We support the document you have circulated, but are of course open to considering amendments and proposals to it, which may bring us closer to consensus. |
Мы поддерживаем документ, который вы распространили, но, разумеется, мы открыты для рассмотрения поправок и предложений к нему, которые могут приблизить нас к консенсусу. |
However, we are convinced that while an essentially militaristic approach to security and disarmament might bring us closer to arms regulation and the control of international arsenals, it will never lead to global disarmament. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что, хотя преимущественно милитаристский подход к безопасности и разоружению может приблизить нас к регулированию вооружений и контролю над международными арсеналами, он никогда не обеспечит глобального разоружения. |
The idea of establishing the practice of regular, informal briefings by the Secretary-General in the General Assembly is also a practice that can bring us closer to solving important problems. |
Идея введения практики проведения Генеральным секретарем регулярных, неофициальных брифингов в Генеральной Ассамблее также является практикой, которая может приблизить нас к решению важных проблем. |
It is China's sincere hope that the discussions on which we are now embarking, building on the efforts which we made last year, will help bring us closer to attaining this goal at an early date. |
И Китай искренне надеется, что дискуссии, к которым мы сейчас приступаем, опираясь на наши прошлогодние усилия, помогут приблизить нас к скорейшему достижению этой цели. |
The expectation was that the structure of the project would bring critical aspects of the investigation and disciplinary process closer to the locations in which the cases occurred, and would shorten the time needed for handling those cases. |
Ожидается, что структура проекта позволит приблизить важнейшие компоненты ведения расследования и дисциплинарного разбирательства к местам, в которых эти случаи происходят, а также сократить время, которое необходимо для рассмотрения таких дел. |
Since the start of the mandate, to support national initiatives and bring it closer to national stakeholders and the public at large, the Special Representative conducted over 90 missions in more than 50 countries in all regions. |
За время существования мандата Специальный представитель, следуя своей задаче поддерживать национальные инициативы и приблизить мандат к различным национальным субъектам и широкой общественности, провела более 90 миссий в более чем 50 странах во всех регионах мира. |
The fight Walter's riding to now In a friends car, may bring him nearer to the middleweight crown |
Бой, на который он едет в машине друга, может приблизить его к мировой короне |
We continue to believe that the comprehensive reform and expansion of the Security Council will bring it into line with contemporary geopolitical realities and reinforce the collective security system of the Charter, thus contributing to the strengthening of the United Nations as a whole. |
Мы по-прежнему считаем, что всеобъемлющая реформа и расширение членского состава Совета Безопасности позволят приблизить его к современным геополитическим реалиям и упрочит предусмотренную Уставом систему коллективной безопасности, что послужит укреплению Организации Объединенных Наций в целом. |
Now, so that we may bring humankind to prosperity in the new century that has just begun, it is very timely for us to send powerful messages of action for the alleviation of human settlement problems, which is essential for peace and the development of humankind. |
Для того чтобы мы могли приблизить человечество к процветанию в новом столетии, которое только что началось, сейчас настало время принять решительные меры для облегчения проблем, связанных с населенными пунктами, что имеет весьма важное значение для мира и человечества. |
The Georgian authorities have seized the opportunity, since the 4 January presidential election, to further bring Georgia's election process in closer alignment with European standards for democratic elections, including OSCE commitments and Council of Europe standards, the report said. |
Грузинские власти воспользовались возможностью, так как 4 января президентских выборов, чтобы еще более приблизить избирательный процесс в Грузии в тесной увязке с европейскими стандартами демократических выборов, в том числе обязательств в рамках ОБСЕ и Совета Европы стандартов», говорится в докладе. |
The goal of the campaign was the capture of Moscow, which, according to the chief of the White Army Anton Denikin, would play a decisive role in the outcome of the Civil War and bring the Whites closer to the final victory. |
Целью похода было взятие Москвы, что, по мнению главнокомандующего ВСЮР А. И. Деникина, должно было сыграть решающую роль в исходе войны и приблизить белых к окончательной победе. |
The use of such instruments is also effective: as long as goals are set realistically (that is, reflect the realities of the market), using the instruments will bring these goals much nearer, although one should not expect perfect results. |
Использование таких инструментов является также эффективным: они позволяют значительно приблизить поставленные цели при условии, если такие цели реалистичны (т.е. отражают реалии рынка), хотя от них не следует ожидать получения оптимальных результатов. |
