Chinese-style capitalism is flaunting its defiance of one Confucius' basic teachings-don't worry about poverty, he warned, worry about inequality. |
Капитализм в духе Китая выставляет напоказ свое пренебрежение к одному из основных учений Конфуция - не бойтесь бедности, предупреждал он, бойтесь неравенства. |
Theories of "democratic rollback" and of a resurgence of "authoritarian great powers" surfaced to unveil the potential of systems that combined nationalism and state-led growth-yielding capitalism. |
Возникли теории о "демократическом откате" и возрождении "авторитарных великих держав", чтобы разоблачить возможные системы, которые комбинировали национализм и управляемый государством, производящий экономический рост капитализм. |
Alec Nove argues that in "Economic Calculation in the Socialist Commonwealth" von Mises "tends to spoil his case by the implicit assumption that capitalism and optimum resource allocation go together". |
Алек Ноув утверждал, что в книге Мизеса «Экономический расчет в социалистическом содружестве» «существует тенденция испортить дело неявным предположением о том, что капитализм и оптимальное распределение ресурсов идут рука об руку». |
Thus, there's understandably a deep-seated presumption among Westerners that the whole world will decide to adopt private capitalism as the model of economic growth, liberal democracy, and will continue to prioritize political rights over economic rights. |
Таким образом, становится понятно глубоко сидящее в головах западных людей убеждение, что весь мир непременно решит принять частный капитализм, как модель для достижения экономического роста, либеральной демократии и продолжит отдавать предпочтение политическим правам, а не экономическим. |
As industry in highly developed countries grew ever bolder and capitalism gained momentum in developing countries, venture capital was becoming prevalent all over the world. |
По мере того, как промышленность в высокоразвитых странах становится еще более мощной, а в развивающихся странах набирает силу капитализм, рисковый капитал распространяется по всему миру. |
Maybe capitalism works better when skeptics restrain its excesses than when true believers are writing, interpreting, judging, and executing the rules of the game. |
Возможно, капитализм работает лучше тогда, когда скептики ограничивают его неумеренность, чем когда правоверные пишут, интерпретируют и оценивают правила игры, а также сами по ним играют. |
Maybe that capitalism works better when it is being held accountable to some external standard than when left to its own devices. |
Возможно, капитализм работает лучше тогда, когда он подчиняется какому-то внешнему стандарту, чем когда он предоставлен самому себе. |
The result will be even more support than was seen in last April's presidential election for extremist political parties that reject both Europe and competitive market capitalism. |
В результате еще больше, чем на президентских выборах в апреле прошлого года, возрастет поддержка экстремистских политических партий, отвергающих и ЕС, и капитализм конкурентного рынка. |
Although the country profited greatly from its reintegration into the world trading system after World War II, Germany never really came to terms with Anglo-Saxon capitalism and skepticism about it still runs deep. |
И хотя она извлекла значительную выгоду из реинтеграции в мировую торговую систему после Второй Мировой Войны, Германия так и не смогла полностью принять англо-саксонский капитализм, и все еще испытывает глубокий скептицизм по отношению к нему. |
In an interview, Barks summed up his beliefs about Scrooge and capitalism: I've always looked at the ducks as caricatured human beings. |
В одном из своих интервью Карл Баркс рассказал о своих взглядах на своих мультипликационных героев, на современную ему Америку и на капитализм: Я всегда смотрел на уток как на человеческих существ в карикатурном виде. |
Their opponents were the radicals who wanted to overthrow capitalism, tried to infiltrate labor unions, and sought to cooperate with the Industrial Workers of the World ("the Wobblies"). |
Их противниками были радикалы, которые хотели свергнуть капитализм, попытались проникнуть в профсоюзы и попытались сотрудничать с Индустриальными рабочими мира. |
By restricting their demand, consumers can actually align their values with their spending, and drive capitalism and business to not just be about more, but be about better. |
Уменьшая свой спрос, потребители уравнивают свои доходы и траты, и ведут капитализм и бизнес не к разрастанию, а к улучшению. |
off all these people. And I really do think that, in that sense at least, capitalism has been a constructive force, |
Я считаю, что в этом смысле, по крайней мере, капитализм оказался продуктивной силой. |
Many people have laid down their lives for communism, and many have laid down their lives for capitalism. |
Свобода - если вы из штата Нью-Хэмпшира. (Смех) [Лозунг этого штата - «Свобода или смерть»] Справедливость. Истина. Коммунизм. Много жизней положено за коммунизм, и много за капитализм. |
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth. |
Чем успешнее капитализм в исключении народа из народовластия, тем выше двугорье и тем чаще списывается в утиль людской потенциал и благополучие нации. |
The statement referring to the end of the sustainability of this act of deferral, in turn, implies that capitalism has run out of the possibilities to jump over these structural and systemic causes. |
Утверждение того, что эта отсрочка подошла к концу, в свою очередь означает, что капитализм исчерпал возможности «перепрыгивать» через эти структурные и системные причины. |
By restricting their demand, consumers can actually align their values with their spending, and drive capitalism and business to not just be about more, but be about better. |
Уменьшая свой спрос, потребители уравнивают свои доходы и траты, и ведут капитализм и бизнес не к разрастанию, а к улучшению. |
It must arise spontaneously... by the will of the people at the moment when it becomes clear to them... that capitalism is ready to collapse... under the weight of its own contradiction. |
Она вспыхивает стихийно, по воле народных масс, в тот миг, когда народ понимает,... что капитализм готов рухнуть под тяжестью своих внутренних противоречий. |
Taken cumulatively, the integration of the world as a whole, particularly in terms of economic globalization and the mythic qualities of "free market" capitalism, represents a veritable |
Обобщая, объединение всего мира, особенно в условиях экономической глобализации и мифических качеств "свободного рынка", капитализм представляет собой настоящую "империю" со своими правами... |
This became possible because the economy was not socialist yet, while in the multi-structural soviet national economy state capitalism was the most progressive form of economic organization. |
Это было вполне возможно, так как социализм в экономике тогда ещё не был построен, а в многоукладном советском народном хозяйстве самой прогрессивной формой был государственный капитализм. |
However, Austrian researcher Hans Azenbaum, who studied the ideology of NCPSU, tends to view this party as the one focusing on the "third way", i.e. neither capitalism, nor real socialism. |
Впрочем, австрийский исследователь Ханс Азенбаум, занимавшийся идеологией НКПСС, рассматривает эту партию как ориентировавшуюся на «третий путь», как его понимали в 1960-е - 1970-е годы, то есть не капитализм, но и не «реальный социализм». |
A close look at productivity growth (output per hour worked) in the US and Europe shows that US capitalism remains as vital than ever. |
Внимательная оценка роста производительности (выпуск продукции за час работы) в Соединенных Штатах и Европе показывает, что капитализм в Соединенных Штатах остается жизнеспособным как никогда. |
Their "state capitalism" - a large role for state-owned companies; an even larger role for state-owned banks; resource nationalism; import-substitution industrialization; and financial protectionism and controls on foreign direct investment - is the heart of the problem. |
Их «государственный капитализм» - где главная роль отводится государственным компаниям, особенно государственным банкам; действует ресурсный национализм; импортозамещающая индустриализация; финансовый протекционизм и контроль за прямыми иностранными инвестициями - это суть проблемы. |
Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? |
Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
More often, when the word "structural" was proffered, it would be much preferable to hear the word "capitalism", because that was what was really meant. |
Гораздо предпочтительнее было бы во всех тех случаях, когда на первый план выдвигается слово "структурный", употреблять слово "капитализм", поскольку именно за этим словом и скрывается действительная суть расизма. |