He goes on to claim that economic globalization has created devastation through financial policies: Toward the end of the Cold War, capitalism created a military horror: the neutron bomb, a weapon that destroys life while leaving buildings intact. |
Маркос утверждает, что экономическая глобализация опустошает мир через финансовую политику: В конце «холодной войны» капитализм изобрел новый военный кошмар - нейтронную бомбу. |
As statist models of economic development become more appealing, democratic governance will become less so. Nor is it clear that "state capitalism" can generate the same degree of innovation and entrepreneurship as the liberal models did in their prime. |
Остается неясным, сможет ли «государственный капитализм» способствовать такому же уровню инноваций и предпринимательства, как это делали либеральные модели в период своего расцвета. |
Then monarchy had seen off its big challenger, massdemocracy, which was seen as a well-intentioned but doomedexperiment, just as capitalism has seen off socialism. |
Затем монархия вытеснила своего большого соперника -массовую демократию, которая считалась благо-намереным, нообреченным экспериментом. Подобно тому, как капитализм вытеснилсоциализм. |
The implication of Marx's renewed popularity is that capitalism is now universally accepted as being fundamentally broken, with the financial system at the heart of the problem. |
Смысл заново обретённой популярности Маркса состоит в том, что сейчас капитализм повсеместно признают в корне надломленным с финансовой системой в центре проблемы. |
Long supports what he calls "libertarian anarchy", but avoids describing this as "capitalism", a term he believes has inconsistent and confusing meanings. |
Лонг является сторонником того, что он определяет как «либертарный анархизм», избегая использования термина «капитализм» как имеющего неопределенный и запутывающий смысл. |
In order to safeguard the system liberals and social-democrats, from Sarcozy and Obama to Braun and Lothar Bisky are promising a "humane, healthy capitalism". |
Для спасения системы, либералы и социал-демократы от Саркози и Обамы до Брауна и Биски обещают «человеческий, зворовый капитализм». |
George Orwell wrote of the nature of the new society that arose in the communities: I had dropped more or less by chance into the only community of any size in Western Europe where political consciousness and disbelief in capitalism were more normal than their opposites. |
Джордж Оруэлл писал об одном из таких сообществ: Более или менее случайно я попал в единственный во всей Западной Европе массовый коллектив, в котором политическая сознательность и неверие в капитализм воспринимались как нечто нормальное. |
In order to think about that framing, we have to ask ourselves, how does capitalism work today? |
В рамках этого подхода мы должны спросить себя, как сегодня работает капитализм? |
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. |
Сингапурский Ли Куан Ю и его китайские последователи вне всяких сомнений доказали, что абсолютно реально совмещать процветающий капитализм, впечатляющий прирост со свободным от демократии политическим строем. |
Hare said the reason why is because capitalism at its mostruthless rewards psychopathic behavior - the lack of empathy, theglibness, cunning, manipulative. |
Хаэр говорит, что причина в том, что капитализм в своейжестокости поощряет психопатическое поведение: отсутствие эмпатии, льстивые речи, коварство, манипулятивность. |
As for the unstable capitalistic system, it is not worth trying to defend it, for capitalism is the reason for many financial problems experienced in the world. |
Этот алчный капитализм, который и породил проблемы на финансовом рынке, не стоит того, чтобы его спасали, поскольку он и есть источником всех бедствий. |
The validity testifies that capitalism and commune-socialism show themselves in a social sphere in actually identical, though formally different, negative consequences just because both of them are first of all class concepts. |
Действительность свидетельствует, что капитализм и комуно-социализм проявляются в социальной плоскости в одинаковых по сути, хотя и отличных в формах, негативных последствиях как раз потому, что оба они являются в первую очередь классовыми концепциями. |
Although the country profited greatly from its reintegration into the world trading system after World War II, Germany never really came to terms with Anglo-Saxon capitalism and skepticism about it still runs deep. |
И хотя она извлекла значительную выгоду из реинтеграции в мировую торговую систему после Второй Мировой Войны, Германия так и не смогла полностью принять англо-саксонский капитализм, и все еще испытывает глубокий скептицизм по отношению к нему. |
Unlike the propositions of some of its critics, anarcho-syndicalism is different from reformist union activity in that it aims to obliterate capitalism as has a double aim: with tireless persistence, it must pursue betterment of the working class's current conditions. |
И, в отличие от некоторых критиков анархо-синдикалисты предлагают, что анархо-синдикализм отличается от реформистского профсоюзного движения, стремясь полностью уничтожить капитализм: «, имеет двойную цель: с неустанным постоянством он должен преследовать улучшение текущего положения рабочего класса. |
