Numerous NGOs and institutions were active, in particular in the social, cultural, scientific, professional and charitable fields, including associations of physicians, journalists and businessmen; their members were free to choose their executives and to draw up their own by-laws. |
Активную деятельность осуществляют многочисленные НПО и учреждения, в особенности в социальной, культурной, научной, профессиональной и благотворительной областях, включая ассоциации врачей, журналистов и бизнесменов; их члены могут свободно выбирать своих административных руководителей и принимать собственные внутренние правила. |
The Monitoring Group has learned from several sources that shipments of small arms are regularly being supplied to certain businessmen and other parties in Mogadishu, Kismaayo and elsewhere in Somalia through Kenya. |
Из нескольких источников Группе контроля стало известно, что партии стрелкового оружия регулярно направляются через Кению в адрес нескольких бизнесменов и других сторон в Могадишо, Кисмайо и в другие районы Сомали. |
Increase the possibility of exchanges and contacts among the various sectors of the population (businessmen, farmers, teachers, etc.), not only those living in border areas. |
расширить возможность обмена и контактов между разными группами населения (бизнесменов, фермеров, учителей и т.д.) не только в пограничных зонах |
In an effort to attract foreign investment, particularly important now that the Kosovo Trust Agency is in place, they started a series of investment conferences aimed at informing Kosovo diaspora businessmen living in Western Europe and the United States about investment opportunities in Kosovo. |
Стремясь привлечь иностранные инвестиции, что особенно важно сейчас, когда создано Косовское траст-агентство, они приступили к проведению ряда конференций по инвестированию, имеющих своей целью информировать косовских бизнесменов, проживающих в странах Западной Европы и в Соединенных Штатах Америки, об инвестиционных возможностях в Косово. |
I do not know many businessmen who would not take advantage of this; to be honest, I do not know any. |
Я не знаю много бизнесменов, которые бы не воспользовались этим преимуществом, по правде говоря, я не знаю ни одного. |
According to two different sources, he first met Berezovsky either at a meeting of the Russian businessmen in the Caribbean in 1993 or in the summer of 1995 on the yacht of his friend Pyotr Aven. |
Согласно двум различным источникам, Абрамович впервые встретился с Березовским либо на встрече российских бизнесменов на Карибах в 1993 году, либо летом 1995 года на яхте своего друга Петра Авена. |
The Cooper Union was founded in 1859 by American industrialist Peter Cooper, who was a prolific inventor, successful entrepreneur, and one of the richest businessmen in the United States. |
Соорёг Union был основан в 1859 году американским промышленником Питером Купером, который был изобретателем, успешным предпринимателем и одним из богатейших бизнесменов в США. |
In 2008 Finance magazine estimated his personal wealth at $1.1 billion and included him in their list of 100 richest people in Russia (ranked 91) and named him as one of the ten richest businessmen in St. Petersburg. |
В 2008 журнал «Финанс» оценивал его личное состояние в 1,1 млрд долларов США, включив его в рейтинг 100 богатейших людей России (91 место) и десятку самых богатых бизнесменов Санкт-Петербурга. |
It involves creation of a certain pool of businessmen, a Club 100 of people who support Russian football and know how to create a team that in 3 years will win Russian championship and in 5 years will play on par with world-class teams. |
Это создание некоего пула бизнесменов, Клуб 100, которые болеют за российский футбол и знают, каким образом можно создать команду, которая через 3 года выйдет в лидеры российского первенства, а через 5 лет будет на равных играть с командами мирового класса. |
While earlier business ventures had relied on a small number of banks, businessmen and wealthy aristocrats for investment, a prospective railway company also had a large, literate section of population with savings to invest. |
Если раньше новые начинания опирались на небольшое количество банков, бизнесменов и богатой знати при поиске инвестиций, будущие железные дороги помимо них имели большой пласт образованного населения с накоплениями, доступными для инвестиций. |
I do not know many businessmen who would not take advantage of this; to be honest, I do not know any. |
Я не знаю много бизнесменов, которые бы не воспользовались этим преимуществом, по правде говоря, я не знаю ни одного. |
In 2016 he was ranked among the most notable young entrepreneurs under 30 according to Forbes magazine ("30 under 30" rating) and among the most successful young Russian businessmen. |
В 2016 вошел в список Forbes 30 under 30 «перспективных молодых предпринимателей» в категории «Enterprise Tech» и в рейтинг самых успешных молодых бизнесменов России. |
In 1995 and 1996, coinciding with the period when the Helms-Burton Act was being debated and approved, over 400 new brands of United States products were registered in Cuba and more than 300 United States businessmen visited Cuba. |
