Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Обязательно

Примеры в контексте "Certain - Обязательно"

Примеры: Certain - Обязательно
It was by no means guaranteed that her successor would follow her advice, but the ongoing presence of her deputy and others at the Peacebuilding Support Office ensured a certain degree of continuity. Разумеется, это не означает, что ее преемник обязательно ими воспользуется, но регулярное присутствие ее заместителя и других сотрудников в Управлении по поддержке миростроительства обеспечивает определенную степень преемственности.
It is notable that certain States decided to pose questions with regard to human rights defenders across the board, to all or most of the States under review. Было очевидно, что некоторые государства решили обязательно задать вопросы, касающиеся правозащитников, всем или большей части государств - объектов обзора.
Any dialogue will certainly fail if it is predetermined that certain States are "rogues" or that certain countries are necessarily "evil". Разумеется, любой диалог потерпит неудачу, если заранее предполагается, что определенные государства являются «изгоями» или определенные страны обязательно являются воплощением зла.
In a certain place, she's going to sing it to me live. Она обязательно будет петь для меня где-нибудь ещё.
We believe that it is certain that Serbia will become a member of the European Union; that is its future and our hope. Мы считаем, что Сербия обязательно станет членом Европейского союза; в этом заключается ее будущее и наша надежда.
However, there are certain overtures that need to be made if we are to find a degree of peace. Тем не менее, мы принимаем некоторые попытки к заключению мира, которые надо обязательно сделать, если мы собираемся найти хоть каплю мира.
It must therefore be accepted that, while certain reservations to non-derogable provisions are certainly ruled out because they would be contrary to the object and purpose of the treaty - this is not necessarily always the case. В этой связи следует признать, что, хотя определенные оговорки к положениям, не допускающим отступлений, разумеется, исключаются, потому что они противоречат объекту и цели договора, на практике дело не всегда и не обязательно обстоит таким образом.
Proportional representation is mostly utilized during elections, either through the reservation of seats for certain groups on electoral rolls, or through the establishment of councils of minorities which are to be consulted on legislative bills or policies of special relevance or interest to them. Пропорциональное представительство достигается главным образом при выборах - либо резервированием мест в списках избирателей для определенных групп, либо путем создания советов меньшинств, с которыми обязательно консультируются по поводу законопроектов или политических установок, особо для них значимых или особо их интересующих.
The scope for "interpretation" is therefore not necessarily determined by a fixed "original intent", but must rather be determined by taking into account a broader range of considerations, including certain later developments. Следовательно, возможности для «толкования» не обязательно определяются непреложным «первоначальным намерением»: скорее, они должны определяться с учетом более широкого круга факторов, включая определенные события более позднего времени.
That paragraph does not mean that States are obliged to introduce differences in treatment according to the opinions of the different parties; it merely accepts in certain cases that separate rules can exist in cases where, objectively, situations of individuals differ. Однако этот пункт не означает, что государства должны обязательно устанавливать различия в обращении, исходя из убеждений тех или иных лиц, он всего лишь допускает в определенных случаях наличие разных правил в обстоятельствах, когда положение соответствующих лиц является объективно различным.
It became clear that the universal instruments do not require the criminalization of terrorism itself but simply require the criminalization of certain serious acts regardless of their purpose or motive. Прежде всего, было отмечено, что осуществление универсальных документов не обязательно подразумевает предъявление обвинений в совершении собственно преступления терроризма, а предусматривает возможность предъявления обвинений в совершении других определенных тяжких деяний, независимо от их целей или мотивов.
In the case of Vale a Pena Ver de Novo, the telenovela transmitted to a certain region will not necessarily be the same one that will be appearing in Brazil. В случае Vale a Pena Ver de Novo теленовела, переданная в определенную область, не обязательно будет той же, что и в Бразилии.
In certain cases, there will be evidence of actions or omissions of such a degree that the defendant may reasonably be assumed to have been aware of the consequences of his or her conduct, which goes to the establishment of intent, but not necessarily motive. В некоторых случаях будут иметь место доказательства действий или бездействия такой степени, что можно будет разумно предположить, что обвиняемый был осведомлен о последствиях своего поведения, что ведет к установлению наличия намерения, но не обязательно мотива.
