(c) More broadly, the conduct by the Commission of a study of access to and standing before different dispute settling mechanisms of various actors (States, international organizations, individuals, corporations etc.); |
с) проведение Комиссией более широкого исследования по вопросу о доступе различных субъектов (государства, международные организации, физические лица, корпорации и т. д.) к тем или иным механизмам урегулирования споров и о статусе таких субъектов в указанных механизмах; |
The MA has developed a mechanism to interact more broadly with the scientific community, in particular with organizations responsible for fostering scientific, technical or technological research, monitoring, or assessment or linking scientific research or assessment to the needs of decision-makers; |
ОЭТ разработала механизм более широкого взаимодействия с научным сообществом, в частности с организациями, отвечающими за развитие научных, технических или технологических исследований, мониторинг или оценку, или увязку научных исследований или оценки с потребностями директивных органов; |
At the same time, there are clearly considerable benefits to all parties in the adoption of a broadly common approach. |
Очевидную пользу обеим сторонам могла бы принести выработка общего широкого подхода к проблеме. |
After more than 10 years of experience, the SDMX standards and guidelines have progressed sufficiently to be broadly implemented in statistical domains and, globally, by organizations that use statistics. |
Стандарты и руководящие принципы ОСДМ, работа над которыми ведется уже более 10 лет, можно считать достаточно развитыми для широкого внедрения в различных областях статистики и, в глобальных масштабах, в организациях, использующих статистические данные. |
The United Nations also provides most systematically and broadly for civil society participation and has unquestionably advanced the global agenda for gender equality and women's empowerment. |
Организация Объединенных Наций также создает условия для систематического и широкого участия в своей работе гражданского общества и, несомненно, способствовала реализации во всем мире программных мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей и прав женщин. |
Beyond this, it is hoped that the framework will provide the overall parameters for stimulating South-South initiatives more broadly within the United Nations and beyond. |
Кроме того, ожидается, что эти рамки зададут общие параметры для более широкого содействия инициативам по линии Юг - Юг как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
In addition, the first interim progress report summarizes the findings of the extensive review of the literature; the proposed broadly peer-reviewed conceptual framework for the guidelines includes a clear development process; and significant progress has been made with regard to defining the outline of the guidelines. |
Кроме того, в первом промежуточном докладе о ходе работы в обобщенном виде излагаются результаты широкого обзора литературы; предлагаемая концептуальная основа руководящих принципов, в целом проанализированная экспертами, включает четкий процесс разработки; и значительный прогресс достигнут в определении общего содержания руководящих принципов. |
The thrust of the report of the Joint Inspection Unit, which stresses ways and means of enhancing the mutual collaboration between UNOPS and United Nations system organizations and engaging more broadly with other United Nations system organizations as a service provider, is generally welcome. |
В целом можно приветствовать общую направленность доклада Объединенной инспекционной группы, в котором делается упор на путях и средствах расширения взаимодействия между ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более широкого сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве поставщика услуг. |
The development of case law in national systems and in the European Court of Justice, and the fact that the Remedies Directive is not yet broadly implemented, indicate that this is a developing area of law. |
Развитие прецедентного права на уровне отдельных стран и на уровне Европейского суда, а также тот факт, что Директива о средствах правовой защиты пока не получила широкого применения, указывают на то, что данная область права находится в стадии развития. |
As part of recommendation 18 of the G-20 Data Gaps Initiative, IMF, OECD and the World Bank have reached an agreement to collaborate on enhancing the availability of government debt data and, more broadly, public sector debt data. |
Во исполнение рекомендации 18 в рамках инициативы Группы 20 по устранению пробелов в данных Всемирный банк, МВФ и ОЭСР достигли договоренности о сотрудничестве в вопросах составления более широкого набора данных о задолженности сектора государственного управления и, в более широком плане, всего государственного сектора. |
A post-2015 framework should continue to promote the concept of resilience and seek its acceptance broadly and across disciplines. |
В рамочной программе на период после 2015 года следует продолжать развивать концепцию противодействия бедствиям в целях ее широкого применения в различных областях. |
I urge them to take swift and decisive steps to form a new Government that is inclusive, broadly participatory and enjoys the support of the Libyan people. |
Я настоятельно призываю их срочно предпринять решительные шаги к тому, чтобы сформировать новое правительство, которое обеспечит представленность для всех, откроет возможность для широкого участия и будет пользоваться поддержкой ливийского народа. |
Furthermore, UNIFEM will continue to invest in strengthening the capacity of gender-equality advocates to influence and disseminate positive images of women more broadly worldwide. |
Кроме того, ЮНИФЕМ будет продолжать направлять средства на предоставление сторонникам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами более широких возможностей для оказания влияния на формирование и более широкого распространения положительного образа женщин во всем мире. |