В 1995 и 1996 годах, т.е. как раз во время обсуждения и принятия закона Хелмса-Бёртона, более 400 новых наименований продуктов Соединенных Штатов были зарегистрированы на Кубе и нашу страну посетило более 300 американских бизнесменов. |
Sixteen of the newly reported cases of disappearance are said to have occurred in Tibet and concerned eight monks, a church leader, an accountant, a driver, a mechanic, a teacher, two businessmen and one person of unknown profession. |
Шестнадцать из вновь сообщенных случаев исчезновения произошли в Тибете и касались восьми монахов, одного религиозного деятеля, бухгалтера, водителя, механика, преподавателя, двух бизнесменов и одного лица неизвестной профессии. |
The objective of the workshop was to enhance the capacities of the government and customs officials, trade facilitators, businessmen and academics to identify opportunities for economic development through the implementation of a system of electronic documents for export and import. |
Цель практикума заключалась в укреплении потенциала сотрудников правительств и таможенных органов, торговых посредников, бизнесменов и научных работников для выявления возможностей экономического развития на основе применения системы электронной документации для экспорта и импорта. |
According to several CNDP insiders, Mr. Kamanzi has not been able to retain the loyalty of former CNDP military officers and businessmen who had backed General Nkunda and who had viewed Mr. Kamanzi's presidency as an imposition by Kigali. |
Как сообщили несколько осведомленных в делах НКЗН лиц, г-н Каманзи не смог сохранить лояльность бывших офицеров НКЗН и бизнесменов, которые поддерживали генерала Нкунду и которые восприняли назначение г-на Каманзи на должность председателя как вмешательство со стороны Кигали. |
132.77. Develop and implement regulations and practices to ensure transparency in the ownership of media in order to prevent undue influence over editorial material by politicians, businessmen and other centres of power (Sweden); |
132.77 разработать и ввести в действие правила и практические методы, имеющие целью обеспечить транспарентность прав собственности средств массовой информации, с тем чтобы предупреждать оказание необоснованного влияния на редакционные материалы со стороны политических деятелей, бизнесменов и других влиятельных центров (Швеция); |
According to Forbes, in 2014 he was ranked 1210 in the list of the wealthiest people in the world, on the list of the richest businessmen in Russia in 2016 he was ranked 79 with a fortune of $1.2 billion. |
По данным Forbes, в 2014 году занимал 1210-е место в списке наиболее состоятельных людей мира, в списке богатейших бизнесменов России в 2017 году занимает 79-е место с состоянием 1,2 миллиарда долларов. |
(b) A staff member responsible for visa requests misused his position to request official visas for two foreign businessmen unrelated to UNFPA through the note verbale procedure, reserved for the United Nations and diplomats; the staff member was subsequently dismissed; |
Ь) сотрудник, отвечающий за обработку запросов на визы, в нарушение своих служебных обязанностей запросил официальные визы для двух не связанных с ЮНФПА иностранных бизнесменов через вербальную ноту, то есть использовал порядок, предназначенный только для сотрудников Организации Объединенных Наций и дипломатов. |
∙ Global education and training programme: its objective is to effectively disseminate information and provide appropriate training for engineers, technicians and users of solar energy technology, as well as decision makers, businessmen and industrialists; |
∙ Глобальная программа образования и подготовки кадров: цель программы заключается в эффективном распространении информации и обеспечении надлежащей подготовки инженеров, техников и потребителей гелеотехнологий, а также руководителей директивных органов, бизнесменов и промышленников; |
(a) Seven recurrent publications: trade opportunities for African businessmen (two per year); African trade bulletin (one in 1994, one in 1995). |
а) Семь периодических изданий: торговые возможности для африканских бизнесменов (дважды в год); бюллетень африканской торговли (один в 1994 году и один в 1995 году). |
Affirms that the private sector in the Member States should play a prominent role in giving impetus to intra-OIC economic and trade relations and invites the Governments of Member States to encourage their businessmen and representatives of the Private Sector to undertake a proactive role in this sphere. |
подтверждает, что частный сектор в государствах-членах должен играть важную роль, стимулируя экономические и торговые отношения между членами ОИК, и призывает правительства государств-членов стимулировать своих бизнесменов и представителей частного сектора играть проактивную роль в этой области; |
Businessmen have spats all the time, James. |
У бизнесменов такое бывает, Джеймс. |
Businessmen will in part be concerned with the macro-economic considerations, but more generally with sectoral implications of one business option or another. |
Бизнесменов будут отчасти волновать макроэкономические соображения, но в большей мере секторальные последствия того или иного бизнес-решения. |
Businessmen, teachers, lawyers, carpenters. |
Бизнесменов, учителей, адвокатов, плотников. |