The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления.
There are those partners who have contributed directly to the NAP process while others have contributed by funding the implementation of certain elements of the NAP without necessarily referring to the NAP or UNCCD. Одни из них вносят вклад в этот процесс непосредственно, а другие содействуют ему, финансируя осуществление некоторых элементов НПД, причем не обязательно в привязке к НПД или КБОООН.
Nevertheless, even though the development experience of certain countries appeared suitable for Azerbaijan to assess and adapt to its own situation, that did not mean that his Government would necessarily adopt all the paradigms of the traditional "development way of thinking". Хотя опыт развития определенных стран, похоже, подходит для того, чтобы Азербайджан мог его оценить и адаптировать к своей ситуации, это не значит, что он обязательно использует все положения традиционной "философии развития".
Although the Panel finds that a certain amount of capital expenditure is appropriately included in the WBC Claim, this does not necessarily mean that all of the capital expenditure can properly be verified and, consequently, is fully compensable in the context of this Claim. Хотя, по мнению Группы, определенная сумма капитальных затрат была включена в претензию ТПН правильно, это не обязательно означает, что все капитальные издержки могут быть надлежащим образом проверены и, соответственно, могут подлежать полной компенсации по данной претензии.
My delegation continues to look forward to a more substantive consideration of the report of the Council by the General Assembly, not necessarily of the whole report, but at least of certain issues addressed in it. Моя делегация по-прежнему с нетерпением ожидает более содержательного рассмотрения доклада Совета в Генеральной Ассамблее, но не обязательно всего доклада, а по крайней мере некоторых вопросов, которые в нем затронуты.
The book publisher in Example 7 acquires books in a legitimate sale that "exhausts" certain intellectual property rights, and in consignment transactions that may not do so. В примере 7 издательство приобретает книги посредством законной купли-продажи, "исчерпывающей" некоторые права интеллектуальной собственности, а также на условиях консигнации, не обязательно исчерпывающей эти права.
It should be noted, however, that while the insolvency law of certain States may permit courts to approve cross-border agreements regarding the same debtor, that authorisation may not necessarily extend to the use of such agreements in the group context. Однако следует отметить, что, хотя законодательство о несостоятельности в некоторых государствах может разрешать судам утверждать трансграничные соглашения в отношении одного и того же должника, такое разрешение не обязательно распространяется на использование таких соглашений в контексте группы.
In the coming years, my delegation looks forward to a more substantive consideration by the Assembly of the report of the Council, not necessarily of the whole report but at least of certain issues addressed in it. Моя делегация надеется на более существенное рассмотрение Ассамблеей в предстоящие годы доклада Совета, не обязательно всего доклада, но, по крайней мере, определенных затронутых в нем вопросов.
As that paper clearly sets out, specific ways of promoting confidence-building measures cannot be imposed; for while they may work quite well in certain countries and regions, they may not necessarily work in others. Как ясно указывается в этом документе, конкретные пути содействия мерам укрепления доверия не могут быть навязаны, поскольку они могут эффективно сработать в некоторых странах и регионах, но не обязательно будут действенными в других.
Unless there is development, there can be no justice - and injustice, in turn, is always certain to unravel what amounts only to false peace. Без развития не может быть справедливости, а отсутствие справедливости, в свою очередь, всегда обязательно приводит к тому, что равнозначно лишь видимости мира.
He expressed concern that, pursuant to the Law on Protection against Discrimination, differences in treatment based, for example, on the requirements of certain professions did not necessarily constitute discrimination. Он выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом о защите от дискриминации различия в обращении, обусловленные, например, спецификой некоторых профессий, не обязательно представляют собой дискриминацию.
There is a backlog and any report or publication which is required for a certain event takes precedence over publications that are not linked to an event with a date. Скопилось много невыпущенных документов, и все доклады или публикации, требуемые к определенному мероприятию, считаются более приоритетными по сравнению с публикациями, которые не обязательно выпускать к какому-либо мероприятию или сроку.