Realizing the principle of accountability and bringing to justice those accused of committing crimes should not divert our attention from the need to achieve peace first by putting an end to all hostilities, guaranteeing full commitment to the ceasefire and reaching the peaceful settlement that we seek. |
Укоренение принципа отчетности и привлечение к правосудию лиц, совершивших преступления, не должны отвлекать нашего внимания от необходимости достижения мира посредством прекращения всех военных действий, обеспечения полного выполнения режима прекращения огня и достижения мирного урегулирования, к которому мы стремимся. |
While aware that many of the outstanding cases occurred before the present Government was elected, he notes that the State remains responsible for investigating earlier cases and bringing to justice those identified to have been responsible for acts of torture. |
Осознавая то обстоятельство, что многие нерасследованные случаи произошли до выборов нынешнего правительства, Специальный докладчик отмечает, что государство по-прежнему несет ответственность за расследование происшедших ранее случаев и привлечение к ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
Any interference by the Prosecutor of the international criminal court in this national and bilateral investigative work could jeopardize bringing criminals to justice and have the unfortunate result of the Prosecutor acting as a shield to effective law enforcement. |
Любое вмешательство прокурора международного уголовного суда в эту национальную или двустороннюю следственную деятельность может поставить под угрозу привлечение преступников к ответственности, и прокурор может, к сожалению, оказаться препятствием на пути эффективной правоохранительной деятельности. |
A process of achievable voluntary return was suggested, for example in Chechnya, from restoring security and stability through the protection of the human rights of minorities in law and in practice, combined with bringing human rights violators to justice. |
Было предложено развернуть процесс добровольного возвращения с достижимыми целями, например в Чечне, который охватывал бы как восстановление безопасности и стабильности на основе защиты прав меньшинств в законодательном порядке и на практике, так и привлечение нарушителей прав человека к судебной ответственности. |
On the one hand, this means bringing on board some remaining key players; on the other hand, it means developing a worldwide communications strategy for the Alliance. |
С одной стороны, это означает привлечение некоторых остающихся неохваченными ключевых игроков; с другой стороны, это означает разработку всемирной стратегии Альянса в области коммуникации. |
By bringing in language experts in the terminology of specialized areas, such as criminal law, international humanitarian law and the military, the Tribunal's Conference and Languages Support Section can ensure the highest quality of its services. |
Привлечение экспертов, специализирующихся на терминологии в конкретных областях, таких, как уголовное право, международное гуманитарное право и военная терминология, позволяет Секции конференционного и лингвистического обслуживания Трибунала обеспечивать максимальное качество обслуживания. |
Together with its European partners, France is convinced that the restoration of the rule of law and of peace in the region will aid and be aided by the bringing to trial of individuals suspected of very serious violations of international humanitarian law. |
Как и ее европейские партнеры, Франция убеждена в том, что привлечение к суду лиц, подозреваемых в совершении очень серьезных нарушений международного гуманитарного права будет способствовать восстановлению правопорядка и мира в этом регионе и наоборот. |
By the same token, bringing developing countries from outside the region to the discussions would also add fresh ideas to the talks. Brazil attended the Annapolis Conference and encourages the holding of a follow-up conference as a matter of urgency. |
Точно так же и привлечение к обсуждениям развивающихся стран из-за пределов региона привнесло бы в процесс переговоров свежие идеи. Бразилия участвовала в конференции в Аннаполисе и ратует за проведение последующей конференции в срочном порядке. |
Her delegation supported all the proposals aimed at enhancing the protection and improving the training of the Organization's personnel, as well as bringing to justice the perpetrators of acts of violence against personnel. |
Делегация Хорватии поддерживает все предложения, направленные на улучшение защиты и профессиональной подготовки персонала Организации Объединенных Наций и на привлечение к ответственности лиц, совершающих акты насилия в отношении указанного персонала. |
First, there are the immediate challenges: resolution of the issue of the petitioners, ensuring accountability and justice - and that includes bringing Major Reinado to justice - and alleviating and resolving the situation faced by some 100,000 internally displaced persons. |
Прежде всего есть непосредственные задачи: урегулирование вопроса с «петиционерами», обеспечение подотчетности и правосудия - и это включает в себя привлечение к суду майора Рейнаду - и улучшение и урегулирование ситуации приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц. |
The bringing to justice of those responsible for the most serious crimes and violations of human rights committed during a conflict should form part of the overall considerations of the Council in its discussions or decisions on conflict resolution or post-conflict arrangements. |
Привлечение к ответу тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные преступления и нарушения прав человека, совершенные в ходе конфликта, должно войти в круг факторов, принимаемых во внимание Советом при обсуждениях и принятии решений по разрешению конфликта или постконфликтным договоренностям. |
The Constitutional Court, Supreme Court and High Court of Justice were responsible for ensuring the protection of fundamental rights and freedoms, and bringing to justice any public officials, including the President of the Republic, who abused their authority. |
