Furthermore, the State party was bound by the obligation to implement in good faith the international instruments it had ratified, including the Optional Protocol. |
Кроме того, государство-участник обязано добровольно применять ратифицированные им международные договоры, в частности Факультативный протокол. |
In conformity with provisions of Article 53 of the Constitution of Afghanistan the State is legally bound to adopt measures for their active participation in society. |
В соответствии с положениями статьи 53 Конституции Афганистана государство обязано принимать меры по обеспечению активного участия населения в жизни общества. |
However, burden-sharing was an important pillar of international refugee law and the international community was, in principle, bound to help any country facing such difficulties. |
Однако распределение бремени представляет собой важный элемент международного права в области оказания помощи беженцам, и международное сообщество в принципе обязано оказывать помощь любой стране, столкнувшейся с такими трудностями. |
According to the bilateral treaties and the Fugitive Offenders Act (section 6 (1)), Lesotho is bound to refuse a request for extradition that is based on a discriminatory purpose. |
В соответствии с двусторонними договорами и Законом о беглых преступниках (раздел 6(1)) Лесото обязано отказывать в просьбах о выдаче, носящих дискриминационный характер. |
In all of these respects, the State party is bound to act with fidelity to the Covenant, yet the Committee must also act with a sense of its limits. |
По всем этим аспектам государство-участник обязано действовать в соответствии с нормами Пакта, но при этом Комитет должен также представлять пределы своей компетенции. |
Also, all are equal before the law and each person is duty bound to respect the rights and freedoms of others and is held responsible for it. |
Кроме того, все равны перед законом, и каждое лицо обязано уважать права и свободы других лиц и несет за это ответственность. |
That issue was under constant scrutiny in Belgium and, to some extent, the European Union acted as a watchdog since her Government was bound to adapt its own legislation to comply with the Union's directives in those areas. |
Этому вопросу в Бельгии постоянно уделяется пристальное внимание, и Европейской союз в некоторой степени действует в качестве надзорного органа, поскольку правительство ее страны обязано привести свое законодательство в соответствие с директивами Союза в этих областях. |
It appeared that the majority of States represented at the session were already bound to observe and respect that most fundamental freedom by virtue of their ratification of both Covenants. |
По мнению оратора, большинство представленных на данной сессии государств уже обязано соблюдать и уважать эту фундаментальную свободу в силу ратификации ими обоих пактов. |
The European Union recalls that the international community is duty bound to continue to cooperate fully with the Tribunal and provide it with the appropriate means to fulfil its mandate in its entirety. |
Европейский союз напоминает, что международное сообщество обязано продолжать в полном объеме сотрудничать с Трибуналом и предоставлять ему необходимые средства для выполнения им всех аспектов своего мандата. |
Whenever minorities tried to foster their identity, the State was bound to assist their efforts, and there was no record of any requests having been denied. |
Государство обязано оказывать содействие меньшинствам, стремящимся сохранить свою самобытность; в стране не было ни одного случая, чтобы какие-либо просьбы об оказании такой помощи отклонялись. |
He understood that the federal Government was bound to provide for a remedy, but he would like to know whether there was a time-limit for the lodging of an appeal. |
Если он правильно понимает, федеральное правительство обязано гарантировать средства правовой защиты, но он хотел бы знать, предусмотрены ли конкретные сроки для их использования. |
In case the re-establishing of the previous state does not eliminate the damage fully, the person responsible is bound to compensate the remainder of the damage done in money. |
В том случае, если восстановление прежнего состояния не в полной мере компенсирует причиненный ущерб, виновное лицо обязано возместить оставшуюся часть ущерба в денежной форме. |
A Somali Government which is the offspring of the efforts of Somali civil society is bound to be responsive to the demands of a renewed, democratized and energized United Nations. |
Правительство Сомали, которое будет сформировано благодаря усилиям гражданского общества, обязано откликаться на требования обновленной, демократичной и активно действующей Организации Объединенных Наций. |
