| Those who predict capitalism's demise have to contend with one important historical fact: capitalism has an almost unlimited capacity to reinvent itself. | Тем, кто предсказывает закат капитализма, придется сразиться с одним важным историческим фактом: капитализм обладает практически неограниченной способностью к обновлению. |
| He does not define capitalism in the idealized sense, but says that when he talks about "capitalism" he is referring to what he calls "actually existing capitalism". | Он не определяет капитализм в идеализированном смысле, но говорит, что когда он говорит о «капитализме», он имеет в виду то, что он называет «реально существующим капитализмом». |
| State-guided capitalism describes economies where growth is a central economic objective (as it is in the other two forms of capitalism), but attempts to achieve it by favoring specific firms or industries. | Управляемый государством капитализм характеризует экономические системы, в которых рост является основной экономической целью (как и в двух других формах капитализма), но они пытаются добиться ее, покровительствуя определенным фирмам или отраслям промышленности. |
| In 1933, Benito Mussolini claimed that capitalism began with dynamic or heroic capitalism (1830-1870) followed by static capitalism (1870-1914) and then reached its final form of decadent capitalism, known also as supercapitalism, which began in 1914. | В 1933 году Бенито Муссолини заявил, что капитализм начался с динамического, или героического капитализма (1830-1870), затем его заменил статический капитализм (1870-1914), а затем достиг окончательной формы, декадентский капитализм, известный также как суперкапитализм, который начался в 1914 году. |
| My own work focuses on making philanthropy more effective and capitalism more inclusive. | Моя собственная работа фокусируется на том, чтобы сделать благотворительность более эффективной и капитализм - менее дискриминирующим. |
| Where there is state capitalism, there will never be political freedom. | Там, где существует государственный капитализм, никогда не будет политической свободы. |
| We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy. | Мы ошибочно полагаем, что капитализм неизбежно порождает демократию. |
| So the question is not whether capitalism will survive the technological innovations it is spawning. | Суть не в том, переживёт ли капитализм технологические новшества, которые он породил. |
| The threat is no longer capitalism but, rather, an unresolved agenda of urgent global problems. | Угрозу представляет больше не капитализм, а скорее повестка дня нерешенных глобальных проблем. |
| Clean capitalism needs the same sort of widespread engagement. | Незапятнанный капитализм также нуждается в таком участии широких масс общественности. |
| Moreover, the recent spate of corporate scandals in developed nations had dampened the faith of the developing world in capitalism. | Более того, последние случаи корпоративных скандалов в развитых странах подорвали веру развивающегося мира в капитализм. |
| We should make no mistake about the fact that globalization and global capitalism are battling today to win the argument. | Мы не должны делать ошибок в отношении того факта, что глобализация и глобальный капитализм борются сегодня за то, чтобы победить в споре. |
| In his view, capitalism should not be defined by reference to the welfare State at all. | По его мнению, капитализм вообще не следует определять ссылкой на государство общего благосостояния. |
| In that context, I want to say that it is important to change our economic models and eradicate capitalism. | В связи с этим я хотел бы сказать, что важно изменить наши экономические модели и искоренить капитализм. |
| He noted that capitalism and socialism had opposed each other while mutually influencing the way they had developed. | Он отметил, что капитализм и социализм противостояли друг другу, одновременно оказывая взаимное влияние на пути развития каждой из этих систем. |
| Chinese capitalism, too, is rife with corruption and self-dealing. | Китайский капитализм также изобилует коррупцией и деятельностью в личных интересах. |
| The key drivers of globalization are free-market capitalism and competition, privatization and deregulation, and the maximization of profit. | Основными движущими силами глобализации выступает свободный рыночный капитализм и конкуренция, приватизация и дерегулирование, а также максимизация прибыли. |
| As the future shape of global capitalism grows increasingly uncertain, family values are as relevant as ever. | В то время как форма, которую примет в будущем глобальный капитализм, становится всё более неопределённой, семейные ценности остаются столь же уместными, как и всегда. |
| The time has come to save capitalism from the capitalists. | Пришло время спасать капитализм от капиталистов. |
| Elsewhere in the region capitalism, promoted by the opening of markets, triggered growth and promoted stability. | Во всех других странах региона капитализм способствовал открытию рынков, дал начало росту и установлению стабильности. |
| The question was how to package elites' interest in free-market capitalism with the provincial temperament of a parochial constituency. | Проблемой было, как вместить интересы элиты в капитализм свободного рынка с провинциальным темпераментом ограниченного электората. |
| Hansen predicted that capitalism would suffer from a permanent underinvestment crisis. | Хансен предсказывал, что капитализм пострадает от кризиса недостатка инвестиций. |
| In other words, capitalism creates a rational awareness of their needs and interests. | Другими словами, капитализм создает рациональное понимание их потребностей и интересов. |
| But capitalism also creates newer and more complex forms of individuality than before. | Но капитализм также создает новые и более сложные формы индивидуальности, чем раньше. |
| The capitalism now being practiced is dependent on the authorities, and plays no independent role in politics. | Практикуемый сейчас в России капитализм зависит от властей и не играет никакой независимой роли в политике. |