The illegal tunnel economy continued to thrive, undermining legitimate businessmen and creating a new breed of entrepreneurs who owed their success partly to their links to the ruling party. |
Продолжает процветать незаконная "туннельная экономика", подрывая деятельность законных бизнесменов и создавая новый тип предпринимателей, которые своими успехами отчасти обязаны связям с правящей партией. |
In addition, the vast majority of broadcast media and newspapers were privately-owned, mostly by politicians or businessmen with close Government or opposition ties. |
Кроме того, значительное большинство вещательных средств массовой информации и газет находятся в частных руках, в основном в собственности политических деятелей или бизнесменов, имеющих тесные связи с правительством или оппозицией. |
A police commander and a number of businessmen also allege that members of Gedi's militia have joined Mayor Dheere's force. |
По словам одного из командиров полицейских подразделений и ряда бизнесменов, члены ополчения Геди вошли в состав сил, находящихся в подчинении мэра Мохамеда Деере. |
Any of those names on your list of businessmen? |
Какое-либо из этих имен есть в твоем списке бизнесменов? |
Do you know any honest businessmen in Poland? |
А ты знаешь у нас в стране честных бизнесменов? |
The spate of kidnappings in the commercial cities of Port Harcourt, Aba and Onitsha obviously forced investors, businessmen and manufacturing companies to relocate to other, peaceful cities in Nigeria. |
Всплеск похищений в торговых городах Порт-Харкорт, Аба и Онича несомненно вынудил инвесторов, бизнесменов и промышленные компании переместиться в другие, мирные города Нигерии. |
Urey, one of Liberia's most successful businessmen, informed the Panel on 15 March 2013 that his net worth is approximately $50 million, which the Panel could not independently verify. |
Урей, один из самых преуспевающих бизнесменов Либерии, сообщил Группе 15 марта 2013 года, что его чистое состояние оценивается в 50 млн. долл. США, - провести независимую проверку этой цифры Группе не удалось. |
One cannot hope to diversify and develop one's economy when one sends one's most talented and successful businessmen to the Gulag, as happened to Mikhail Khodorkovsky. |
Тот, кто отправляет своих самых талантливых и успешных бизнесменов в Гулаг, как это произошло с Михаилом Ходорковским, не может надеяться на диверсификацию и развитие своей экономики. |
The weak border controls allow for lucrative alliances between leaders of armed groups and unscrupulous businessmen, and the diversion of wealth to fund their arms-related activities and their destabilization efforts in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Слабый пограничный контроль позволяет корыстным альянсам лидеров вооруженных группировок и неразборчивых в средствах бизнесменов, пользующихся утечкой богатств, финансировать связанную с оружием деятельность и свои усилия по дестабилизации обстановки в восточной части Демократической Республики Конго. |
More men than women in percentage terms have been granted the Latvian citizenship under this procedure and it is related to the fact that society has higher esteem for politicians, businessmen and sportsmen, i.e., professions where men at present dominate. |
В процентном отношении в рамках этой процедуры латвийское гражданство было предоставлено большему числу мужчин, чем женщин, что связано с тем фактом, что общество более высоко оценивает деятельность политиков, бизнесменов и спортсменов, т.е. те профессии, где в настоящее время преобладают мужчины. |
In the absence of a central government that collects taxes and customs duties, imposes bans, enacts laws, etc., the financial capacity of some businessmen and warlords and, consequently, their military capability have increased tremendously. |
В отсутствие центрального правительства, которое собирает налоги и таможенные пошлины, устанавливает запреты, вводит в действие законы и т.д., финансовые возможности некоторых бизнесменов и «военных баронов» и, следовательно, их военный потенциал существенно возросли. |
Firstly, there has emerged a new class of businessmen who, in order to protect their investments, have armed their own militia or made agreements with the warlords to whom they provide funds. |
Во-первых, в стране появился новый класс бизнесменов, которые для защиты своих капиталовложений вооружают своих собственных ополченцев или договариваются с «военными баронами», которых они снабжают средствами. |
Although, at the beginning, currency printing was used by a few individuals, its profitability has now attracted groups of businessmen and warlords who undertake joint operations to place orders for currency printing overseas. |
Если первоначально к печатанию денежных знаков прибегали лишь считанные частные лица, теперь выгодность этого дела привлекает целые группы бизнесменов и «военных баронов», которые совместно размещают заказы на печатание банкнот за рубежом. |
