Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Оспорить

Примеры в контексте "Challenge - Оспорить"

Примеры: Challenge - Оспорить
Article 4 recognizes that a State against which a claim is made on behalf of an injured foreign national may challenge the nationality of such a person where his or her nationality has been acquired contrary to international law. Таким образом, в статье 4 признается, что государство, в отношении которого представлено требование от имени иностранного гражданина, которому причинен вред, может оспорить гражданство такого лица в тех случаях, когда его гражданство было приобретено в нарушение международного права.
Furthermore, it was pointed out that only the author State could challenge the competence of the person who had formulated the unilateral act; it was not clear if other States could invoke that argument. Помимо этого отмечалось, что только государство-автор может оспорить компетентность лица, сформулировавшего односторонний акт; неясно, могут ли приводить этот аргумент другие государства.
He would like to know whether a citizen could challenge the constitutionality of any law before a court or whether only the Constitutional Council was empowered to rule on a law's constitutionality. Г-н Андо хотел бы узнать, может ли гражданин оспорить конституционность какого бы то ни было закона в суде, или же только Конституционный совет уполномочен выносить постановления о конституционности закона.
If court confirmation of the plan is not required, for example, minority creditors or other interested parties, including the debtor, may raise their challenge with the court after the vote on approval. Например, если утверждения плана судом не требуется, то миноритарные кредиторы или другие заинтересованные стороны, включая должника, могут оспорить принятие плана в суде после голосования по его принятию.
If the laws passed by an autonomous community did not comply with the national legislation or if an autonomous parliament acted in contravention of the Convention, the Central Government could challenge it in either the Constitutional Court or a regular court. Если нормативные акты, принятые автономной областью, не соответствуют национальному законодательству или если парламент автономной области действует в нарушение Конвенции, центральное правительство может оспорить такие действия в Конституционном суде или в обычном судебном порядке.
A debtor, for example, may challenge whether default has occurred and, if the law so provides, seek to cure the default or to redeem the encumbered assets. Должник, например, может оспорить факт неисполнения, и, если это предусмотрено в законодательстве, попытаться преодолеть неисполнение или освободить свои активы от обременения.
To allow effective challenge by aggrieved suppliers or contractors, a notice of rejection of any initial bid together with the reasons for rejection must be promptly communicated to the supplier or contractor concerned. Для того чтобы получившие отказ поставщики или подрядчики могли эффективно оспорить отказ, уведомление об отклонении любой первоначальной заявки, а также основания для отклонения должны незамедлительно сообщаться соответствующему поставщику или подрядчику.
The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус.
She could not challenge the validity of her detention before her trial nor could be granted bail; До начала судебного процесса она не имела возможности ни оспорить законность ее задержания, ни получить разрешение на освобождение под залог.
While the Court would be required to evaluate the expert opinion in a hearing, providing the author with an opportunity to make submissions and challenge the opinion, this stage has not been reached in the proceedings. При том что суду необходимо будет дать оценку экспертному мнению в ходе открытого слушания, предоставив автору возможность сделать заявления и оспорить это мнение, до этого этапа в ходе разбирательства дело еще не дошло.
However, two points must be noted - first this applies only to large scale mining which is extremely rare in Guyana. The second point is that the communities may challenge this decision in court and the court has the power to overrule the Ministers' decisions. Однако здесь следует отметить два момента: во-первых, это касается только крупномасштабной разработки полезных ископаемых, которая в Гайане является чрезвычайно редким явлением; во-вторых, общины могут оспорить это решение в суде, и суд уполномочен отменять решения министров.
In Slovenia, public interest environmental NGOs which meet certain criteria set out in the environmental protection act and which have provided comments in a decision-making process on an environmental permit can be recognized as parties and can challenge the decision. В Словении общественно полезные экологические НПО, которые отвечают некоторым критериям, установленным в законе об охране окружающей среды, и которые представили в процессе принятия решений свои замечания по поводу выдачи природоохранного разрешения, могут быть признаны сторонами и могут оспорить вынесенное решение.