The exercise of religious freedom could have negative effects, but as long as no criminal activity was involved, the Government was bound to uphold that principle. |
Осуществление свободы вероисповедания может иметь негативные последствия, но до тех пор, пока все действия остаются в рамках закона, правительство обязано соблюдать этот принцип. |
Under article 7 of the Convention, a State party on the territory of which a suspect finds himself is bound to prosecute him in accordance with its national laws without exception and delay. |
Согласно статье 7 Конвенции, государство-участник, на территории которого оказывается предполагаемый преступник, обязано без каких-либо исключений и без затяжки осуществить его преследование в судебном порядке в соответствии со своим внутренним законодательством. |
Alternatively, if any of these States decline jurisdiction, it is bound to extradite the offender to any other State having jurisdiction in the matter. |
И наоборот, если какое-либо из этих государств отказывается от такой юрисдикции, оно обязано выдать преступника любому другому государству, которое установило свою юрисдикцию в этом отношении. |
In my delegation's view, the best path to follow in order to eliminate this anarchic proliferation and illicit transfer of conventional weapons would be to strengthen the regional approach to disarmament; the international community is duty bound to give this all the attention it deserves. |
С точки зрения моей делегации, наилучшим средством искоренения такого беспорядочного распространения и незаконной передачи обычных вооружений было бы укрепление регионального подхода к разоружению; международное сообщество обязано уделить всему этому то внимание, которого оно заслуживает. |
The Government of Myanmar is bound by a number of international conventions and declarations to which it is party to prohibit discrimination against women and to ensure the effective enjoyment of their human rights. |
В соответствии с положениями ряда международных конвенций и деклараций, стороной которых оно является, правительство Мьянмы обязано запретить дискриминацию в отношении женщин и обеспечить эффективное осуществление их прав человека. |
Under this article, the Government is bound to provide such protection, for all members of the public, by drawing on public funds and revenues resulting from popular participation. |
Согласно этой статье, правительство обязано обеспечивать такую защиту всем членам общества, используя для этого государственные средства и доходы от участия общественности. |
Even if there is a request and a good case for extradition, the Government is not bound to accede to the request... |
Даже если просьба об экстрадиции обоснована, правительство не обязано ее удовлетворять... |
It should be noted that Senegal is aware of the need to amend its legislation; however, under the Convention a State party is not bound to meet its obligations within a specific time frame. |
Следует отметить, что Сенегал помнит о необходимости обновления своего законодательства, однако применительно к Конвенции государство-участник не обязано выполнять свои обязательства в конкретные сроки. |
The Government is bound, with due regard for the needs of society for a variety of employment for all persons, to create the possibility of employment, and equal opportunities. |
Должным образом учитывая потребности общества в наличии разнообразных рабочих мест для всех людей, правительство обязано обеспечивать возможности занятости и создавать для этого равные условия. |
4.3 One key point considered by the Supreme Court has to do with article 13 of the Hague Convention, which provides that the requested State is not bound to order the return of the child if there are substantiated grounds for opposing it. |
4.3 Один из ключевых вопросов, рассмотренных Верховным судом, имеет отношение к статье 13 Гаагской конвенции, которая предусматривает, что запрашиваемое государство не обязано отдавать распоряжение о возвращении ребенка при наличии обоснованных причин для несогласия с таким возвращением. |
It is incumbent upon the Regional States to respect the power of the Federal Government which likewise is bound to respect the powers of the Regional States. |
На региональных штатах лежит обязанность признавать власть федерального правительства, которое в свою очередь обязано признавать власть региональных штатов. |
When making nominations, a Government is not bound to nominate its own nationals; it may, if it thinks fit, propose a national of another country. |
При выдвижении кандидатур правительство не обязано предлагать граждан своей страны; оно может выдвинуть кандидатуру гражданина другой страны, если считает это целесообразным. |