can apply for citizenship if they meet the conditions prescribed by law. |
Кроме положений о праве вьетнамских граждан иметь гражданство другой страны, вьетнамский Закон о гражданстве предусматривает, что иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, имеют право ходатайствовать о получении вьетнамского гражданства, если они соответствуют предусмотренным законом требованиям. |
Article 6 of the Criminal Code provides that citizens of Lithuania and other permanent residents of Lithuania without citizenship shall be held liable for crimes committed abroad under the criminal statutes of Lithuania. |
Статья 6 Уголовного кодекса предусматривает, что граждане Литвы и другие постоянно проживающие в Литве лица, не имеющие гражданства, подлежат ответственности за преступления, совершенные вне пределов Литвы, по уголовному законодательству Литвы. |
William Treanor also believed that citizenship should not be passed on from one generation to the next and that citizens of the enhanced Commonwealth should not be represented in Congress, a body of elected state representatives. |
Уильям Тринор также считает, что гражданство не должно переходить от одного поколения к следующему и что граждане Содружества с расширенными правами не должны быть представлены в Конгрессе, органе выборных представителей штатов. |
The main target groups of the Strategy were the children of Romanian citizenship or found on the Romanian territory, as well as the children without a citizenship, refugees or of foreign nationality found on the Romanian territory. |
Основные целевые группы Стратегии - дети, являющиеся гражданами Румынии и проживающие на территории Румынии, а также дети, не имеющие гражданства, беженцы или иностранные граждане, проживающие на территории Румынии. |
On the subject of cases in which a Cuban citizen might be deprived of citizenship (report, para. 77), the basic principle was that a Cuban could not be deprived of citizenship. |
Что касается обстоятельств, при которых кубинские граждане могут быть лишены гражданства (пункт 77 доклада), то основной принцип состоит в том, что кубинец не может быть лишен гражданства. |
The application of legislation on access to citizenship was having the effect of depriving Roma people of citizenship and thus access to a range of rights and benefits that were enjoyed only by citizens of the Czech Republic. |
Применение законодательства по предоставлению гражданства приводит к тому, что рома лишаются гражданства и, таким образом, целого ряда прав и привилегий, которыми пользуются только граждане Чешской Республики. |
Further, German and Hungarian nationals have to bring evidence of continuous Czech citizenship from the end of the war to 1990, whereas Czech nationals only have to prove their citizenship at the date of their application. |
Кроме того, немцы и венгры должны представить доказательства наличия у них непрерывного чешского гражданства со времени окончания войны по 1990 год, в то время как граждане Чешской Республики должны доказать наличие гражданства лишь на момент подачи ходатайства. |
In accordance with article 17 of the Citizenship Act of 2 July 1992, foreign citizens and stateless persons may be granted Uzbek citizenship upon request. |
В соответствии со ст. 17 Закона «О гражданстве Республики Узбекистан» от 2 июля 1992 года иностранные граждане и лица без гражданство могут быть приняты в гражданство Республики Узбекистан по их ходатайству. |
Under the Kyrgyz Citizenship Act, foreign citizens and stateless persons may acquire Kyrgyz citizenship subject to the following conditions: |
В соответствии с Законом Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики" иностранные граждане и лица без гражданства могут приобрести гражданство Кыргызской Республики при соблюдении всех нижеследующих условий: |
To give proper recognition to the importance of a person being granted Irish citizenship, a Citizenship Ceremony has been introduced; the first of these took place on 24 June 2011. |
Чтобы подчеркнуть важность события, связанного с предоставлением тому или иному лицу ирландского гражданства, была установлена церемония посвящения в граждане Ирландии, которая впервые была проведена 24 июня 2011 года. |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. |
Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
Tajik citizens shall surrender their passports to the internal affairs agencies in the event of their being called up for fixed-term military service or the relinquishment or loss of Tajik citizenship. |
Граждане Республики Таджикистан сдают паспорта в органы внутренних дел в случае призыва на срочную военную службу, выхода из гражданства Республики Таджикистан или утраты гражданства Республики Таджикистан. |
As regards the specific issue under consideration, Roma holding Italian citizenship have the same rights and duties as other citizens: while those who are citizens of other European Union countries enjoy full rights of free movement. |
Что касается данного конкретного вопроса, то имеющие итальянское гражданство рома имеют такие же права и обязанности, как и другие граждане, в то время как граждане других стран Европейского союза пользуются в полной мере правом на свободу передвижения. |
Due to the Government Decree foreign citizens and persons with no citizenship who reside on the territory of Ukraine more than three months are obliged to register in State Visa and Registration department. |
Согласно Указу Кабинета министров Украины иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на территории Украины более трех месяцев обязаны пройти процедуру регистрации в Отделе виз и регистрации (ОВИР) по месту проживания. |
(e) Women citizens of the United Kingdom and Colonies married to citizens who could apply for citizenship. |
ё) женщины - граждане Соединенного Королевства и колоний, вышедшие замуж за граждан, которые могут подать ходатайство о получении гражданства. |