Moreover, even if a State in principle has an absolute right to determine nationality, other States may challenge this determination where there is insufficient connection between the State of nationality and the individual or where nationality has been improperly conferred. Кроме того, даже если государство в принципе имеет абсолютное право определять гражданство, другие государства могут оспорить это определение, когда между государством гражданства и лицом нет достаточной связи или когда гражданство было предоставлено ненадлежащим образом.
In that regard, she wondered whether women's groups could challenge that provision before the Constitutional Council and whether, following such challenges, the provision could then be automatically declared non-enforceable. В связи с этим она интересуется, могут ли объединения женщин оспорить это положение в Конституционном совете и может ли это положение после такого оспаривания быть автоматически объявлено лишенным судебной защиты.
Since all creditors are likely to be prejudiced to some degree by reorganization proceedings, a level of prejudice or harm that exceeds the prejudice or harm suffered by other creditors or classes of creditors would generally be required to enable a creditor to successfully challenge approval. Поскольку, по всей вероятности, процедуры реорганизации нанесут тот или иной ущерб интересам всех кредиторов, как правило, потребуется установить уровень ущерба или вреда, превышающий уровень ущерба или вреда, нанесенного другим кредиторам или категориям кредиторов, что даст кредитору возможность успешно оспорить принятие плана.
A supplier or contractor that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of the alleged non-compliance of a decision or action of the procuring entity with the provisions of this Law may challenge the decision or action concerned. Поставщик или подрядчик, который заявляет, что он понес или может понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям настоящего Закона, может оспорить соответствующее решение или действие.
It reported that Parliament is not consulted during the formation of the Government, but may challenge the elected ministers or dismiss them on an individual basis, and motions of censure may be passed against the government. Она сообщила, что в связи с формированием правительства консультации с парламентом не проводятся, но он может оспорить назначение министров или отправлять их в отставку на индивидуальной основе, а в отношении всего правительства может быть принят вотум недоверия.
7.4 As to Mr. Prentice, the Committee notes that the communication discloses no effort by the author to contest or challenge before the State party's authorities or the courts the alleged basis for the refusal of his promotion. 7.4 Что касается г-на Прентиса, то Комитет отмечает, что в сообщении нет никакой попытки со стороны автора оспорить или поставить под сомнение перед органами власти или судами государства-участника предполагаемое основание для отказа в его повышении в должности.
The communication did not allege violation of article 19, paragraph 2, and the State party was therefore not called upon to meet the challenge of article 19, paragraph 2. В сообщении не было никаких ссылок на нарушения пункта 2 статьи 19, и в этой связи государству-участнику не предлагалось оспорить претензии по статье пункта 2 статьи 19.
Since the forfeiture proceedings are not ex parte, notice is given to persons known to own or control the property, and where appropriate other interested parties as respondents, who may appear and challenge the forfeiture. Поскольку разбирательство о конфискации не проходит ёх parte, направляется уведомление лицам, которые владеют или контролируют это имущество, и там, где это необходимо, другим заинтересованным сторонам, являющимся ответчиками, которые могут выступить в суде и оспорить решение о конфискации.
He wished to know what was meant by that formula: whether an individual could challenge the constitutionality of a law by submitting a complaint directly to the Constitutional Court or whether only the courts could submit such a complaint. Г-н Бхагвати хотел бы знать, что следует понимать под этой последней формулировкой: может ли частное лицо оспорить конституционность какого-либо закона, подав иск непосредственно в Конституционный суд, или только суды могут подавать такие иски?
On the basis of the information put before it by the communicants and the Party concerned, the Committee understands that the ways in which a member of the public in England and Wales can challenge acts and omissions by private persons which contravene national environmental law include: Из информации, представленной авторами сообщениями и соответствующей Стороной, Комитет вынес мнение о том, что представитель общественности в Англии и Уэльсе может оспорить действия или бездействие частных лиц, нарушающих национальное природоохранное законодательство, нижеперечисленными способами:
Go ahead and challenge me if you want. Можешь оспорить, если хочешь.
We should have more than enough money to mount a challenge against this guy's patent. Этих денег хватит, чтобы оспорить его патент.
According to Human Rights Watch, thousands of Afghan refugees are arbitrarily deported, with no opportunities to legally challenge their deportation. По информации организации "Хьюман райтс уотч", тысячи афганских беженцев высылаются в произвольном порядке, не имея возможности оспорить свою высылку в суде.