Mr. KHALIL added that leaving such latitude to the State party could only create problems, considering the relations which, in certain parts of the world, States parties maintain with the media. |
Г-н ХАЛИЛЬ добавляет, что такая свобода действий, предоставленная государству-участнику, обязательно породит проблемы, учитывая отношения, которые государства-участники поддерживают со средствами массовой информации в некоторых регионах мира. |
The Director of the Division for Social Policy and Development responded that in certain cases, the messages popularized by the media were not necessarily positive, but there were no simplified solutions in that area. |
Директор Отдела социальной политики и развития отметил, что в ряде случаев распространяемая информация не обязательно несет позитивный заряд, однако в этом вопросе нет простых решений. |
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. |
В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери. |
While legislation in Italy requires a specific behaviour, i.e. wearing the jackets in certain situations, in Spain the provision is related to the equipment of the car, making it mandatory to carry the jacket on board. |
Например, итальянское законодательство предписывает выполнять определенные правила поведения, т.е. надевать жилеты в конкретных ситуациях, в Испании же соответствующие требования распространяются на оборудование легкового автомобиля, на борту которого обязательно должен находиться жилет. |
The low volumes of illicit drugs reported as having been seized in certain subregions and especially in Africa are not necessarily an indication of low trafficking levels. |
Незначительные объемы изъятий незаконных наркотиков, о которых сообщили страны некоторых субрегионов и особенно страны Африки, отнюдь не обязательно свидетельствуют о незначительных масштабах оборота наркотиков. |
The new revision allows implementations to not support certain parts of the standard - including some that had been mandatory to support in the 1999 revision. |
Новая ревизия стандарта позволяет реализациям не поддерживать определённые части стандарта, включая те, которые раньше надо было поддерживать обязательно (в C99). |
The latter actually govern the life of a society and, under certain conditions, can justifiably be regarded in popular consciousness, if not necessarily by lawyers, as law. |
Последние, согласно Эрлиху, на самом деле управляют жизнью в обществе и может рассматриваться в народном сознании, если не обязательно юристы, как закон. |
While this system does provide incentives for certain kinds of research by making innovation profitable, it allows drug companies to drive up prices, and the incentives do not necessarily correspond to social returns. |
Хотя эта система действительно дает определенные стимулы для определенных видов исследований, делая инновации выгодными, она позволяет фармацевтическим компаниям завышать цены, и стимулы не обязательно соответствуют социальной отдаче. |
The new wording not only leaves open the possibility of invoking certain earlier experience related to the question but also maintains what is, in our understanding, the essential minimum of flexibility needed on this issue. |
В новой редакции сохраняется не только возможность ссылаться на некоторые факты, имеющие отношение к рассматриваемому вопросу, но также и то, что, по нашему мнению, представляет собой минимально необходимую степень гибкости, которая обязательно должна присутствовать в этом вопросе. |
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. |
Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций. |
In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. |
В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада. |
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. |
С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения. |
The reasons why certain countries were so negatively affected by the crisis did not necessarily lie in economic mismanagement, although that might have been the case in some countries. |
Причины, в силу которых кризис столь сильно ударил по некоторым странам, отнюдь не обязательно кроются в нерациональном управлении экономикой, хотя в ряде стран это, возможно, имело место. |
With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. |
Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
Not all reports are of equal value or importance, and the production of a document is not necessarily the most efficient means of communication on certain matters. |
Не все доклады одинаково ценны или важны, и подготовка документа не обязательно является более эффективным средством обмена информацией по тому или иному вопросу. |
Not necessarily here in Geneva, but in certain capitals where the decision is taken at a higher level and involves a number of persons, ministries and institutions. |
И не обязательно здесь, в Женеве, но и в определенных столицах, где решение принимается на более высоком уровне и затрагивает определенное число лиц, министерств и ведомств. |
Suspects must be immediately informed of their right to counsel of their own choice, the presence of such counsel being obligatory in certain cases. |
Подозреваемые должны быть незамедлительно проинформированы о своем праве на защитника по собственному выбору, причем в некоторых случаях присутствие такого защитника обязательно. |
Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. |
Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
As regards the question whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality, which was not addressed in article 14, the view was expressed that in such case the will of the individual must be respected. |
По вопросу о том, может ли соответствующее государство использовать определенные критерии для расширения круга лиц, имеющих право на приобретение его гражданства, что не отражено в статье 14, было высказано мнение, что в таком случае обязательно должна учитываться воля лица. |
While the view was expressed that in certain legal systems subparagraph (d) was superfluous, the text was considered important as the preservation of evidence was not necessarily dealt with to a sufficient extent by all domestic rules of civil procedure. |
Хотя было высказано мнение о том, что для некоторых правовых систем подпункт (d) является излишним, текст был сочтен важным, поскольку вопрос о сохранении доказательств не обязательно достаточно полно регулируется внутренними нормами гражданской процедуры во всех странах. |
However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. |
Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
Nonetheless, it was observed that in certain jurisdictions the proceeds of actions did not necessarily flow to all creditors (for example where there were relevant security interests). |
Тем не менее, было отмечено, что в некоторых правовых системах поступления от исков не обязательно идут в пользу всех кредиторов (например, когда существуют соответствующие обеспечительные интересы). |
The commentary on the article advises that the implementation of law and policy relating to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, each of which has an important role to play within its respective area of competence while potentially being subject to certain limitations. |
В комментарии к этой статье отмечается, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, каждое из которых играет важную роль в рамках своей соответствующей компетенции, на которую могут распространяться определенные ограничения. |
Although his delegation fully supported the basic principle of automatic reciprocity reflected in guideline 4.2.4, reservations modifying the legal effect of certain provisions of a treaty did not necessarily have a reciprocal effect, as was implied in paragraph 3. |
Хотя делегация Бельгии полностью поддерживает основной принцип автоматической взаимности, отраженный в рекомендации 4.2.4, оговорки, изменяющие юридическое действие некоторых положений договора, не обязательно порождают взаимный эффект, как предполагается в пункте 3. |
As used in the Declaration, his delegation interpreted it as meaning the right of ethnic minorities to benefit from certain collective rights, although in Fiji's case, the holders of those rights were indigenous peoples who were not necessarily in the minority. |
Его делегация истолковывает это понятие, употребленное в Декларации, как означающее право этнических меньшинств пользоваться определенными коллективными правами, хотя в случае с Фиджи обладателями этих прав являются коренные народы, которые не обязательно составляют меньшинство. |