As you are all aware, Germany supports all efforts which bring us closer to a programme of work, and in particular the A-5 proposal, because we consider it an acceptable comprehensive compromise proposal taking into account the differing priorities and security concerns. |
Как все вы знаете, Германия поддерживает все усилия с целью приблизить нас к программе работы, и в особенности предложение пятерки послов, ибо мы считаем приемлемым всеобъемлющее компромиссное предложение, принимающее в расчет разные приоритеты и озабоченности по поводу безопасности. |
For it is exactly its consistent implementation that can bring us closer to the point at which it would be normal, and even unavoidable, to establish a new framework and new directions for Bosnia and Herzegovina's progress towards higher levels of development and higher living standards. |
Ибо только неуклонное выполнение этого Соглашения может приблизить нас к тому моменту, когда можно и даже необходимо будет заняться разработкой новых основ и новых направлений деятельности Боснии и Герцеговины по достижению более высокого уровня развития и уровня жизни. |
We are convinced that with his leadership he will bring the United Nations closer to the peoples and adapt the Organization to new and important challenges and to the new reality imposed on it today by international politics and events. |
Мы убеждены, что под его руководством мы сможем приблизить Организацию Объединенных Наций к народам и адаптироваться к новым и важным требованиям новой реальности, диктуемой международной политикой и событиями. |
These public statements only divert the local Kosovo authorities from their true goals and do not contribute to the overall stabilization of Kosovo, the achievement of the benchmarks or the spirit of regional cooperation that should bring us, all together, closer to European integration. |
Эти публичные заявления лишь уводят местные власти Косово в сторону от их реальных целей и не содействуют общей стабилизации в Косово, достижению установленных ориентиров и духу регионального сотрудничества, которые должны приблизить всех нас к европейской интеграции. |
Mr. Pankin (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian delegation participates with interest in today's discussion, which we believe should bring the international community closer to a common understanding of the concept of human security. |
Г-н Панкин (Российская Федерация) (говорит по-русски): Российская делегация с интересом принимает участие в сегодняшней дискуссии, которая, как мы полагаем, должна приблизить международное сообщество к общему пониманию концепции человеческой безопасности. |
The intersessional process should bring us closer to a common understanding on how to handle and process the information contained in the CBMs and that this will lead to a better use of the information submitted. |
Межсессионный процесс должен приблизить нас к достижению общего понимания относительно способов обработки и анализа информации, содержащейся в представлениях по МД, и осознанию того, что это приведет к более эффективному использованию представленной информации. |
We acknowledge that there are times when concerted action by groups such as the Group of Eight and the Group of 20 (G-20) can bring us closer to solutions for everyone. |
Мы признаем, что бывают периоды, когда согласованные действия таких групп, как Группа восьми и Группа двадцати могут приблизить нас к нахождению решений на благо всех людей. |
The renewed hope that the revitalized efforts of the co-Chairmen could bring us one step closer to a final solution of the conflict unfortunately disappeared when Azerbaijan refused to accept the proposal of the co-Chairmen. |
Новая надежда на то, что активизация усилий сопредседателей могла бы приблизить нас к окончательному урегулированию конфликта, к сожалению, не сбылась вследствие того, что Азербайджан отказался принять предложение сопредседателей. |
Bring you closer to animals than ever before. |
Приблизить вас к ним, как никогда ранее. |
The proposed increases bring the programme closer to the United Nations average. |
Предлагаемые увеличения позволят приблизить Программу к среднему показателю по Организации Объединенных Наций. |
It surely will reinvigorate the interest of Member States and, given the sufficient time we had to reflect on this issue, it may well bring us closer to reaching a broad understanding on the way forward. |
Оно, безусловно, активизирует интерес государств-членов, и с учетом достаточного времени, потраченного нами на осмысление этого вопроса, оно вполне могло бы приблизить нас к достижению широкого понимания в отношении дальнейшего продвижения вперед. |
That effort, along with the promotion of clean birth delivery practices and the strengthening of surveillance for neonatal tetanus, will bring elimination closer in the remaining countries. |
Эти усилия вкупе с поощрением гигиеничной практики деторождения и укреплением мониторинга столбняка у новорожденных позволят приблизить достижение цели ликвидации этого заболевания в остальных странах. |
I want to thank all those who helped bring us to this day, especially the Chairman of the comprehensive test-ban negotiating Committee, Netherlands Ambassador Ramaker, and the Government of Australia, which took the lead at the United Nations. |
Я хочу поблагодарить всех тех, кто помог нам приблизить этот день, особенно Председателя Комитета по ведению переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний посла Нидерландов г-на Рамакера, и правительство Австралии, которое взяло на себя инициативу в Организации Объединенных Наций. |