All Croatian citizens and persons eligible for Croatian citizenship, including all refugees and displaced persons, have the right to return freely to their places of residence and reside there in conditions of security. |
Все хорватские граждане и лица, имеющие право на хорватское гражданство, включая всех беженцев и перемещенных лиц, имеют право на свободное возвращение в места своего проживания и проживать там в условиях безопасности. |
The Russian Federation considers that, in the case of the succession of States, when the predecessor State ceases to exist, all of its citizens have the right to acquire the citizenship of the successor State. |
Российская Федерация считает, что в случае правопреемства государств, когда государство-предшественник прекращает существовать, все его граждане имеют право на приобретение гражданства государства-преемника. |
The refugee population in Jordan, the largest of any Field, enjoyed full access to government services on the basis of citizenship and benefited from government and international efforts to improve socio-economic conditions. |
Находящиеся в Иордании беженцы - самая большая по численности группа по сравнению с любым из районов - пользовались полным доступом к государственным службам как и граждане страны и получали помощь благодаря действиям правительства и международным усилиям по улучшению их социально-экономических условий. |
Each of the republics (as well as the provinces) had a presidency, a legislative assembly, a court system, and the power to confer republican citizenship. All republican citizens by law became, simultaneously, citizens of the SFRY (art. 249). |
Каждая республика (а также края) имела президиум, законодательное собрание, судебную систему и полномочия предоставлять республиканское гражданство По закону все граждане республик одновременно являлись гражданами СФРЮ (статья 249). |
Citizens of Azerbaijan and people without citizenship who live in the country for a long time are brought to account for crimes they commit out of the territory of Azerbaijan in accordance with Article 12 of the Criminal Code. |
Граждане Азербайджана и лица без гражданства, длительное время проживающие в стране, несут ответственность за преступления, совершенные ими вне пределов территории Азербайджана, в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса. |
If the child is an Armenian citizen and the adoptive parents are both aliens or one an Armenian citizen and the other an alien, the child shall retain Armenian citizenship. |
Если ребенок является гражданином Республики Армении, которого усыновили иностранные граждане или супруги, один из которых является гражданином Республики Армении, а другой - гражданином другого государства, то этот ребенок сохраняет гражданство Республики Армении. |
On the other hand, in the event that Singaporean citizens migrated to other countries, what were their rights to citizenship and what was the procedure for handling aliens who worked illegally in Singapore? |
И наоборот, когда граждане Сингапура мигрируют в другие страны, каковы у них права на гражданство, а также еще один вопрос о том, какой существует порядок обращения с иностранцами, которые работают в Сингапуре нелегально? |
Persons who do not have Polish citizenship are subject to the restrictions specified above, and the foreigners who have the status of a refugee or a permanent residence card have the same right as Polish citizens. |
На лиц, не имеющих польского гражданства, распространяются вышеуказанные ограничения, а иностранцы, имеющие статус беженца или вид на постоянное проживание, обладают такими же правами, как и польские граждане. |
Common throughout the world, such limitations have been designed to ensure that those involved in political decision-making and the political direction of the nation are individual citizens who possess a direct and ongoing connection to Timor-Leste and are subject to the obligations and responsibilities that Timorese citizenship entails. |
Такие ограничения, общие для всех стран мира, направлены на обеспечение того, чтобы в принятии политических решений и политическом руководстве страной принимали участие граждане, имеющие прямую и непрерывную связь с Тимором-Лешти и несущие обязанности, связанные с тиморским гражданством. |
Citizens of the Kyrgyz Republic surrender their passports to the internal affairs organs in case of conscription to a period of military service or renunciation or loss of citizenship of the Kyrgyz Republic. |
Граждане Кыргызской Республики сдают паспорта в органы внутренних дел в случае призыва на срочную военную службу, выхода из гражданства Кыргызской Республики или утраты гражданства Кыргызской Республики. |
Citizens of Croatia residing in FRY, "split" families and refugees who have yet to obtain their Croatian citizenship documents express the desire to visit relatives, arrange property transactions, check on the state of their holdings or simply to travel to their home country. |
Граждане Хорватии, проживающие в СРЮ, "разобщенные" семьи и беженцы, которые не получили пока своих документов о хорватском гражданстве, выражают желание посетить родственников, решить имущественные вопросы, проверить состояние своего имущества или просто посетить родину. |
Foreign citizens and persons without citizenship may, pursuant to article 33 of the Constitution of the Republic of Croatia, obtain asylum in the Republic of Croatia, save if they are indicted for non-political crimes and activities contrary to the fundamental principles of international law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут на основании статьи 33 Конституции Республики Хорватии получить убежище в Республике Хорватии, если им не предъявлены обвинения в совершении неполитических преступлений и занятии деятельностью в нарушение основополагающих принципов международного права. |
