The Government remained firm in its commitment to implementing human rights standards and was constitutionally bound by all international treaties that it had ratified and by the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство по-прежнему полно решимости соблюдать свои обязательства по соблюдению норм прав человека и в соответствии с Конституцией обязано выполнять все международные договоры, которые оно ратифицировало, а также Всеобщую декларацию прав человека. |
The Special Rapporteur is of the view that, as each State is bound under international law standards, an organization, such as the United Nations, has at least the same degree of responsibility. |
Специальный докладчик, принимая во внимание, что каждое государство обязано соблюдать нормы международного права, считает, что на такой организации, как Организация Объединенных Наций, лежит по меньшей мере такая же ответственность. |
He took note of the measures which had been adopted on behalf of underprivileged groups and to which the Government was, moreover, bound under the Constitution (para. 121 of the report). |
Г-н ван Бовен принимает к сведению меры, принятые в интересах обездоленных групп, которые, впрочем, правительство обязано принимать в соответствии с Конституцией (пункт 121 доклада). |
The people, however, had made their choice in the general elections of 1990, and the Government was bound by its obligations under Article 56 of the Charter of the United Nations to cooperate in ensuring the promotion and protection of human rights. |
Однако население сделало свой выбор в ходе всеобщих выборов 1990 года, и правительство в соответствии с его обязательствами по статье 56 Устава Организации Объединенных Наций обязано сотрудничать в деле поощрения и защиты прав человека. |
In the event of doubts regarding these amounts on the part of the employee, the enterprise is still obliged to pay at least that amount which it deems itself bound to pay, within the stipulated period, as set out in article 116 of the Labour Code. |
В случае если эти суммы поддаются сомнению со стороны работника, то предприятие все равно обязано выплатить в установленные сроки хотя бы ту сумму, которую оно считает необходимым. |
The States parties to the Convention are bound to take necessary measures to punish the perpetrators of crimes against internationally protected persons, including in cases where the perpetrator is a national of the same State (article 3 of the Convention). |
Государство - участник Конвенции обязано принимать необходимые меры для наказания за преступления, совершенные против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе в тех случаях, когда преступник является гражданином этого государства (статья З Конвенции). |
Accordingly, if a State voluntarily accepted the jurisdiction of an international court and submitted disputes to it, it was logical to assume that the State was bound to accept the court's decisions. |
Соответственно, если государство добровольно признает юрисдикцию международного суда и представляет ему свои споры, то логично полагать, что это государство обязано соглашаться с решениями суда. |
Any person within the national jurisdiction of a party to the Convention who is involved in transboundary movement of hazardous or other wastes is therefore legally bound to comply with the relevant national laws and regulations governing the transboundary movements of wastes and their disposal. |
Таким образом, любое лицо, находящееся под национальной юрисдикцией Стороны Конвенции, которое причастно к трансграничным перевозкам опасных или других отходов, согласно закону обязано соблюдать соответствующие национальные законодательные акты и постановления, регулирующие трансграничные перевозки отходов и их удаление. |
It went without saying, however, that the State remained bound to comply with any pre-existing obligation to cooperate with an international court and so could not, for example, fail to execute an arrest warrant issued by such a court. |
Однако само собой разумеется, что государство все еще обязано соблюдать условия любых существовавших прежде обязательств сотрудничества с международным судом и поэтому не имеет права, например, не выполнить условий ордера на арест, выданного таким судом. |
The Court had also declared that if there was opposition from indigenous communities to a mining initiative, the right to be consulted did not entail the right to veto government decisions, since the Government was bound to respect the people's fundamental rights. |
Суд также отметил, что в случае отклонения коренными общинами проектов горных работ право на консультации не влечет за собой право вето на вынесенные официально решения и правительство обязано уважать основные права населения. |
Paragraph 3 (a), subject to the limitations provided in paragraphs 4 and 5, contains the clarification that a Contracting State is not bound to go beyond its own internal laws and administrative practice in putting information at the disposal of the other Contracting State. |
Пункт 3(а), который следует рассматривать с учетом ограничений, предусмотренных в пунктах 4 и 5, разъясняет, что Договаривающееся государство не обязано принимать меры, выходящие за рамки его внутреннего законодательства и административной практики, чтобы предоставить информацию другому Договаривающемуся государству. |
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. |
Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории. |
