| In addition, text elements remained unbracketed if no delegation asked for brackets in the course of the discussions. | Кроме того, текстовые элементы оставлялись без скобок, если в ходе обсуждений никакая делегация не просила заключить их в скобки. |
| We have a draft provisional agenda, meticulously drawn up, and representatives will observe that items 6 and 7 are in brackets. | У нас есть проект предварительной повестки дня, тщательно разработанный, и представители могут заметить, что пункты 6 и 7 заключены в скобки. |
| The brackets concerning periods for claims or limitations were removed and the text kept as it stood. | Скобки, в которых указаны сроки предъявления претензии и исковой давности, были сняты, а сам текст - сохранен. |
| The fact that the documents have been presented to the Assembly without any brackets has some significance - namely, of resolve and commitment - that should not be lost. | Тот факт, что в документах, представленных вниманию Ассамблеи, практически отсутствуют скобки, имеет определенный смысл, а именно, он свидетельствует о нашей решимости и приверженности, которые не должны быть утрачены. |
| Finally, he agreed with the Coordinator regarding the deletion of the text in brackets in paragraph 5. | И наконец, оратор соглашается с Координатором в том, что касается снятия текста, заключенного в скобки в пункте 5. |
| The documents of the provisional agenda between brackets are mentioned only as reference documents and, in principle, do not require consideration by the Executive Committee. | Рассмотрения и возможного принятия Исполнительным комитетом АС.З потребуют только те документы, указанные в предварительной повестке дня, которые не заключены в скобки. |
| What the Committee required was a text for discussion, possibly containing options within brackets, translated into all official languages. | Комитету необходимо иметь в своем распоряжении текст для обсуждения, содержащий, возможно, заключенные в квадратные скобки варианты соответствующих положений и переведенный на все официальные языки. |
| ], XML and SXML textual notations are much alike: roughly speaking, SXML just use a parenthesis instead of every pair of angular brackets. | ], текстовые нотации XML и SXML довольно похожи: грубо говоря, SXML лишь использует круглые скобки вместо каждой пары угловых скобок. |
| Action choices are listed within brackets to distinguish them from dialogue choices (for example, ""). | При этом действия помещены в квадратные скобки, чтобы их можно было отличать от диалоговых фраз (например, «»). |
| In addition, the whole text of article X was also put in brackets. | Кроме того, в квадратные скобки был заключен весь текст статьи Х. |
| For paragraph 1 (c), she supported option 1, with the inclusion of the words in brackets, which provided a useful safeguard. | В отношении пункта 1 с) она выступает за вариант 1 с включением в текст статьи слов, заключенных в квадратные скобки, которые обеспечивают полезную гарантию. |
| Depending on the discussion on votes, the words in brackets will either stay or be deleted. | В зависимости от обсуждения вопроса о голосовании слова, взятые в скобки, будут либо сохранены, либо исключены. |
| I would just say, let us put "incipient" and "consensus" in brackets. | Я бы только сказал: давайте заключим в скобки слова "складывающийся" и "консенсус". |
| The reference to the standard is put between brackets until it has been adopted as a reference document by the Joint Meeting. | Ссылка на стандарт заключена в квадратные скобки до тех пор, пока он не будет принят в качестве справочного документа Совместным совещанием. |
| They therefore urged the working group to adopt the article without putting the word "peoples" in brackets, that is in its original version. | Поэтому они призывают Рабочую группу утвердить статью, не заключая слово "народы" в квадратные скобки, т.е. в ее первоначальном варианте. |
| The clauses within brackets were intended to remind the reader of the means whereby an acquisition financier achieved super-priority. | Заключенные в скобки положения призваны напомнить читателю о тех средствах, при помощи которых лицо, финансирующее приобретение, приобретает суперприоритет. |
| It was also suggested that the text contained in the brackets should be moved to subparagraph (b) or to article 4. | Было также предложено перенести текст, заключенный в квадратные скобки, в подпункт (Ь) или в статью 4. |
| In article 52, paragraph 2 (which is in brackets), a reference to footnote 1 should be added. | В пункт 2 статьи 53 (заключенный в скобки) следует добавить ссылку на сноску 1. |
| He proposed removing the brackets from"[24 to 26] November" in paragraph (c). | Он предлагает снять квадратные скобки в формулировке пункта (с) "[с 24 по 26] ноября". |
| In order to reflect all main approaches, the present draft includes between brackets a provision excluding reservations, as a basis for further discussions on this issue. | Чтобы отразить все основные подходы, в настоящем проекте положение об исключении оговорок заключено в скобки в качестве основы для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| Indigenous representatives expressed concern that the proposal made by Governments had 25 sets of brackets in two short paragraphs, rendering it incomprehensible as a basis for serious discussion. | Представители коренных народов выразили озабоченность в связи с тем, что в предложении, представленном правительствами, в двух коротких пунктах 25 раз употребляются квадратные скобки, что делает его неприемлемым в качестве основы для серьезного обсуждения. |
| Article 37: To ensure appropriate application of the Convention in some States we believe that this article must be retained with the brackets removed. | Статья 37: В целях обеспечения надлежащего применения положений конвенции в некоторых государствах мы полагаем необходимым сохранить эту статью, сняв квадратные скобки. |
| Instead, the whole chapter was placed between brackets and the further consideration of it was deferred "for future discussion, following consultations". | Вместо этого вся глава была помещена в квадратные скобки, а дальнейшее рассмотрение этой главы было отложено "до проведения дискуссий в будущем после консультаций". |
| In the first reading in the Working Group, the provision raised so many concerns that it was decided to place the whole article between brackets. | В ходе первого чтения в Рабочей группе это положение вызвало столь сильную озабоченность, что было принято решение заключить всю статью в квадратные скобки. |
| In addition, there was a discussion on whether the words "organized criminal group" should be in brackets. | Кроме того, было проведено обсуждение о том, следует ли заключить в квадратные скобки слова "организованная преступная группа". |