As a basis for a new constitution, the western, Altiplano-based MAS party envisions a "council of indigenous peoples" along with a curtailment of private ownership, while Santa Cruz looks to western culture and capitalism. |
В качестве основы для новой конституции партия, основанная на Альтиплано, представляет собой «совет коренных народов» наряду с сокращением частной собственности, в то время как Санта-Крус предпочитает западную культуру и капитализм. |
An important contribution to the critique of consumerism has been made by French philosopher Bernard Stiegler, arguing modern capitalism is governed by consumption rather than production, and the advertising techniques used to create consumer behaviour amount to the destruction of psychic and collective individuation. |
Важный вклад в критику потребительства сделал французский философ Бернар Стиглерruen, который утверждает, что современный капитализм регулируется потреблением, а не производством, а рекламные технологии используются для создания системы потребительского поведенияruen, которая приводит к разрушению психической и коллективной индивидуации. |
The last four decades mark a period during which capitalism could not overcome the structural, systemic factors that caused the crisis of late 1960s and early 1970s, but could manage to defer the "solution" on its own behalf by different means. |
Последние четыре десятилетия представляют собой период, когда капитализм не смог справиться со структурными, системными факторами, которые вызвали кризис конца 60-х начала 70-х годов, но сумел в своих интересах отсрочить различными способами «решение». |
Having survived an age of extreme ideologies, such as capitalism, communism, and, recently, market fundamentalism, most people no longer seek answers in ideological clichés and the driving, purifying force of political certainty. |
Пережив эпохи господства таких противоположных по своей сути идеологий как капитализм, коммунизм и, совсем недавно, рыночный фундаментализм, большинство людей больше не стараются найти ответы на волнующие их вопросы в идеологических клише и движущей, очищающей силе политической определенности. |
Even China's authoritarian capitalism will someday feel the pressure, as its rural populations, who currently have little access to doctors or hospitals, eventually explode with discontent. |
Даже авторитарный капитализм в Китае в один день ощутит давление, так как сельское население, которое сегодня не имеет широкого доступа к врачам или больницам, громко заявит о своем недовольстве. |
Urbanism is this takeover of the natural and human... environment by capitalism, which... logically developing into absolute domination, can and must... remake the totality of space... as its own decor. |
Урбанизм - это захват капитализмом в собственность человеческой и природной среды, отныне сам капитализм, по мере логического развития к своему абсолютному господству, может и должен перестраивать всё своё пространство как собственную декорацию. |
Cuba is out of the question as a patron, due to its preoccupation with Raúl Castro's efforts to reshape its depleted economy in an improbable bid for Chinese-style capitalism in a one-party state. |
О Кубе, как покровителе, не может быть и речи, вследствие ее поглощенности усилиями Рауля Кастро изменить обедневшую экономику страны посредством невероятной попытки построить капитализм в китайском стиле в однопартийном государстве. |
Cheerleaders of the private sector, however, failed to reckon with the ability of company bosses to indulge in corrupt practices on an almost unfathomable scale, something American corporate capitalism has demonstrated amply of late. |
Пропагандисты от частного сектора, однако, не принимали тогда во внимание способность глав частных компаний потворствовать различным видам коррупции в трудно вообразимых масштабах, что американский корпоративный капитализм не так давно и продемонстрировал в полной мере. |
By the time Friedan's book was published in 1963, capitalism was drawing married women into the expanding service, clerical, and information sectors. |
Ко времени выхода книги Фридан в 1963 году капитализм уже вовлекал замужних женщин в расширяющийся сектор услуг, информационный сектор, а также на конторскую работу. |
As he argued, unregulated capitalism can lead to regular bouts of over-capacity, under-consumption, and the recurrence of destructive financial crises, fueled by credit bubbles and asset-price booms and busts. |
Он утверждал, что нерегулируемый капитализм может привести к регулярному появлению избыточных производственных мощностей, недостаточному потреблению и повторению деструктивных финансовых кризисов, вызванных кредитными пузырями, а также бумами и спадами цен на активы. |
Thus, the West's forays into state capitalism are more likely to result in the misallocation of capital, more in the vein of China's vastly oversupplied steel industry but without the stellar headline economic performance of the national economy. |
Таким образом, попытки Запада ввести государственный капитализм, скорее всего, приведет к нерациональному использованию капитала, что будет более в духе перенасыщенной сталелитейной промышленности Китая, но без громких заголовков об экономических показателях национальной экономики. |