Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Оспорить

Примеры в контексте "Challenge - Оспорить"

Примеры: Challenge - Оспорить
He sent me to Smallville because he'd rather surround himself with drones than people who challenge his archaic business practices. Мой отец отправил меня в Смоллвилль, потому что предпочетает окружать себя трутнями нежели людьми, которые могут оспорить его архаичные методы ведения бизнеса.
Can't the parents challenge him? А другая сторона его может оспорить?
Does anyone challenge Signor Guerra for this position? Кто хочет оспорить кандидатуру синьора Герра?
But I have looked through every source and I can't find one reason on which to base a challenge. Я не говорил с ней после ее визита, но прошерстил все источники и не нашел ни одного основания, позволяющего оспорить майорат.
Furthermore, any person subject to a detention or deportation measure could challenge that measure before the courts. С другой стороны, любое лицо, к которому применена мера задержания или высылки, может оспорить эту меру в суде.
Furthermore, the disclosure of intelligence submitted as evidence may be suppressed, thereby denying the right of the accused to review and challenge the evidence. Кроме того, раскрытие разведывательных данных, представленных в качестве доказательства, может быть запрещено, в результате чего обвиняемому будет отказано в праве рассмотреть и оспорить доказательства.
Any person detained under the Act could seek constitutional redress or challenge any action taken by the police under the Act in court. Любое лицо, заключенное под стражу согласно этому закону, может ходатайствовать о предоставлении конституционных средств правовой защиты или оспорить любое действие полиции по этому закону в суде.
Mr. Bruni asked whether there was any clear legal or administrative procedure under which subordinates could challenge an order from their superiors if the subordinates perceived the order to be unlawful. Г-н Бруни спрашивает, существует ли какая-либо четкая правовая или административная процедура, в соответствии с которой подчиненные могут оспорить приказы своих начальников, если они считают их незаконными.
Based on the Civil Code, the prosecuting authority or victim may challenge a transaction, contract or agreement on the grounds of illegality when the contract became possible by corruption. В соответствии с Гражданским кодексом прокуратура или потерпевшие могут оспорить сделку, договор или соглашение на основании незаконности договора, заключение которого стало возможным в результате коррупции.
Could the delegation confirm that the persons in question could challenge the legality of their detention before an ordinary judiciary body? Может ли делегация подтвердить, что соответствующие лица имеют возможность оспорить законность их задержания в судебном порядке?
In these cases, intelligence has to be turned into concrete evidence and proof after a period of time so that the affected person can challenge the evidence against him or her. В этих случаях по истечении определенного периода времени они должны быть заменены конкретными свидетельствами и доказательствами, с тем чтобы соответствующее лицо могло их оспорить.
6.2 Under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution any individual may challenge legal provisions for being unconstitutional if he/she alleges direct infringement of individual rights insofar as the law has been operative for that individual without the delivery of a judicial decision or ruling. 6.2 Согласно пункту 1 статьи 140 Федеральной конституции, любой гражданин может оспорить юридические положения как неконституционные, если он/она заявляет о якобы прямом нарушении отдельных прав, в смысле применения закона в отношении этой личности без вынесения судебного решения или постановления.
While such States and international organizations can no longer challenge the unanimous acceptance of the late formulation of the reservation, nothing prevents them from objecting to the content of the reservation when they express their agreement to be bound by the treaty. Хотя эти государства и международные организации уже не могут оспорить единодушное принятие последующего формулирования оговорки, ничто не мешает им возразить против содержания оговорки в тот момент, когда они выражают свое согласие на обязательность для них договора.
The State party's law requires the suspects and defendants to be informed of the day of the expert examination in order to allow them to be present, ask additional questions to the expert and challenge the conclusions. Законодательство государства-участника требует, чтобы подозреваемые и обвиняемые информировались о дне проведения экспертного освидетельствования, с тем чтобы они могли на нем присутствовать, задать дополнительные вопросы эксперту и оспорить экспертное заключение.
Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д.
The Committee further notes that the author's lawyer, who was assigned by the Legal Services Board, advised her to follow the evacuation request made by her partner, and did not challenge the validity of such request. Комитет отмечает далее, что адвокат автора, который был назначен Советом по оказанию юридической помощи, посоветовал ей удовлетворить требование ее партнера освободить дом и что автор никоим образом не пыталась оспорить обоснованность такого требования.
Therefore, the Committee takes into account whether national law effectively blocks access to justice for members of the public, including environmental NGOs, and considers if there are remedies available for them to actually challenge the act or omission in question. Соответственно, Комитет выясняет, не блокирует ли национальное законодательство доступ к правосудию для представителей общественности, в том числе для представителей природоохранных НПО, и располагают ли они средствами правовой защиты, позволяющими реально оспорить конкретное действие или бездействие.
(b) Within 28 days of receipt of the recommendation, the applicant may challenge it by submitting, through OHCHR, a written communication to the Chairperson of the International Coordinating Committee; Ь) в течение 28 дней с момента получения рекомендации заявитель может ее оспорить посредством направления через УВКПЧ письменного сообщения Председателю Международного координационного комитета;
This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. Это вызывает серьезную озабоченность в отношении совершения экстерриториальных нарушений прав человека и в связи с отсутствием у частных лиц возможности выяснить, что они могут подвергаться иностранному слежению, оспорить решения об иностранном слежении или добиваться возмещения ущерба.
The public, however, can also challenge the decision of the competent authority to grant confidentiality under article 14 of the PRTR Protocol, if, for example, a request for access to data kept confidential is refused. Однако и общественность также может оспорить решение компетентного органа о предоставлении конфиденциальности в соответствии со статьей 14 Протокола о РВПЗ, например в случае отклонения запроса о предоставлении доступа к конфиденциальным данным.
The downside is that the General Assembly cannot challenge as legally invalid a decision by the Security Council with an abstention by one of the permanent members because of the principle of estoppel - because it has been accepted for so long. Негативная сторона заключается в том, что Генеральная Ассамблея не может оспорить решение Совета Безопасности, которое она считает незаконным «из-за того, что воздержался один из постоянных членов, в силу принципа Эстоппеля - в силу того, что он действует уже столь давно.
The person named in the request for transfer may, under the same conditions, challenge submission to the Court and seek the withdrawal of the request for transfer. Лицо, указываемое в просьбе о передаче, может на тех же условиях оспорить принятие дела Судом к производству и обратиться с ходатайством об отзыве просьбы о передаче.
Any party to a dispute before the Court of Cassation or the Council of State could challenge the constitutionality of the legislation being applied in the proceedings and have it referred to the Constitutional Council. Любая тяжущаяся сторона в Кассационном суде или Государственном совете может оспорить конституционность законодательных актов, применяемых в ходе процессуальных действий, и передать их на рассмотрение Конституционному совету.
If no general court has the jurisdiction to review the decision, the citizen may challenge it before the Constitutional Court of the Slovak Republic by filing a constitutional complaint. Если ни один общий суд не наделен полномочиями пересматривать принятое решение, то в этом случае гражданин может оспорить его в Конституционный суд Словацкой Республики, подав конституционную жалобу.
I'm just wondering, would you challenge A straight marriage like this? Просто интересно, вы пытались бы оспорить брак между натуралами также как этот?