For example, a former Finnish citizen, the citizen of another Nordic country, an adopted child and a young person who has lived for a long time in Finland acquire Finnish citizenship upon notification. |
Так, например, бывшие финские граждане, граждане других скандинавских стран, приемные дети и молодые люди, проживающие в Финляндии длительное время, имеют право на приобретение финского гражданства в уведомительном порядке. |
These rights include property, education, employment, citizenship, electing and to be elected, gathering, demonstration rights, and some other rights. |
Граждане имеют право на собственность, образование, занятость и гражданство, право избирать и быть избранным, право на собрания и демонстрации и ряд других прав. |
Although a 1917 law had granted citizenship to all Puerto Ricans, they were not adequately represented in Congress and did not have the same voting rights as other citizens, even though thousands of Puerto Ricans had lost their lives while serving in the United States military. |
Хотя закон 1917 года предоставил гражданство всем пуэрториканцам, они не имеют надлежащей представленности в конгрессе и не имеют те же избирательные права, как другие граждане, несмотря даже на то, что тысячи пуэрториканцев отдали свою жизнь на службе в вооруженных силах Соединенных Штатов. |
A large majority of them (slightly above 60 per cent) were citizens of an EU-27 or EFTA member state, 16 per cent were Swiss nationals and about 12 per cent possessed the citizenship of a non-European country. |
Большинство среди них (чуть больше 60%) - это граждане стран - членов ЕС-27 или ЕАСТ, 16% - граждане Швейцарии и около 12% - граждане неевропейских стран. |
In addition, foreign citizens and stateless persons living in the territory of the Russian Federation are entitled to apply for citizenship under the simplified procedure if: |
Кроме того, вправе обратится с таким заявлением в упрощенном порядке иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Российской Федерации, если они: |
Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination. |
Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. |
According to the Act, those entitled to cost-free legal aid are citizens of the Republic of Slovenia and foreigners with temporary or permanent residence in the country, individuals without citizenship living in Slovenia legally, non-governmental organizations and non-profit organizations. |
Согласно этому закону, к числу лиц, имеющих право на бесплатную правовую помощь, относятся граждане Республики Словении и иностранцы, временно или постоянно проживающие в стране, лица без гражданства, проживающие в Словении на законных основаниях, неправительственные и некоммерческие организации. |
To the census were subject all citizens of Ukraine, foreigners and persons without the citizenship who were present on the territory of Ukraine on the date of the census of the population, and also the citizens of Ukraine who were abroad on the date of the census. |
Переписи подлежали все граждане Украины, иностранцы и лица без гражданства, которые находились на установленную дату Переписи населения на территории Украины, а также граждане Украины, которые на установленную дату Переписи населения были за ее пределами. |
Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. |
Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
With regard to citizenship, he acknowledged that nationals of Nordic countries could obtain Finnish nationality after only two years while nationals of other countries had to wait five years (three if they were married to a Finnish citizen). |
Что касается гражданства, то верно, что выходцы из скандинавских стран могут получить гражданство Финляндии всего за два года, а граждане других стран должны ждать пять лет (три года, если они состоят в браке с гражданином Финляндии). |
When, on 9 August 1965, Singapore seceded from the Federation of Malaysia to become an independent State, Singapore citizens ceased to be citizens of the Federation of Malaysia and their Singapore citizenship became the only one of relevance. |
Когда 9 августа 1965 года Сингапур отделился от Федерации Малайзии и стал независимым государством, граждане Сингапура перестали быть гражданами Федерации Малайзии и их сингапурское гражданство стало единственным реальным гражданством. |
This has the effect of arbitrarily relegating to the status of aliens all those citizens of the former Socialist Republic of Yugoslavia who enjoyed lawful residence in the Socialist Republic of Croatia, but who did not enjoy Croatian republican citizenship. |
Результатом этой политики является то, что все граждане бывшей Социалистической Республики Югославии, которые на законных основаниях проживали в Социалистической Республике Хорватии, но не имели гражданства Республики Хорватии, стали произвольно считаться иностранцами. |
Foreign citizens cannot take up certain posts or do certain types of work if the law makes appointment to such posts or performance of such types of work conditional on Ukrainian citizenship. |
Иностранные граждане не могут назначаться на некоторые должности или заниматься определенными видами трудовой деятельности, если законодательство связывает назначение на такие должности или осуществление такой трудовой деятельности с принадлежностью к гражданству Украины. |