Enhancing the quality of services, by adjusting the standards with respect to the delivery of reproductive health and family planning services and disseminating those technical guidelines broadly at all levels of the health-care system. |
улучшение качества услуг, в частности путем пересмотра норм, регулирующих оказание услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, и более широкого распространения таких директивных указаний на всех уровнях системы здравоохранения. |
However, the analysis of Costin et al. shows that definite integrals do exist for a sufficiently broad class of surreal functions for which Kruskal's vision of asymptotic analysis, broadly conceived, goes through. |
Однако анализ Костина и др. показывает, что существуют определенные интегралы для достаточно широкого класса сюрреальных функций, к которым применимы представления Крускала об асимптотическом анализе. |
Mr. Tsantzalos (Greece) said that, in order to be broadly accepted by the international community, a new convention should safeguard a fair balance of rights and liabilities and, therefore, a fair allocation of risk between the parties to the contract of carriage. |
Г-н Цанцалос (Греция) говорит, что для обеспечения широкого принятия новой конвенции международным сообществом она должна гарантировать оптимальный баланс прав и обязанностей и, следовательно, справедливое распределение рисков между сторонами договора перевозки. |
Access to some ICTs and associated services may be better distributed more unevenly, at least initially, because there are trade-offs between the feasibility of extending access broadly and the practicality of concentrated and limited provision. |
Возможно, лучше обеспечивать неравномерный доступ к некоторым ИКТ и связанным с ними услугам, по крайней мере на начальном этапе, поскольку необходимо учитывать "плюсы" и "минусы" вариантов обеспечения широкого доступа и локального и ограниченного предоставления такого рода услуг. |
As a result of broadly circumscribed offences, however, any sort of unwelcome religious claims deemed offensive to parts of the society or to government agencies could be penalized by sanctions, including imprisonment. |
Однако из-за широкого толкования составов преступлений любые нежелательные заявления религиозного характера, показавшиеся оскорбительными какой-либо части общества или каким-либо государственным органам, могут повлечь за собой уголовное наказание, вплоть до тюремного заключения. |
In addition to moral arguments and the international political consensus to address these moral imperatives, there are also practical reasons for reassessing the concept of macroeconomic policy and redefining it more broadly to encompass social objectives. |
Помимо соображений морального плана и международного политического консенсуса в отношении необходимости принятия мер в связи с этими моральными императивами, имеются и практические соображения для переоценки концепции макроэкономической политики и пересмотра ее определения в целях придания ему более широкого характера, с тем чтобы оно охватывало социальные цели. |
At the International Workshop on Public Participation and Health Aspects in Strategic Environmental Assessment, participants agreed that health should be more broadly addressed in SEAs than at present. |
На международном семинаре по вопросам участия общественности и здравоохранения в стратегической экологической оценке было принято решение о необходимости более широкого, чем сегодня рассмотрения вопросов здоровья человека в СЭО5. |
My delegation welcomes the establishment, as part of the UNAMA political component, of an office which will work with political actors to guarantee a favourable climate for free, impartial and broadly participatory elections. |
Моя делегация приветствует создание, в рамках политического компонента МООНСА, подразделения, которое будет работать с политическими партиями, стремясь обеспечить благоприятный климат для проведения свободных и беспристрастных выборов на основе самого широкого участия населения. |
In this context, I urge all political bloc leaders to work together through an inclusive and broadly participatory process to end the present impasse. |
В этой связи я настоятельно призываю лидеров всех политических блоков работать сообща в рамках всеобъемлющего процесса широкого участия с целью найти выход из нынешнего тупика. |
The United Nations, in consultation with Member States and military actors, will continue its efforts to ensure that civil-military guidelines are broadly disseminated, well understood and respected by all actors involved. |
Организация Объединенных Наций, в консультации с государствами-членами и воинскими формированиями, будет по-прежнему предпринимать усилия в целях обеспечения широкого распространения руководящих указаний по вопросам взаимоотношений между гражданским и военным компонентами и их ясного понимания и уважения всеми заинтересованными участниками. |
Some individuals pointed out that the Bank had not publicized consultation meetings broadly and sufficiently in advance; nor had the Bank allocated sufficient time for the meetings or disseminated documents in advance. |
Некоторые указывали, что Банк не обеспечивает широкого и достаточно заблаговременного уведомления о консультативных совещаниях и предварительного распространения документации. |
The Office is currently discussing with specialists the structure of the database to be developed in order to make the collected information broadly available through the Web site of the Office and through other electronic means. |
В настоящее время Управление обсуждает со специалистами структуру базы данных, которая должна быть создана для обеспечения широкого доступа к собранной информации через информационный киоск Управления во "Всемирной паутине" и с помощью других электронных средств. |