The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. |
Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний. |
While much has been done to achieve better quality and coordination, we are facing major challenges, one of which is the lack of a systematic legal framework for disaster response, which may cause unnecessary difficulties in responding to disasters. |
Хотя многое было сделано для повышения качества и улучшения координации, мы сталкиваемся сейчас с большими проблемами, одной из которых является отсутствие постоянных правовых рамок в борьбе со стихийными бедствиями, что может повлечь за собой ненужные проблемы в этой области. |
Disruption in the agricultural sector can cause food shortages, price rises for food, and unemployment, and pose a threat to progress in the fight against extreme poverty and hunger. |
Дезорганизация сельскохозяйственного сектора может повлечь за собой нехватку продовольствия, скачок цен на продукты питания и безработицу и обернуться угрозой для продвижения вперед в деле борьбы с крайними формами нищеты и голодом. |
The draft article applies to any State that has reasonable ground for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer and thereby cause a significant adverse effect on another State. |
Данный проект статьи применяется по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства. |
Ms. SVEAAS stressed the need for very clear guidelines on interrogation practices, and asked whether there was an overview of transparency on interrogation methods that could cause potential physical or mental harm. |
Г-жа СВЕАСС подчеркивает необходимость принятия очень четких руководящих принципов ведения допроса и спрашивает, проводился ли анализ транспарентности методов ведения допроса, которые могут повлечь за собой нанесение физического или психического ущерба. |
If that proposal was not accepted, the very general nature of the draft article might suggest that any violation of a norm of domestic law, albeit one of substantial importance, could cause the unilateral act to be declared invalid, with the risks that that entailed. |
Если не последовать этому предложению, то из весьма общего характера проекта этой статьи может имплицитно вытекать, что любое нарушение нормы внутреннего права, безусловно имеющей основополагающее значение, может повлечь за собой недействительность одностороннего акта, со всеми вытекающими отсюда опасными последствиями. |
The Domestic Violence Act of 1999 was an example, as it authorized the police to enter premises without a warrant when they had reasonable cause to believe that a person was engaging in violence that would result in injury or death. |
Примером тому может служить Закон о насилии в семье 1999 года, поскольку он разрешает сотрудникам полиции без соответствующего ордера входить в помещения, когда у них имеется достаточно оснований полагать, что там совершается насилие, которое может повлечь за собой увечье или смерть. |
It was envisaged that the programme would have been financed by an additional $35 airport departure tax, but the tax was seen as having the potential to cause a further downturn in the tourism sector. |
Предусматривалось, что программа будет финансироваться за счет дополнительного аэропортового сбора в размере 35 долл. США, однако было решено, что этот налог может повлечь за собой дальнейший экономический спад в туристическом секторе. |
The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. |
Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству. |
For these reasons, failure here could cause a failure of the 2010 NPT Review Conference, which would send the wrong signal and undermine the credibility of the Treaty. |
По этим причинам неудача в этой области могла бы повлечь за собой неудачу Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, что создало бы неблагоприятное впечатление и подорвало бы доверие к Договору. |
As a result, the Board has updated the manual on the Alcohol Act to clarify that discrimination offences fall into the category of crimes that can cause a revocation of a licence or a refusal to grant licences to serve alcoholic beverages according to the Alcohol Act. |
Соответственно, Управление обновило наставление касательно Закона об алкогольных напитках с целью разъяснить, что дискриминационные правонарушения относятся к разряду преступлений, которые могут повлечь за собой отзыв лицензии или отказ в выдаче лицензий на право отпуска алкогольных напитков, согласно Закону об алкогольных напитках. |
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. |
Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб. |
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); |
а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224); |
It might cause a terrible tragedy |
Это могло бы повлечь за собой ужасную трагедию. |
The Bad Trip - an unpredictable unpleasant reaction to LSD is a horrifying vortex of panic and fear that can cause long term psychological damage 1 in 4 who tried LSD without supervision encountered its darker side. |
«Бэд трип» - непредсказуемая и неприятная реакция на ЛСД - есть устрашающий вихрь паники и страха, способный повлечь за собой долгосрочные психические расстройства. |
Unless such officer is satisfied that such meeting or procession is likely to cause or lead to a breach of peace, he shall issue a permit in writing authorising such meeting. |
За исключением тех случаев, когда такое должностное лицо считает, что подобное собрание или шествие может вызвать или повлечь за собой нарушение порядка, оно выдает письменное разрешение на проведение такого мероприятия. |
The big deal is Lily is a Time Aberration, which was all well and good, until you plucked her out of 2016 and showed her a timeship, which could cause more aberrations. |
Проблема в том, что Лили - временное отклонение, с чем мы готовы были смириться, до тех пор пока ты не вытащил её из 2016 и привел на корабль, что может повлечь за собой новые отклонения. |
While an investor might bear a market-imposed reduction in the value of his investment in an emerging market, which often accounted for a small proportion of his portfolio, a massive capital outflow might cause the financial collapse of an economy. |
В то время как инвестор может выдержать вызванное рыночными условиями сокращение стоимости его инвестиций на новом рынке, которые зачастую составляют небольшую долю его портфеля, массовый отток капитала может повлечь за собой финансовое крушение экономики. |
In theory, concentrated pituitary hormones could be processed in some way to accelerate healing, maybe even reverse aging, but if that's true, it would also cause some serious side effects. |
Теоретически, концентрат из гормонов гипофиза может каким-то образом использоваться для ускорения заживления тканей, возможно, даже прекращения процессов старения, но, если это так, это может повлечь за собой также серьёзные побочные эффекты. |
However, differing views were expressed as to whether the Commission should study the silence of a State inasmuch as that silence might bring about an alteration of the position of the State under international law or cause some legal situation to become opposable to it. |
Вместе с тем выявились различия во мнениях относительно того, следует ли Комиссии изучать молчание государства в той мере, в какой такое молчание может повлечь за собой изменение позиции государства по международному праву или привести к тому, чтобы та или иная юридическая ситуация стала противопоставимой ему. |
Discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination. |
Дискриминация может стать причиной нищеты точно так же, как нищета может повлечь за собой дискриминацию. |
Lack of representation, political power or enforcement of legal rights and social exclusion and discrimination must be addressed since "discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination". |
Проблемами, обусловленными недостаточным уровнем представленности, политической власти или осуществления юридических прав и социальной изоляции и дискриминации, необходимо заниматься, поскольку «дискриминация может стать причиной нищеты, точно так же как нищета может повлечь за собой дискриминацию». |
Any disruption of the agricultural/pastoral economy can cause shocks that reverberate throughout the system, affecting markets and pricing structures. |
Любые сбои в такой сельскохозяйственной/ животноводческой экономике могут повлечь за собой нарушения, которые будут ощущаться во всей системе. |