To a lesser degree, bus drivers and individuals in both government and private sectors have been heard to be involved in facilitating access to women for local and overseas businessmen, consultants to governments, and tourists. |
Реже сводничеством местных и зарубежных бизнесменов, правительственных консультантов и туристов с местными женщинами занимаются водители автобусов и отдельные лица в государственном и частном секторах. |
In September 1924, a group of local businessmen took the first steps towards the construction of the stadium by buying the 75,000 m2 on which the stadium would be built. |
В сентябре 1924 года группа местных испанских бизнесменов приняли первые шаги к построению нового стадиона, купив 75000 м² площади для постройки стадиона. |
Held in Moscow on Feb 3-5, the Russia Forum has brought together ranking government officials and heads of ministries, directors of leading Russian and international companies, leading industry experts and businessmen. |
Прошедший в Москве 3-5 февраля, форум собрал руководителей государственных учреждений, министерств, ведущих российских и международных компаний, известных отраслевых экспертов и бизнесменов. |
Such improvements led to an increase in Accra's population due to the migration of rural dwellers into the city, and the immigration of increasing numbers of British businessmen and administrators. |
Такие меры привели к увеличению численности населения Аккры за счет миграции сельских жителей в город, а также способствовали иммиграции большого числа британских бизнесменов и администраторов. |
When BMW sold off its interests, MG Rover was bought for a nominal £10 in May 2000 by a specially assembled group of businessmen known as the Phoenix Consortium. |
Когда компания ВМШ отказалась от компании, MG Rover была куплена за символические £1 в мае 2000 специально собранной группой бизнесменов известной как Phoenix Consortium. |
Von Herman was a wealthy pharmacist and the managing director of the large pharmaceutical company Hercules Agencies, described by Time magazine as "one of the most prominent businessmen in Jamaica". |
Фон Герман, богатый фармацевт и управляющий фармацевтической компанией (Hercules Agencies) был описан журналом Time как «один из наиболее влиятельных бизнесменов на Ямайке». |
In February 2018, Dyulgerov was included in the "Titov's list" which contains, at the time of publication, the names of 16 businessmen who are being persecuted by Russian law enforcement. |
В феврале 2018 года Константин Дюльгеров был внесен в «список Титова» содержащий на момент публикации имена 16 бизнесменов, которые преследуются со стороны правоохранительных органов России. |
The Summit assembled some 1,500 businessmen and politicians from many countries in the Middle East and North Africa, as well as the rest of the world. |
На ней присутствовали 1500 бизнесменов и политиков из многих стран Ближнего Востока и Северной Африки, а также из других регионов мира. |
In addition, to facilitate greater intraregional commercial interaction, two agreements - one on transit trade and the other on simplification of visa procedures for businessmen of ECO countries - were signed. |
Кроме того, в целях содействия более тесному межрегиональному взаимодействию в области торговли также были подписаны два соглашения: одно - по транзитной торговле и другое - по упрощению визовых процедур для бизнесменов стран ОЭС. |
In 1992, the recently independent Government of Namibia reported that it is relaxing immigration restrictions in order to encourage foreigners, mostly entrepreneurs and businessmen from Asia, to migrate and invest in the country. |
В 1992 году правительство незадолго до этого получившей независимость Намибии сообщило о том, что оно ослабляет иммиграционные ограничения в целях поощрения иммиграции в страну иностранцев, главным образом предпринимателей и бизнесменов из Азии, и осуществления ими капиталовложений в ее экономику. |
The Middle East and North African Economic Summit of government officials and leading businessmen, held in Casablanca last month, provides another useful model for promoting economic cooperation for regional development projects. |
Экономическая встреча на высшем уровне правительственных официальных лиц и ведущих бизнесменов Ближнего Востока и Северной Африки, которая состоялась в прошлом месяце в Касабланке, стала еще одной полезной моделью содействия экономическому сотрудничеству по осуществлению региональных проектов в области развития. |
To understand the many forms of corruption, it is first necessary to consider the nature of the situations and persons concerned: civil servants, businessmen, private individuals or companies using the same processes. |
Чтобы понять многочисленные формы коррупции, необходимо прежде всего рассмотреть характер ситуаций и соответствующих лиц: чиновников, бизнесменов, частных лиц или компаний, использующих аналогичные методы. |