Consultations took place with the International Chamber of Commerce as well as with the Junior Chamber International, an international organization gathering together young businessmen. |
Были проведены консультации с Международной торговой палатой, а также с Международной палатой молодежи - международной организацией, объединяющей молодых бизнесменов. |
Owing to the addition of a finance expert, the Group fine-tuned its understanding of the commercial networks, particularly in the trade in gold, that link Ituri armed groups and local businessmen to external markets. |
Благодаря включению в состав Группы эксперта по финансовым вопросам Группа с бόльшим пониманием расследовала деятельность коммерческих сетей, особенно в торговле золотом, которые связывают итурийские вооруженные группировки и местных бизнесменов с внешними рынками. |
Both members of the Garifunas Indigenous Group, it is reported that with the acquiescence of government authorities, the two men were killed by landowners and businessmen wanting to develop a tourist complex on land bordering the Atlantic Ocean which allegedly belongs to the Garifunas. |
Оба являлись членами Группы коренного населения Гарифунас, и, как сообщается, с молчаливого согласия правительственных властей они были оба убиты по приказу землевладельцев и бизнесменов, желающих построить туристический комплекс на побережье Атлантического океана, который якобы принадлежит народности гарифунас. |
The economic consequences of counterfeit currency can be dramatic: in 2001 the Somali shilling lost almost half its value when a consortium of businessmen linked to the Transitional National Government dumped counterfeit currency into Mogadishu markets. |
Экономические последствия печатания фальшивых денежных знаков могут быть весьма существенными: в 2001 году сомалийский шиллинг потерял почти половину своей стоимости, когда консорциум бизнесменов, связанных с Переходным национальным правительством, сбросил на могадишских рынках фальшивые денежные знаки. |
Most of these Somali businessmen are based in Dubai, where they run tugboat businesses, construction companies or trading companies that ship sugar, oil and other commodities to Somalia. |
Большинство из этих сомалийских бизнесменов базируются в Дубае, где владеют буксирами, строительными и торговыми компаниями, которые поставляют сахар, масло и другие товары в Сомали. |
That is why it is encouraging to see finance ministers and businessmen here, as well as development ministers. |
Именно поэтому присутствие здесь министров финансов и бизнесменов, а также министров, отвечающих за вопросы развития, обнадеживает. |
It is interesting to note, that in many of these countries, the businessmen are younger on the average than in the countries of the European Union. |
Любопытно отметить, что во многих из таких стран средний возраст бизнесменов ниже, чем в странах Европейского союза. |
There were also reports of clashes in mid-July between Habar Gedir-Sa'd militia loyal to Mr. Osman Ali Atto and Habar Gedir-Ayr militia allegedly working for pro-government businessmen. |
Сообщалось также о происшедших в середине июля стычках между боевиками Хабара Гедир-Сада, лояльными г-ну Осману Али Атто, и боевиками Хабара Гедира-Айра, которые, как утверждается, работают на проправительственных бизнесменов. |
The Seminar held in Passau, Germany was highly appreciated by the representatives of the Ministries of Transport, railway companies, port authorities, consultants, businessmen, investors, etc. participating in the meeting. |
Этот Семинар, состоявшийся в Пассау, Германия, получил высокую оценку со стороны представителей министерств транспорта, железнодорожных компаний, администраций портов, консультантов, бизнесменов, инвесторов и т.д., которые участвовали в его работе. |
Encouraged by him, she goes to Japan to work at an exclusive club for rich businessmen, who like to meet with young blonde women. |
Воодушевлённая им, она отправляется в Японию, чтобы работать в закрытом клубе для богатых азиатских бизнесменов, которые хотели бы встретиться с молодыми блондинками. |
Key individual actors including top army commanders and businessmen on the one hand, and government structures on the other, have been the engines of this systematic and systemic exploitation. |
Основные действующие лица, включая старших армейских командиров и бизнесменов, с одной стороны, и правительственные структуры, с другой, были инструментами этой систематической и широкомасштабной эксплуатации. |
In addition, most of these countries have been used to State intervention in closed economies, and the fundamental principles of competition are new for their economic actors, businessmen and consumers. |
Кроме того, большинство этих стран привыкли к государственному вмешательству в условиях закрытой экономики и фундаментальные принципы конкуренции новы для их экономических субъектов, бизнесменов и потребителей. |
Europeans who want to develop relations with Russia and the majority of businessmen - European and Russian - with interests in greater trade must also be induced to lobby in favor of greater openness. |
Европейцев, желающих развития отношений с Россией, и большинство бизнесменов - европейских и российских - заинтересованных в более активной торговле, также необходимо побуждать к лоббированию установления большей открытости. |
MUMBAI - Every day, a small Japanese jet brings another 60 businessmen from Tokyo to sniff out new commercial opportunities in Mumbai and the heart of the Indian economy. |