Before bringing a civil action for the compensation of damages, the injured person is bound to submit his or her request to the Ministry of Justice in order to reach a settlement on the existence of damage and the type and amount of compensation. |
Прежде чем обращаться с гражданским иском о возмещении вреда, потерпевшее лицо обязано обратиться с ходатайством в Министерство юстиции с целью урегулирования вопроса о наличии вреда и вида и суммы возмещения. |
Mr. CHIGOVERA, referring to paragraph 4 of the report, said he wondered whether article 5 (4) of the Constitution meant that the State was bound by the Constitution to incorporate the Convention into national legislation. |
Г-н ЧИГОВЕРА, ссылаясь на пункт 4 доклада, спрашивает, означает ли пункт 4 статьи 5 Конституции, что государство, согласно Конституции, обязано включить Конвенцию во внутреннее законодательство. |
The State is bound to provide buildings for schools, books and teachers, and all other human and material resources required for the success of compulsory education; |
Государство обязано предоставлять здания под школы, обеспечивать школы учителями и учебниками, а также выделять прочие людские и материальные ресурсы для успешного прохождения обязательного образования; |
The phrase "consistent with international law" means that, where a State is not party to the Convention, it is not bound under international law to observe it. |
Фраза "в соответствии с международным правом" означает, что в случае, когда государство не является участником Конвенции, оно не обязано в соответствии с международным правом соблюдать ее. |
The State which formulates the declaration is bound to fulfil the obligation which it assumes, not because of the potential juridical interest of the addressee but because of the intention of the State making the declaration. |
Государство, делающее заявление, обязано выполнять взятое на себя обязательство не в силу вероятной правовой заинтересованности адресата, а в силу самого намерения государства, делающего заявление. |
The Kingdom of Morocco, for its part, is bound to respect Article 31 of its Constitution, under which, "Treaties likely to affect the provisions of the Constitution shall be approved in accordance with the procedures prescribed for its modification". |
Со своей стороны Королевство Марокко обязано уважать статью 31 своей Конституции, в соответствии с которой «договоры, могущие затронуть положения Конституции, одобряются в соответствии с процедурой, предусмотренной для пересмотра Конституции». |
There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. |
В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии. |
Nicaragua claimed that the declaring State was bound by the terms of the optional declaration and that, by virtue of the principle of good faith, it could not seek to disengage unilaterally from the obligations it had acquired in making that declaration. |
Никарагуа утверждала, что государство, сделавшее заявление, обязано соблюдать положения факультативного заявления и что в соответствии с принципом добросовестности не может в одностороннем порядке уклоняться от обязательств, которые оно взяло на себя посредством данного заявления. |
I am referring to the Vienna Convention on the Law of Treaties, which stipulates that a State that is not a party to a treaty is not bound by that treaty's provisions. |
Я имею в виду Венскую конвенцию о праве международных договоров, которая гласит, что государство, не являющееся участником договора, не обязано выполнять положения этого договора. |
However, as a Member State of the United Nations, Myanmar is bound by the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Government has the obligation to ensure full enjoyment for the people of Myanmar of those rights proclaimed therein. |
Тем не менее, поскольку Мьянма является государством - членом Организации Объединенных Наций, обязательными для нее являются положения Всеобщей декларации прав человека, и правительство обязано обеспечивать осуществление народом Мьянмы в полном объеме тех прав, которые в ней провозглашены. |
But whether by incorporation of the provisions of the Covenant into domestic legislation or by the enactment of a bill of rights, the United Kingdom was bound by article 2, paragraph 2, to bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. |
Однако либо путем включения положений Пакта во внутреннее законодательство, либо посредством принятия билля о правах Соединенное Королевство в силу пункта 2 статьи 2 обязано привести свои законы в соответствие с положениями Пакта. |
In addition, the Government was bound during the reporting period by the Employment Contracts Act 1991 provisions on discrimination and was subject to the procedures of that Act in relation to all such discrimination. |
Кроме того, в течение отчетного периода правительство было обязано выполнять положения о недопущении дискриминации, содержащиеся в Законе 1991 года о трудовых договорах, и осуществлять предусмотренные этим Законом процедуры в отношении любой подобной дискриминации. |
It was not clear whether a State which made a reservation that was prohibited by article 19 was bound to accept a treaty without reservation, or how it would be determined that a reservation contravened article 19. |
Неясно, обязано ли государство, сделавшее оговорку, которая запрещена статьей 19, принять договор без оговорки или как будет определяться то, что оговорка противоречит статьи 19. |