| Emerging problems such as the decline in the practice of breastfeeding and growing prevalence of HIV/AIDS will also be addressed. | Будут также решаться такие новые проблемы, как сокращение практики кормления грудью и рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
| They will also educate pregnant mothers in the benefits and methods of breastfeeding. | Они будут также доводить до беременных и матерей преимущества кормления грудью и обучать его технике. |
| The highest levels of complementary feeding and continued breastfeeding are found in least developed countries. | Самые высокие уровни дополнительного питания и продолжения кормления грудью отмечаются в наименее развитых странах. |
| I didn't know you could drink while you're breastfeeding. | Не думала, что можно выпивать во время кормления грудью. |
| Where noted, the advocated duration of breastfeeding is from four to six months. | В тех ответах, в которых об этом упоминалось, рекомендуемая продолжительность кормления грудью составляет четыре-шесть месяцев. |
| The nature of human beings is such that they thrive only on true maternity and natural breastfeeding. | Природа человеческих существ такова, что они расцветают и развиваются только в условиях подлинного материнства и натурального кормления грудью. |
| Mother-to-child transmission of HIV during pregnancy, childbirth or breastfeeding is of particular concern. | Особую озабоченность вызывает проблема передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку во время беременности, родов или кормления грудью. |
| At the same time, another programme for promoting breastfeeding has been implemented since 1992. | В то же время продолжается начавшееся в 1992 году осуществление еще одной программы - поощрения кормления грудью. |
| An estimated 800,000 infants contract HIV each year, either before or during pregnancy or as a result of breastfeeding. | Согласно оценкам, ежегодно ВИЧ-инфекцией заражаются 800000 младенцев либо до или во время беременности, либо в результате кормления грудью. |
| Traditional practices such as extended breastfeeding and post-partum abstinence are still the main family planning methods used in rural areas. | Основными средствами планирования размера семьи в сельских районах остаются естественные методы: продление срока кормления грудью и послеродовое воздержание. |
| Provide health and nutrition education, including messages on the importance of breastfeeding and safe motherhood practices. | Обеспечивать распространение информации по вопросам, касающимся здравоохранения и питания, включая информацию о важном значении кормления грудью и практики безопасного материнства. |
| May avoid overtime and night shifts while breastfeeding | Возможность отказа от работы сверхурочно и в ночные смены в период кормления грудью |
| The by-law prohibits the promotion of formula milk and obligates the provision of breastfeeding facilities in public places. | Этот закон запрещает рекламу искусственного молока и обязывает выделять в общественных местах помещения для кормления грудью. |
| Paraguay referred to the existence of houses of refuge for juvenile detainees during pregnancy and breastfeeding. | Из ответа Парагвая следует, что там существуют учреждения для несовершеннолетних правонарушительниц, где они содержатся в период беременности и кормления грудью. |
| The risk of HIV transmission through breastfeeding creates a tragic dilemma for HIV-positive women. | Риск передачи ВИЧ в результате кормления грудью создает трагическую дилемму для инфицированных ВИЧ женщин. |
| Very few child care centers or breastfeeding centers have been established. | создано лишь очень небольшое число детских дошкольных центров или пунктов для кормления грудью; |
| With this method, couples apply the four common-sense guidelines of the method during breastfeeding, and fidelity is enhanced. | При использовании этого метода в период кормления грудью пары полагаются на четыре основанных на здравом смысле руководящих принципа, что укрепляет верность в браке. |
| Promoting breastfeeding, the addition of micronutrients and adequate consumption of fortified foods in the family. | содействие распространению кормления грудью, включение в рацион питательных микроэлементов и достаточное потребление обогащенных продуктов питания в семье. |
| The Child Protection Act contains additional safeguards for pregnant women and imposes an obligation on places of employment to provide a suitable environment for breastfeeding. | Органический закон о защите детей и подростков расширяет гарантии для кормящих матерей и обязывает предприятия обеспечивать адекватные условия для кормления грудью. |
| Stimulation of the practice of breastfeeding for the first six months of the child's life; | поощрения практики кормления грудью в течение первых шести месяцев жизни ребенка; |
| Development of promotional and educational activities with regard to the practice of breastfeeding; | разработки мер по поощрению практики кормления грудью и просвещению в этой области; |
| The World Health Assembly has urged the use of safe and adequate amounts of local foods, in addition to continued breastfeeding from the age of about six months. | Всемирная ассамблея здравоохранения настоятельно призвала использовать местные виды питания в безопасных и адекватных объемах в дополнение к продолжению кормления грудью начиная примерно с шестимесячного возраста. |
| During the period of breastfeeding, the imprisoned mothers worked in vegetable gardens located nearby, and in the winter in the sewing workshop where they lived. | В период кормления грудью заключенные матери работали на овощных огородах, расположенных вблизи, а зимой - в пошивочной мастерской, где жили. |
| (e) The benefits of breastfeeding for child survival have been universally accepted; | е) важность кормления грудью для выживания детей получила всеобщее признание; |
| (c) UNICEF/WHO breastfeeding indicators meeting, New York, 1992; | с) совещание ЮНИСЕФ/ВОЗ по показателям кормления грудью, Нью-Йорк, 1992 год; |