Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Оспорить

Примеры в контексте "Challenge - Оспорить"

Примеры: Challenge - Оспорить
Lawyers representing 10 animal rights activists reported they had been denied access to the case file necessary to effectively challenge the order to defer their clients' pending trial. Адвокаты, защищавшие интересы десяти борцов за права животных, сообщили, что им отказали в доступе к материалам дела, без которых было невозможно успешно оспорить приказ об отсрочке суда над их подзащитными.
I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение.
All of them thought our chances of winning a gene-patent challenge were about zero. Все они полагали, что наши шансы оспорить генные патенты
Well, can't you challenge the Plagiarismnet report? Вы можете оспорить отчет программы "Плагиат"?
Meanwhile, movements such as Selma James and Marirosa Dalla Costa's Wages for housework campaign attempted to activate the most exploited and invisible sectors of the economy and challenge the typical, male and industrial focus of labor studies. В то же время, такие движения как «Зарплата за домработу» Сельмы Джеймс и Мариарозы Делла Косты попробовали активизировать наиболее эксплуатируемые и менее заметные сектора экономики и оспорить типичный мужской и индустриальный фокус в изучении труда.
Individuals committed proprio motu can challenge the relevant administrative decisions on grounds of a breach of the regulations or the rules governing jurisdiction and procedure. If they do so, their appeals are heard in the administrative courts. Кроме того, лица, находящиеся на лечении по постановлению административного органа, могут оспорить правомерность этого постановления или предъявить жалобу в связи с несоблюдением норм в отношении компетенции и формы; в этом случае они должны направлять свои жалобы в административные суды.
In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания.
Persons receiving distributions of the general average may challenge the general average statement in court within six months of the date of receipt of the general average statement or addendum thereto. Лица, между которыми распределена общая авария, могут оспорить диспашу в суде в течение 6 месяцев со дня получения диспаши или аддендума к ней с обязательным извещением об этом диспашера посредством направления ему копии искового заявления.
That's important because it would allay well, let's say, the ridiculous concerns that the US might have that the SDR could ever challenge the dollar's dominant role in international finance. Это важно, потому что это уменьшит нелепые опасения, которые могут возникнуть у США, что СПЗ способно оспорить доминирующую роль доллара на мировом финансовом рынке.
As earlier stated, the 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria stipulates that Nigerian women are entitled to all the fundamental rights guaranteed there-in and can challenge in court, any attempt by any person to interfere with the exercise of any of these rights. Как уже говорилось ранее, в Конституции 1999 года Федеративной Республики Нигерии предусматривается, что нигерийские женщины имеют право пользоваться всеми основными правами, гарантируемыми Конституцией, и могут оспорить в суде любую попытку любого лица воспрепятствовать осуществлению любого из этих прав.
It was suggested that it should be made clear that the preferential claim referred to in paragraph 44 was a super-priority right and that a cross-reference should be made to any discussion in the insolvency chapter as to the parties that could challenge the effectiveness of security rights. Было предложено разъяснить, что привилегированное требование, упоминаемое в пункте 44, является сверхприоритетным правом и что необходимо сделать перекрестную ссылку на любое его рассмотрение в главе, посвященной несостоятельности, с точки зрения сторон, которые могут оспорить действительность обеспечительных прав.
The objective was to ensure that, if an electronic signature fulfilled the functions described in draft article 9, paragraph 3 (a), a party could not challenge the validity of that signature on the grounds of non-reliability. Ее цель заключается в том, чтобы обеспечить, что если электронная подпись будет выполнять функции, указанные в пункте З(а) проекта статьи 9, то та или иная сторона не сможет оспорить действительность этой подписи на основании ненадежности.
When the court has issued its decision, the parties can challenge it by means of appeal or direct amparo. После вынесения решения судебного органа стороны могут оспорить решение судьи путем обжалования и ходатайства о предоставлении прямого ампаро.
He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им.
The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования.
The Committee expresses its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners are subjected to restrictions and that remand prisoners are currently unable to effectively challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. Комитет выражает обеспокоенность информацией о том, что для 40-50% лиц, содержащихся в тюрьмах предварительного заключения, установлены различные ограничения и что в настоящее время лица, содержащиеся в тюрьмах предварительного заключения, не могут действенным образом оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений.
It's University Challenge. Человек: это оспорить университета.
The courts have reaffirmed the importance of the right to freedom of movement by requiring travel injunctions to be announced two weeks before their issuance in order to give the party concerned the opportunity to mount a challenge. помимо этого, суды обращали внимание на свободу передвижения, возлагая на власти обязанность уведомлять о любом решении об ограничении этой свободы за две недели до предусмотренного перемещения, с тем чтобы дать возможность оспорить решение о такой мере лицу, в отношении которого она применяется.