All citizens of Puerto Rico had United States citizenship and many had died on active military service, and as a result of incentives offered by the United States Government; half of the Puerto Rican population lived on the mainland. |
Все граждане Пуэрто-Рико имеют гражданство Соединенных Штатов, и многие погибли в период действительной военной службы, и в связи с льготами, предоставленными правительством Соединенных Штатов, половина пуэрториканского населения проживает на континенте. |
In addition, Russian citizens who were displaced within the borders of a former republic of the Soviet Union and foreigners, i.e. citizens of former Soviet republics, who entered Russia after being displaced and then acquired Russian citizenship could also become forced migrants. |
Кроме того, граждане России, которые были перемещены на территории одной из бывших советских республик, и иностранцы, т.е. граждане бывшего Советского Союза, которые приехали в Россию и приняли российское гражданство после того, как были перемещены, могли также стать вынужденными переселенцамиЗ. |
Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. |
Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
Foreign persons resident in Peru who by virtue of distinguished services to the Peruvian Nation are proposed for citizenship by the Executive Branch may have this honour bestowed upon them by the Congress of the Republic by means of a Legislative Resolution. |
а также иностранные граждане, проживающие на территории страны, которым за особые заслуги перед Перу гражданство было предложено исполнительной властью; эту честь оказывает Конгресс Республики принятием законодательной резолюции . |
Foreign citizens may address to consular representative offices of their state or the state that protects their rights and interests, and the persons without citizenship and refugees may address to institutions that, according to the international laws, protect the interests of such persons. |
Иностранные граждане могут обращаться в консульские учреждения их государства или государства, охраняющего их права и интересы, а лица без гражданства и беженцы могут обращаться в учреждения, которые согласно международно-правовым нормам охраняют интересы таких лиц. |
At the same time, foreign nationals may not be appointed to particular posts or carry out certain work if, under Turkmen law, appointment to such posts or carrying out such work requires citizenship of Turkmenistan. |
Вместе с тем иностранные граждане не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Туркменистана назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связано с принадлежностью к гражданству Туркменистана. |
The Law on the Army of Montenegro (Official Gazette of the Republic of Montenegro 47/07) stipulates that only Montenegrin citizens and exceptionally persons without Montenegrin citizenship signed up as volunteers may join the service in the Army (Article 18). |
Согласно Закону о вооруженных силах Черногории (Официальный вестник Республики Черногории 47/07), службу в вооруженных силах могут нести лишь граждане Черногории и, в исключительных случаях, лица, не имеющие черногорского гражданства, поступившие на службу добровольно (статья 18). |
(a) Nationals and non-nationals (foreigners), on the basis of citizenship; |
а) граждане данной страны и граждане других стран (иностранцы) на основании гражданства; |
Guatemalan citizens who obtained their Guatemalan citizenship at birth may not be deprived of their nationality even when a second nationality has been acquired, except when renunciation of Guatemalan nationality is compulsory in order to obtain the nationality of the other State. |
Гватемальские граждане, которые получили свое гватемальское гражданство по рождению, не могут быть лишены своего гражданства, даже если они приобрели второе гражданство, за исключением случаев, когда отказ от гватемальского гражданства необходим для получения гражданства другого государства. |
The Bulgarian Citizenship Act stipulates that any Bulgarian citizens who are permanently residing abroad may request to be released from Bulgarian citizenship if they have acquired another nationality or if there is information showing that a procedure of acquisition of a foreign nationality has been initiated. |
Закон о болгарском гражданстве предусматривает, что любые болгарские граждане, которые постоянно проживают за границей, могут отказаться от болгарского гражданства, если они приобретают другое гражданство или если подтверждено, что начата процедура приобретения ими иностранного гражданства. |
Reference was also made to the project entitled "Living Together: European Citizenship against Racism and Xenophobia". |
Был также упомянут проект под названием «Жить вместе: европейские граждане против расизма и ксенофобии». |
"Full Citizenship: A Manitoba Provincial Strategy on Disability" was released in 2001 (); |
в 2001 году опубликован документ Полноправные граждане: стратегия Манитобы в интересах инвалидов (); |
Naturalized Qatari citizens may be deprived of their Qatari citizenship if they acquired it by providing false information; if they have been sentenced for a crime that affects their honour; and if they have been living abroad for more than one year without providing a proper justification. |
