In 2010 project initiated a model certificate of conformity that, if broadly adopted, would simplify the exchange of data between the producers, machine users, third-party certifiers and the authorities of exporting and importing countries. |
В 2010 году в рамках проекта был впервые предложен типовой сертификат соответствия, который в случае его широкого принятия упростил бы обмен данными между производителями, пользователями техники, независимыми органами по сертификации и органами власти экспортирующих и импортирующих стран. |
Given the nature of the broadly distributed alluvial deposits in the vicinity of the Lofa River, the Panel believes that there were many more small mines obscured by the dense forest canopy which the Panel was unable to view from the helicopter. |
С учетом характера широкого разброса аллювиальных месторождений в районе реки Лоффа Группа полагает, что в нем имеется гораздо большее число меньших по своему размеру рудников, скрываемых плотным лесным покровом, которые Группа не могла обнаружить с вертолета. |
We have noted that the text you presented represented the best efforts on the part of the co-Chairs, as well as on your own part, to arrive at a broadly acceptable compromise on the key issues involved. |
Мы отметили, что представленный Вами текст является отражением максимальных усилий со стороны сопредседателей и с Вашей стороны по достижению широкого и приемлемого компромисса по его основным моментам. |
The prevailing view, however, was that a reference to either "effectiveness" or "validity" of the assignment might be unduly restrictive and that the principle of party autonomy should be more broadly recognized. |
Однако возобладало мнение, что ссылка либо на "юридическую силу", либо на "действительность уступки", возможно, является чрезмерно ограничительной и что принцип автономии воли сторон требует более широкого признания. |
We reaffirm the shared perception that, in and of itself, the report does not serve the purpose of broadly and comprehensively informing us either about the actions of the Council or of the reasons for which it did not act on certain occasions when it should have. |
Мы разделяем широко распространенное мнение, согласно которому сам по себе доклад не ставит перед собой цели широкого и всестороннего информирования нас о деятельности Совета или причинах, по которым он отказывался принимать меры в отдельных случаях, хотя и должен был. |
In order to implement self-protection measures more broadly within the shipping community, international certification for compliance with certain best practices is proposed, with a provision for notification of the flag State in the event of non-compliance. |
Для более широкого применения мер самозащиты в судоходном сообществе предлагается создать международный механизм удостоверения соблюдения определенных норм передовой практики, а также механизм уведомления государства флага в случае их несоблюдения. |
Interpreting the provision on notification broadly, and consistent with the intent of the Security Council, on 3 June 2011 eight individuals whose addresses had recently been added to the Consolidated List through amendments were sent notification letters. |
В рамках широкого толкования положения об уведомлении и в соответствии с намерением Совета Безопасности 3 июня 2011 года были направлены уведомительные письма восьми лицам, чьи адреса были недавно включены в сводный перечень благодаря поправкам. |
The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). |
Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
For example, Estonia has ensured a rate of access to the Internet of 90 per cent, including a broadly accessible online network of resources and services available to researchers, students and teachers. |
Например, Эстония добилась показателя доступа к интернету на уровне 90%, в том числе широкого доступа к онлайновой сети ресурсов и услуг, открытых для исследователей, студентов и преподавателей. |
He intends to explore the feasibility of using aspects of the "direct democracy" model more broadly, which would give populations the opportunity to choose among policies and not only persons. |
Он планирует проанализировать возможность более широкого использования элементов модели "прямой демократии", которые могли бы дать населению возможность выбирать не только отдельных лиц, но и направления политики. |
In addition, the Commission may wish to emphasize the importance of UNODC incorporating the issue of gender more broadly into its programmes and projects in the justice sector; |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение более широкого включения ЮНОДК гендерной проблематики в свои программы и проекты в секторе отправления правосудия; |
These contingencies take into account the assessment that, in the absence of broadly inclusive political and security agreements, a number of groups will continue to use violence to pursue their political and economic agendas, including against the United Nations and international peacekeepers. |
Эти потребности определяются тем, что при отсутствии договоренностей по политическим вопросам и вопросам безопасности с участием широкого круга сторон ряд группировок будет продолжать применять насилие для достижения своих политических и экономических целей, в том числе против Организации Объединенных Наций и международных миротворцев. |
Issues relating to family planning, treatment for fistulas and giving up female circumcision and other practices harmful to maternal and child health are broadly discussed; |
В настоящее время проблемы планирования размеров семьи, отказа от эксцизии, лечения свищей и искоренения других видов практики, наносящей вред здоровью женщины и ребенка, являются предметом широкого обсуждения; |
The fact that the most recent session had resulted inter alia in the adoption of a broadly agreed text on the difficult and complex issue of complementarity appeared to offer hope that other difficult issues could be resolved through broad consensus and compromise. |