Конституционный суд, Верховный суд и Высокий суд правосудия отвечают за обеспечение защиты основных прав и свобод и привлечение к ответственности любых государственных должностных лиц, включая президента Республики, которые злоупотребляют своими полномочиями. |
Successful gender mainstreaming requires that entities ensure that all categories of staff in their organizations take responsibility and are held accountable for bringing attention to gender perspectives in their areas of work. |
Успех в деле учета гендерной проблематики требует, чтобы подразделения обеспечили такое положение, при котором все категории сотрудников их организаций брали бы на себя ответственность и реально отвечали за привлечение должного внимания к вопросам учета гендерной проблематики в их соответствующих областях работы. |
The electoral process and the disarmament, demobilization and reintegration programme, which are two key recommendations of the inclusive political dialogue of December 2008, are aimed at bringing all politico-military movements into the political process in order to restore security and promote national reconciliation. |
Избирательный процесс и программа разоружения, демобилизации и реинтеграции лежат в основе двух ключевых рекомендаций, вынесенных в декабре 2008 года в рамках всеохватного политического диалога и направленных на привлечение всех политических и военных движений к политическому процессу в целях восстановления безопасности и поддержки национального примирения. |
The Committee noted that reparations could consist of restitution, rehabilitation and measures of satisfaction, such as public apologies, public memorials, guarantees of non-repetition and changes in relevant laws and practices, as well as bringing to justice the perpetrators of human rights violations. |
Комитет отмечает, что возмещение может представлять собой реституцию, реабилитацию и такие меры сатисфакции, как публичные извинения, публичные церемонии, гарантии неповторения и внесение изменений в соответствующие законы и практику, а также привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
And to Ambassador Fanshawe for bringing his team all the way here to Santa Barbara to lobby for the rights of this innocent boy, or should I say man, Colin, as you've certainly become one through this ordeal. |
И послу Фаншо за привлечение его команды сюда в Санта-Барбару лоббировать права этого невиновного мальчика, или я дожна сказать мужчины, Колин, кем ты, конечно, уже стал после этого испытания. |
Their involvement in those processes to prevent conflict and stop war is essential, and the United States takes seriously the challenge of bringing women, as equals of men, into the mainstream of decision-making and negotiation. |
Их привлечение к процессам, направленным на предотвращение конфликтов и прекращение войн, представляется крайне важным, и Соединенные Штаты серьезно подходят к задаче привлечения женщин наравне с мужчинами к процессам принятия решений и переговорам. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
The drafting of flexible laws to facilitate the bringing in of workers from abroad and the provision of the requisite labour force to meet the needs of the various development projects; |
Составление гибких законов с целью облегчить ввоз рабочих из-за рубежа и привлечение необходимой рабочей силы, чтобы обеспечить потребности различных проектов в области развития; |
Concrete objectives to be subsequently implemented include bringing agricultural subsidies, export financing and support under control; effectively ruling out subsidies for exports, loss compensation, etc.; and stopping the subsidy race to attract new investments. |
Затем должны быть достигнуты, в частности, следующие конкретные цели: взять под контроль сельскохозяйственные субсидии, финансирование экспорта и меры поддержки; эффективно исключить субсидирование экспорта, компенсацию потерь и т.д.; и остановить гонку субсидий в борьбе за привлечение новых инвестиций. |
Identification of perpetrators of serious human rights violations and bringing them to the attention of civilian and/or military judicial authorities (2011/12: 128; 2012/13:50; 2013/14: 100) |
Установление лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, и привлечение к ним внимания гражданских и/или военных судебных органов (2011/12 год: 128; 2012/13 год: 50; 2013/14 год: 100) |
Crime prevention and criminal justice strategies and measures against organized crime need to include firearms specific investigations as cross-cutting elements of any broader strategy aimed at the dismantling of criminal groups and networks and at bringing offenders to justice. |
Необходимо, чтобы направленные против организованной преступности стратегии и меры в области предупреждения преступности и уголовного правосудия включали проведение расследований, касающихся огнестрельного оружия, в качестве общего элемента любой более широкой стратегии, направленной на уничтожение преступных групп и сетей и на привлечение преступников к ответственности. |
Disarming all the Janjaweed militias and apprehending and bringing to justice Janjaweed leaders and their associates who have incited and carried out human rights and international humanitarian law violations and other atrocities (paragraph 6 of resolution 1556 (2004)). |
разоружение формирований «Джанджавид», задержание и привлечение к судебной ответственности лидеров формирований «Джанджавид» и их пособников, которые занимались подстрекательством и совершали нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и другие злодеяния (пункт 6 резолюции 1556 (2004)). |
Bringing to justice those responsible for the March 2004 violence remains a priority. |
Приоритетной задачей остается привлечение к ответственности лиц, виновных в актах насилия в марте 2004 года. |
Bringing in Britain is an admission of that fact. |
Привлечение Великобритании представляет собой признание этого факта. |