Натурализованные катарские граждане могут быть лишены катарского гражданства, если они приобрели его, представив ложную информацию; если они были осуждены за совершение преступления, затрагивающего их честь; и если они проживали за границей в течение более года, не представив надлежащих обоснований. |
(b) The intended interpretation of article 4, paragraph 2, of the 2014 Act on Public Associations is that foreign citizens and persons without citizenship may, in the same way as citizens of Turkmenistan, become founders of public associations; |
Ь) искомое толкование пункта 2 статьи 4 Закона об общественных объединениях 2014 года означает, что иностранные граждане и лица без гражданства могут таким же образом, как и граждане Туркменистана, стать основателями общественных объединений; |
All citizens of Bhutan already hold or are in the process of being issued Citizenship Identity Cards. |
Все граждане Бутана уже получили или получают удостоверения личности гражданина. |
Citizenship is an enduring bond between individuals and the State. |
Югославские граждане за рубежом пользовались защитой СРЮ, а вопрос о гражданстве регулировался федеральным законом. |
He would like to know whether citizens of Cape Verde had access to any legal remedies other than the courts. He also wished to know what the role of the National Commission on Human Rights and Citizenship was in that regard. |
Оратор хотел бы знать, имеют ли граждане Кабо-Верде доступ к каким-либо средствам правовой защиты помимо судов, а также какую роль играет в этой связи Национальная комиссия по правам человека и вопросам гражданства. |
The Citizenship and Immigration Department has established that all foreign citizens and stateless persons that have legally resided in Latvia possess the rights and freedoms stipulated in the present Covenant. |
По решению департамента по вопросам гражданства и иммиграции все иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Латвии на законных основаниях, пользуются правами и свободами, закрепленными в настоящем Пакте. |
A case in point is the notorious article 19 of the Greek Citizenship Law, which stipulates that Greek nationals who are not of Greek ethnic origin may be stripped of their nationality by an administrative decree. |
Иллюстрацией такого положения служит известная статья 19 Закона о гражданстве Греции, в которой предусматривается, что граждане Греции, не являющиеся греками по происхождению, могут быть лишены гражданства на основании административного распоряжения. |
The Kenyan Constitution and the Kenya Citizenship Act provided for women who were recognized refugees and were married to Kenyan citizens to be registered as citizens of Kenya. |
В соответствии с конституцией Кении и законом о гражданстве женщины, состоящие в браке с гражданами Кении и признанные в качестве беженцев, могут быть зарегистрированы как граждане этой страны. |
"Article 2(1) of the Law on Citizenship does not apply to foreign citizens and stateless persons who on the date of the entry into force of the Law... have their permanent residence in Belarus in accordance with relevant authorization". |
"Иностранные граждане и лица без гражданства, которые на день вступления в силу Закона... постоянно проживали в Беларуси по соответствующим видам на жительство, не подпадают под действие пункта 1 статьи 2 настоящего Закона". |
Article 8 of the Citizenship Act states that "the Republic of Uzbekistan shall afford assistance and protection to Uzbek citizens outside the territory of Uzbekistan". |
В соответствии с Законом Республики Узбекистан "О гражданстве" (статья 8), "Граждане Республики Узбекистан за границей пользуются защитой и покровительством Республики Узбекистан". |
Article 3 of the Law on Citizenship stipulates that citizens of Lithuania have all the socio-economic, political, and individual rights and freedoms that are provided and guaranteed by the Constitution and of international agreements binding to Lithuania. |
В статье З закона о гражданстве говорится, что граждане Литвы пользуются всеми социально-экономическими, политическими и личными правами и свободами, которые предусмотрены и гарантированы в Конституции и международных соглашениях, имеющих обязательный характер для Литвы. |
4.8 The State party submits that according to the Citizenship Act of the Russian Federation of 28 November 1991, the former USSR citizens, of which the author is one, could register as Russian citizens until 31 December 2000. |
4.8 Государство-участник отмечает, что в соответствии с Законом о гражданстве Российской Федерации от 28 ноября 1991 года бывшие граждане СССР, к числу которых относился автор, могли зарегистрироваться в качестве российских граждан до 31 декабря 2000 года. |
The Citizenship Act of the Republic of Georgia (art. 4) stipulates that "citizens of the Republic of Georgia are equal before the law irrespective of their origin, social status, property, race or nationality..." etc. |
Закон Республики Грузия о гражданстве (статья 4) предусматривает, что "граждане Республики Грузия равны перед законом вне зависимости от их происхождения, социального или имущественного положения, расовой или национальной принадлежности..." и т.д. |