Тот факт, что большинство из последних сессий завершились, среди прочего, принятием широко согласованного текста по сложному и трудному вопросу комплементарности, дает, по-видимому, надежду, что и прочие нелегкие проблемы можно будет решить посредством широкого консенсуса и компромисса. |
The small number of women participating in decision-making forums has been a permanent concern of the Women's Delegation in the National Congress, particularly after the IV World Conference on Women of Beijing, where the theme was broadly discussed. |
Женская фракция в Национальном конгрессе неоднократно заявляла о своей обеспокоенности в связи с низким коэффициентом участия женщин в процессе принятия решений, особенно активизировав свою работу после четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин, состоявшейся в Пекине, где эта тема стала предметом широкого обсуждения. |
The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. |
Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования. |
Advancing in the development of such guidelines requires a broadly encompassing dialogue with Governments, indigenous peoples' organizations, corporate actors, international institutions and other relevant stakeholders, in which consensus-building is a key element. |
Достижение подвижек в деле разработки таких руководящих принципов требует налаживания самого широкого диалога с правительствами, организациями коренных народов, корпоративными субъектами, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами; диалога, в котором ключевым элементом является формирование консенсуса. |
However, too coarse a division would risk applying management measures broadly, including not applying them in areas where they are required, or applying them in areas where they are not required. |
Однако в случае деления на чрезмерно крупные участки возникает опасность широкого применения мер управления, в том числе неприменения их в районах, где они необходимы, и применения в районах, где в них нет надобности. |
Indeed, to the extent that provisions are broadly framed, the judiciary and quasi-judicial bodies have a clear role in clarifying and applying those provisions to practical situations to ensure wider understanding of the applicability of rights. |
И действительно, в той степени, в какой эти положения сформулированы широко, судебные и квазисудебные органы призваны сыграть четкую роль в разъяснении и применении этих положений в практических ситуациях для обеспечения более широкого понимания применимости прав. |
The adoption of a declaration recommending that States parties to the New York Convention should interpret article II, paragraph 2, broadly, would be the best remedy at the moment, since not all States recognized the need for such a wide interpretation. |
Принятие декларации, рекомендующей государствам-участникам Нью-Йоркской конвенции определенное расширительное толкование статьи II (2), может считаться на данный момент наиболее удачным способом решения проблемы, поскольку практика более широкого толкования данной статьи пока не получила признания во всех государствах. |
96.10. Continue with all the initiatives and commitments to address the identified key national priorities in order to consolidate the promotion and protection of human rights, as broadly defined as these have been in the Kingdom (Zimbabwe); |
96.10 продолжать осуществлять все инициативы и программные мероприятия, направленные на выполнение поставленных ключевых национальных приоритетных задач, с целью консолидации усилий в деле поощрения и защиты прав человека, исходя из их широкого определения, используемого в Королевстве (Зимбабве); |
While they should be interpreted broadly, dealing with all communications in the course of procurement proceedings covered by the Model Law, the provisions are not intended to regulate communications that may be subject to regulation by other branches of law, such as tender securities. |
Хотя эти положения предназначены для широкого толкования и касаются передачи всех сообщений в процессе закупок, охватываемых Типовым законом, они не направлены на регулирование сообщений, которые могут подпадать под регулирование других областей права, например права, касающегося обеспечения тендерных заявок. |
I welcome the offer of France to host a conference in Paris in June 2008, not only to support the finalization, launch, financing and implementation of the Development Strategy, but also to review the implementation of the Afghanistan Compact more broadly. |
Я приветствую предложение Франции провести в Париже в июне 2008 года конференцию не только для поддержки завершения разработки Стратегии развития, ее обнародования и ее финансирования и осуществления, но и для проведения более широкого обзора хода осуществления Соглашения по Афганистану. |
The Parties that define abandonment more broadly have also indicated confiscation and seizure of ships for illegal traffic of migrants, drug traffic, bankruptcy, and other offences as reasons for abandonment; |
Стороны, придерживающиеся более широкого определения оставления, также отмечают конфискацию и арест судов по причине незаконной перевозки мигрантов, наркоторговли, банкротства и прочих правонарушений в качестве причин оставления; |
(m) HIV/AIDS care should be defined broadly and inclusively to cover not only the provision of medical treatment, but also of psychological attention and social reintegration, as well as protection and support, including of a legal nature; |
м) необходимо исходить из широкого и исчерпывающего определения помощи, предоставляемой в случае заболевания ВИЧ/СПИДом, которое должно охватывать не только медицинскую помощь, но и помощь со стороны психологов, содействие реинтеграции в общество, а также защиту и поддержку, в том числе юридического характера; |