МУМБАЙ. Каждый день маленький японский самолет привозит 60 бизнесменов из Токио, прибывающих с целью прояснить новые коммерческие возможности в Мумбаи, сердце индийской экономики. |
Having won the most votes in two consecutive Duma elections, the Party now made a serious strategic blunder, exposing itself to attack by putting a number of major businessmen - or oligarchs - on its candidate list. |
Набрав наибольшее число голосов на двух выборах в Думу подряд, партия сделала крупный стратегический просчёт и открыла себя для атак, включив ряд крупных бизнесменов - олигархов - в свой список кандидатов. |
In the area of investment promotion, UNIDO and UNCTAD were the joint hosts for an international conference on privatization and investment held in Geneva in which 200 businessmen participated along with Uzbek government officials. |
Что касается стимулирования инвестиций, то ЮНИДО и ЮНКТАД вместе выступали принимающими сторонами международной конференции по приватизации и инвестициям (Женева), в которой участвовали 200 бизнесменов наряду с правительственными должностными лицами из Узбекистана. |
Although the parties to the conflict have, under pressure from community leaders and local businessmen, sought to resolve their differences and made commitments to improve the environment for aid workers and beneficiaries, the results have yet to be translated into improvements on the ground. |
Хотя под давлением общинных лидеров и местных бизнесменов стороны в конфликте стремились урегулировать их разногласия и приняли обязательства содействовать улучшению условий для деятельности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и бенефициаров, в результате этого не удалось добиться улучшений на местах. |
The Committee met with a wide range of persons, including victims of operation Cast Lead, witnesses, members of the Hamas Authority, doctors, lawyers, businessmen, journalists and members of NGOs and United Nations agencies. |
Члены Комитета встретились с большим числом людей, включая пострадавших в ходе операции «Литой свинец», свидетелей, членов руководства ХАМАС, врачей, юристов, бизнесменов, журналистов и представителей неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Group does not have any further evidence on the three businessmen above, but nevertheless considers the flow of gold from FDLR zones in the Democratic Republic of the Congo through the United Republic of Tanzania as a potential arms embargo violation that needs to be stemmed. |
Группа не располагает какими-либо дополнительными доказательствами в отношении указанных выше трех бизнесменов, но тем не менее считает поступление золота из районов Демократической Республики Конго, контролируемых ДСОР, через Объединенную Республику Танзания потенциальным нарушением эмбарго на поставки оружия, которое необходимо пресечь. |
The entire area of Tulkarem and Jenin had only two military checkpoints through which people, including teachers and businessmen, could cross to get to work. |
Во всем районе Тулькарма и Дженина есть только два контрольно-пропускных пункта, через которые могут проходить люди, включая учителей и бизнесменов, чтобы добраться до работы. |
With regard to migratory flows, the Group of Experts continued to gather information on the movements of businessmen who might be implicated in the illicit trade of natural resources from the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается передвижения людей, то Группа экспертов продолжала собирать информацию о передвижениях бизнесменов, которые могут быть причастны к незаконной торговле природными ресурсами Демократической Республики Конго. |
Projects including an entrepreneurship curriculum for secondary schools, trade capacity-building in conformity assessment for export market access and capacity-building of African businessmen were being implemented in Africa and Asia or were planned. |
В Африке и в Азии уже осуществляются или намечены проекты по введению в средних школах учебной программы в области предпринимательства, создания торгового потенциала, меры по оценке соответствия для доступа к рынку импорта, равно как по наращиванию потенциала африканских бизнесменов. |
It has been reported to the Monitoring Group that on or about 8 January 2008, a group of unidentified businessmen received a consignment of arms from Yemen that entered Somalia through the port of Bossaso. |
Группе контроля сообщили, что примерно 8 января 2008 года группа неизвестных бизнесменов получила партию оружия из Йемена, которая поступила в Сомали через порт Босасо. |
Some modern-day cabal of businessmen like Crawford has adopted the philosophy of this group and they're trying to install their own people in government to serve their companies' interests. |
Какая-то современная клика бизнесменов, как Кроуфорд приняла философию этой группы и они пытаются усадить своих людей в правительстве, служить интересам их компании. |
These girls aged between 15 and 19 were subjected to various indignities during their stay in the Netherlands, first by their trafficker and later by Nigerian businessmen to whom they were sold off to for US$ 10,000. |
Эти девушки в возрасте от 15 до 19 лет во время их пребывания в Нидерландах подвергались различным унижениям, сначала со стороны торговца людьми, который их купил, а затем со стороны нигерийских бизнесменов, которым они были проданы за 10 тыс. долл. США. |